番号	百景	名称	名称(英語)	名称(中国語簡体字)	名称(中国語繁体字)	名称(韓国語)	名称(ポルトガル語)	説明	説明(英語)	説明(中国語簡体字)	説明(中国語繁体字)	説明(韓国語)	説明(ポルトガル語)	緯度	経度	写真	画像URL1	画像URL2	画像URL3	画像URL4	画像URL5
1_1	義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道	切通し道(あわら市細呂木)	"Excavated mountain road (Hosorogi, Awara City)"	切通道(芦原市细吕木)	切通道(蘆原市細呂木)	산이나 언덕을 깎아서 만든 길 (아와라시호소로기)	"O caminho Kiritôshi (Hosorogui, cidade de Awara) "	あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。	"Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers."	芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。	蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。	"아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다."	"
No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes.
Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época."	36.267437	136.248734	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/11.jpg				
1_2	義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道	越前の国への道標「右 吉崎(蓮如道)、左 細呂木(一里)」(加賀市橘町)	"Guidepost toward Echizen 「Right: Yoshizaki (Nennyo Rd), Left: Hosorogi, (one ri)
(approx. 3.9km)」 (Tachibana Machi, Kaga City)"	开往越前国的路标“右 吉崎(莲如道),细吕木(一里)”(加贺市橘町)	開往越前國的路標“右 吉崎(蓮如道),細呂木(一裏)”(加賀市橘町)	"에치고의 나라에로의 이정표 「오른 쪽  요시자끼(렌뇨의 길), 왼 쪽 호소로기(이치리)」(카가시타치바나마치)"	"A marca para a província de Echizen 「 Direita Yoshizaki (O Rennhõ-do ), esquerda Hosorogui ( Ichiri = 1.4 quilômetros) 」(bairro Tachibana, cidade de Kaga )"	あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。	"Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers."	芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。	蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。	"아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다."	"
No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes.
Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época."	36.283688	136.271072						
1_3	義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道	越前に続く旧北陸道(市史跡)(あわら市細呂木)	"Former Hokuriku Road to Echizen (City Historical Site) (Hosorogi, Awara City)"	通往越前的旧北陆道(市史迹)(芦原市息吕木)	通往越前的舊北陸道(市史跡)(蘆原市息呂木)	에치젠으로 계속되는 구호쿠리쿠도(시사적)(아와라시호소로기)	"O caminho antigo de Hokuriku para Echizen (O vestígo histórico do município ) ( Hosorogui,  cidade de Awara ) "	あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。	"Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers."	芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。	蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。	"아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다."	"
No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes.
Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época."	36.276402	136.262466						
1_4	義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道	細呂木関所跡(市史跡)	Remains of the Hosorogi Checkpoint (City Historical Site)	细吕木关所迹(市史迹)	細呂木關所跡(市史跡)	호소로기관문적 (시사적)	O vestígio da barreira Hosorogui (vestígio histórico do município ) 	あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。	"Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers."	芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。	蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。	"아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다."	"
No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes.
Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época."	36.263412	136.2491	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/14.jpg				
1_5	義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道	千束一里塚(県史跡)(あわら市北金津)	"Milestone Tree (Prefectural Historical Landmark) (Kita Kanazu, Awara City)"	千束—里冢(县史迹)(芦原市北金津)	千束—裏冢(縣史跡)(蘆原市北金津)	센조쿠이치리즈카 (현사적) (아와라시키타카나즈)	"O túmulo antigo de Senzokuichiri (vestígio histórico da província) (Kitakanazu, cidade de Awara)"	あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。	"Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers."	芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。	蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。	"아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다."	"
No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes.
Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época."	36.224403	136.223862	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/15.jpg				
1_6	義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道	坂ノ下宿場口跡(市史跡)(あわら市花乃杜)	"Saka-no-shita Posting Station Remains (City Historical Site)
(Hananomori, Awara City)"	坂之下宿场口迹(市史迹)(芦原市花乃杜)	坂之下宿場口跡(市史跡)(蘆原市花乃杜)	사카노시타슈크바구치아토 (시사적) (아와라시하나노모리샤)	"O vestígio da entrada na pousada Sakanoshita (O vestígio histórico do município ) (Hananomori, cidade de Awara ) "	あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。	"Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers."	芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。	蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。	"아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다."	"
No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes.
Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época."	36.218151	136.222427						
2_1	20万株の花菖蒲 北潟湖	北潟湖の朝日	Sunrise at Lake Kitagata	北潟湖的旭日	北潟湖的旭日	키타가코의 아침 해	O sol nascente no lago Kitagata-ko	福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。	"At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity,
and more await visitors to Lake Kitagata."	在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。	在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。	"후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다.  "	"O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica."	36.261402	136.225616	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/21.jpg				
2_2	20万株の花菖蒲 北潟湖	300種20万株の花菖蒲(花菖蒲園)	"300 varieties and 200,000 blossoms of iris flowers (Japanese Iris Park)"	300种20万株的花菖蒲(花菖蒲园)	300種20萬株的花菖蒲(花菖蒲園)	300종 20만 그루의 꽃창포 (꽃창포원)	300 espécies e 200 mil plantas de íris ( jardim de íris ) 	福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。	"At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity,
and more await visitors to Lake Kitagata."	在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。	在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。	"후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다.  "	"O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica."	36.263256	136.232758	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/22.jpg				
2_3	20万株の花菖蒲 北潟湖	風力発電の風車と北潟湖とアイリスブリッジ	"Wind turbines, Lake Kitagata, and the Iris Bridge"	风力发电的风车和北潟湖和Iris Bridge	風力發電的風車和北潟湖和Iris Bridge	풍력발전의 풍차와 키타가코와 아이리스브리지	"O moinho de vento da geração de energia eólica, e o lago Kitagata-ko e o Iris Bridge "	福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。	"At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity,
and more await visitors to Lake Kitagata."	在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。	在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。	"후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다.  "	"O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica."	36.25597	136.232864						
2_4	20万株の花菖蒲 北潟湖	北潟湖でのカヌー交流大会	Canoing Meet at Lake Kitagata	北潟湖皮艇交流大会	北潟湖皮艇交流大會	카타가코에서의 카누교류대회	O congresso amistoso da canoa no lago Kitagata-ko	福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。	"At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity,
and more await visitors to Lake Kitagata."	在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。	在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。	"후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다.  "	"O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica."	36.258533	136.228714	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/24.jpg				
2_5	20万株の花菖蒲 北潟湖	北潟湖畔イベント(観月の夕べ)で灯すロウソクの灯り	Kitagata Lakeside candle light-up event during evening moon viewing	在北潟湖畔集会(赏月晚会)上蜡烛的灯光	在北潟湖畔集會(賞月晚會)上蠟燭的燈光	키타가호반 이벤트 (칸게쓰노 유우베)에서 켜는 초의 불	Eventos ao redor do lago Kitagata-ko (A luz da lua) fulgor de velas	福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。	"At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity,
and more await visitors to Lake Kitagata."	在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。	在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。	"후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다.  "	"O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica."	36.260056	136.227936	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/25.jpg				
3_1	蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊	遊歩道から望む吉崎御坊別院	"Yoshizaki Gobo-in Temple branch, as viewed from the nearby footpath"	从游步道看吉崎御坊别院	從遊步道眺望吉崎禦坊別院	산책길에서 조망하는 요시자키고보우별당	Yoshizaki Gobô Betsuin visto a partir do caminho	蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。	"From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period."	莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。	蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。	"렌뇨쇼닌(蓮如上人)  상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다."	"A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. "	36.287724	136.251953	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/31.jpg				
3_2	蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊	吉崎御坊跡(御山)から望む「鹿島の森」	Kajima-no-mori Forest as viewed from the Yoshizaki Gobo Site (Oyama)	从吉崎御坊迹(御山)看“鹿岛之森”	從吉崎禦坊跡(禦山)眺望“鹿島之森”	요시자키고보우세키 (산)에서 조망하는 「카시마의 숲」	O bosque de Kashima visto a partir de Yoshizaki Gobô  ( Oyama ) 	蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。	"From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period."	莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。	蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。	"렌뇨쇼닌(蓮如上人)  상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다."	"A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. "	36.287663	136.25029	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/32.jpg				
3_3	蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊	吉崎御坊跡(国史跡)に整備された公園	Public park installed at Yoshizaki Gobo Site (National Historical Site)	在吉崎御坊迹(国史迹)修建的公园	在吉崎禦坊跡(國史跡)修建的公園	요시자키고보우세키 (국가지정사적)에 정비된 공원	O parque de Yoshizaki Gobô Betsuin 	蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。	"From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period."	莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。	蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。	"렌뇨쇼닌(蓮如上人)  상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다."	"A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. "	36.287334	136.251266						
3_4	蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊	本願寺吉崎別院 念力門(市文化財)	Nenriki-mon Gate of the Honganji Yoshizaki Temple Branch (City Cultural Property)	本愿寺吉崎别院 念力门(市文化财产)	本願寺吉崎別院 念力門(市文化財產)	혼간지요시자키별당  넨리키문 (시문화재)	A entrada de Hongan-ji Yoshizaki Betsuin  O portão Nenriki (Patrimônio cultural da cidade) 	蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。	"From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period."	莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。	蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。	"렌뇨쇼닌(蓮如上人)  상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다."	"A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. "	36.288452	136.251297						
3_5	蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊	高村光雲作の「蓮如上人銅像」	Takamura Koun’s bronze statue of the St. Rennyo	高村光云制作的“莲如上人铜像”	高村光雲制作的“蓮如上人銅像”	타카무라코우운의 작품 「렌뇨쇼닌 동상」	A estátua de bronze Rennhoshounin feita por Takamura Kôun	蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。	"From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period."	莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。	蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。	"렌뇨쇼닌(蓮如上人)  상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다."	"A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. "	36.286854	136.250687	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/35.jpg				
3_6	蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊	蓮如上人記念館	St. Rennyo Memorial Hall	莲如上人纪念馆	蓮如上人紀念館	렌뇨쇼닌 기념관	O salão monumental do Rennhoshounin 	蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。	"From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period."	莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。	蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。	"렌뇨쇼닌(蓮如上人)  상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다."	"A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. "	36.289284	136.251541	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/36.jpg				
3_7	蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊	吉崎諸寺院の遠景	Yoshizaki Temple complex as seen from afar	吉崎诸寺院的远景	吉崎諸寺院的遠景	요시자키서사원의 원경	A visão Panorâmica dos templos de Yoshizaki	蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。	"From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period."	莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。	蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。	"렌뇨쇼닌(蓮如上人)  상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다."	"A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. "	36.289169	136.247803	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/37.jpg				
3_8	蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊	蓮如上人御影道中	Carrying the effigy of St. Rennyo	莲如上人御影道中	蓮如上人禦影道中	렌뇨쇼닌 고에이도츄	Caminho de peregrino recordando o padre chefe Rennyo	蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。	"From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period."	莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。	蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。	"렌뇨쇼닌(蓮如上人)  상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다."	"A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. "	36.288235	136.251923	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/38.jpg				
4_1	文人墨客に愛された名湯 あわら温泉	田園の中のあわら温泉	Awara Onsen as viewed from surrounding fields	田园中的芦原温泉	田園中的蘆原溫泉	논밭 속의 아와라온천	As termas Awara nos campos 	あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。	"Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama."	芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。	蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。	"아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다."	"Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de
 Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade 
com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas 
como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai."	36.208858	136.189575						
4_2	文人墨客に愛された名湯 あわら温泉	落ち着いた雰囲気のあわら温泉街	Awara Onsen boasts a relaxing atmosphere	沉静气氛的芦原温泉街	沈靜氣氛的蘆原溫泉街	차분한 분위기의 아와라온천가	Ambiente acolhedor da cidade de águas termais de awara 	あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。	"Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama."	芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。	蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。	"아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다."	"Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de
 Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade 
com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas 
como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai."	36.225117	136.193054	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/42.jpg				
4_3	文人墨客に愛された名湯 あわら温泉	赤ちょうちんが灯る屋台村「湯けむり横丁」	"Steam Alley (Yukemuri-yokocho) at night, lit by red paper lanterns"	亮着红灯笼的街边小吃摊村“汤蒸汽横丁”	亮著紅燈籠的街邊小吃攤村“湯蒸汽橫丁”	빨간 제등이 켜진 포장마차의 마을 「유케무리요코쵸」	A aldeia de tendinhas 「Yukemuri Yokochou」 com luzinhas vermelhas 	あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。	"Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama."	芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。	蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。	"아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다."	"Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de
 Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade 
com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas 
como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai."	36.223492	136.192963	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/43.jpg				
4_4	文人墨客に愛された名湯 あわら温泉	あわら温泉の芸妓	Geisha of Awara Onsen	芦原温泉的艺妓	蘆原溫泉的藝妓	아와라온천의 예기(춤과 노래의 여자 도우미 )	As Gueixas nas termas de Awara	あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。	"Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama."	芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。	蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。	"아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다."	"Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de
 Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade 
com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas 
como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai."	36.224094	136.192657						
4_5	文人墨客に愛された名湯 あわら温泉	あわら温泉湯かけ祭	Awara Onsen Yukake Festival	芦原温泉的泼温泉水节	蘆原溫泉的潑溫泉水節	아와라온천의 온천물 뿌리기 축체	O festival de Yukake da termas de Arawa	あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。	"Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama."	芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。	蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。	"아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다."	"Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de
 Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade 
com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas 
como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai."	36.224339	136.1931	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/45.jpg				
4_6	文人墨客に愛された名湯 あわら温泉	温泉街に続く並木道(あわら市井江葭)	"Trees lining the road to Awara Onsen (Ieyoshi, Awara City)"	连着温泉街的绿化道(芦原市井江葭)	連著溫泉街的綠化道(蘆原市井江霞)	온천가에 계속되는 가로수길 (아와라이에요시)	"A alameda no bairro de águas termais  ( Ieyoshi, cidade de Arawa )"	あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。	"Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama."	芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。	蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。	"아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다."	"Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de
 Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade 
com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas 
como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai."	36.223118	136.213425	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/46.jpg				
4_7	文人墨客に愛された名湯 あわら温泉	渡り鳥が飛来する大堤(通称「鴨池」)(坂井市三国町加戸)	"Migratory birds landing at Ozutsumi, also known as
Kamoike (Kado, Mikuni-cho, Sakai City)"	候鸟飞来的大堤(通称“鸭池”)(坂井市三国町加户)	候鳥飛來的大堤(通稱“鴨池”)(坂井市三國町加戶)	철새가 날아오는 큰 저수지 (속칭 「카모이케」) (사카이시미쿠니쵸카도)	"As aves migratórias no Poço Oozutsumi ( conhecido como「Kamoike」 ) ( Kado, bairro Mikuni, cidade de Sakai )"	あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。	"Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama."	芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。	蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。	"아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다."	"Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de
 Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade 
com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas 
como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai."	36.228722	136.178802						
5_1	多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン	香り漂うラベンダー畑(坂井市三国町加戸)	"The rich scent of lavendar fields (Kado, Mikuni-cho, Sakai City)"	飘香的薰衣草田(坂井市三国町加户)	飄香的薰衣草田(坂井市三國町加戶)	향기 감도는 라벤다 밭 (사카이시미쿠니쵸카도)	"O aroma da plantação de alfazema que baila no ar( Kado, bairro Mikuni, 
cidade de Sakai )"	坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。	"At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season."	广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。	廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。	"사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.."	"Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores.
 "	36.235516	136.176346	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/51.jpg				
5_2	多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン	坂井北部丘陵地を走る広域農道(フルーツライン)(坂井市三国町陣ヶ岡)	"The Fruit Line, running through the hills of northern Sakai (Jin-gaoka, Mikuni-cho, Sakai City)"	通往坂井北部丘陵地带的宽阔广域农道(Fruit Line)(坂井市三国町阵的冈)	通往坂井北部丘陵地帶的寬闊廣域農道(Fruit Line)(坂井市三國町陣的岡)	사카이시 북부 언덕 속을 달리는 광역농도 (푸르트라인) (사카이시미쿠니쵸진가오카)	" Rua da região agrícola que passa pelo Morro norte de Sakai   (Fruits Line )
 ( Gingaoka, bairro Mikuni, cidade de Sakai )"	坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。	"At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season."	广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。	廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。	"사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.."	"Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores.
 "	36.2369	136.144302	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/52.jpg				
5_3	多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン	朝日に映るビニールハウス(あわら市井江葭)	"Greenhouses in the morning sun (Ieyoshi, Awara City)"	朝阳映照着的塑料大棚(芦原市井江葭)	朝陽映照著的塑料大棚(蘆原市井江霞)	아침해에 비치는 비닐하우스 (아와라시이에요시)	"Estufas de vinil brilham pelo sol nascente  ( Ieyoshi, cidade de Awara )"	坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。	"At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season."	广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。	廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。	"사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.."	"Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores.
 "	36.233959	136.215195	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/53.jpg				
5_4	多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン	ブロッコリー畑(あわら市城新田)	"Broccoli fields (Jyoshinden, Awara City)"	西兰花田(芦原市城新田)	西蘭花田(蘆原市城新田)	브로콜리 밭 (아와라시죠신덴)	"A plantação de brócolis ( Joushinden, cidade de Awara )"	坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。	"At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season."	广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。	廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。	"사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.."	"Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores.
 "	36.254242	136.188461	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/54.jpg				
5_5	多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン	森の中にある水辺の広場(金津創作の森)(あわら市宮谷)	"Waterside park in the forest (Kanazu Sosaku-no-Mori) (Miyatani, Awara City)"	森林中的水边广场(金津创作的森林)(芦原市宫谷)	森林中的水邊廣場(金津創作的森林)(蘆原市宮谷)	숲속에 있는 물가의 광장 (카나즈창작의 숲) (아와라시미야타니)	"Praça da beira do poço do bosque  ( Bosque de Kanazu Sousaku ) ( Miyadani, cidade de Awara )"	坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。	"At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season."	广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。	廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。	"사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.."	"Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores.
 "	36.231327	136.261154	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/55.jpg				
6_1	天下の奇勝 東尋坊	東尋坊(国天然記念物名勝)	Tojinbo Cliffs (Nationally Designated Place of Scenic Beauty)	东寻坊(国家天然纪念物名胜)	東尋坊(國家天然紀念物名勝)	토오진보우 (국가천연기념물명승)	Tôjinbô  ( Paisagem patrimonio natural do país  )	東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。	"The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country."	东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。	東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。	"도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의  주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다."	"Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional."	36.237759	136.126236	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/61.jpg				
6_2	天下の奇勝 東尋坊	東尋坊からの夕陽	Sunset at Tojinbo	东寻坊的夕阳	東尋坊的夕陽	토오진보우에서의 석양	O pôr do sol visto de Tôjinbô 	東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。	"The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country."	东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。	東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。	"도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의  주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다."	"Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional."	36.237644	136.125671	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/62.jpg				
6_3	天下の奇勝 東尋坊	日本海から見る神の島「雄島」	"Oshima, “Island of the Gods”, as viewed from the Sea of Japan"	从日本海看神仙岛“雄岛”	從日本海觀望神仙島“雄島”	동해에서 보는 신의 섬 「오시마」	"Paisagem da ilha divina ""Oshima"" vista pelo mar Nihonkai"	東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。	"The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country."	东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。	東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。	"도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의  주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다."	"Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional."	36.250546	136.116379	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/63.jpg				
6_4	天下の奇勝 東尋坊	文学碑の小径「荒磯遊歩道」	Stone inscriptions dot the Ariso Trail	文学碑的小径“荒矶游步道”	文學碑的小徑“荒磯遊步道”	문학비의 오솔길「아리소산책길」	"Monumento literário "" Araiso Yûhodô """	東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。	"The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country."	东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。	東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。	"도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의  주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다."	"Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional."	36.235767	136.127014	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/64.jpg				
6_5	天下の奇勝 東尋坊	伝統ある「雄島祭り」	The long-established Oshima Festival 	传统的“雄岛节”	傳統的“雄島節”	전통「오시마축제」	"A celebração tradicional ""Oshima Matsuri"""	東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。	"The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country."	东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。	東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。	"도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의  주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다."	"Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional."	36.249695	136.123154						
6_6	天下の奇勝 東尋坊	岬の突端に浮かぶ「越前松島」	"Echizen Matsushima, floating at cape’s end"	浮现在岬角的尖端“越前松岛”	浮現在岬角的尖端“越前松島”	곶의 돌출한 끝에 뜨는「에치젠마쓰시마」	"Ilhas "" Echizen Matsushima "" que flutuam no tópo do cabo"	東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。	"The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country."	东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。	東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。	"도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의  주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다."	"Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional."	36.252823	136.1409	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/66.jpg				
7_1	北前船の栄華漂う湊町 三国	格子窓の連なる町並み(右 旧岸名家(国登録文化財)、左 三国湊町家館)	"Latticed windows making up the townscape (Right: Old Kishinake (Nationally Registered Cultural Property), Left: Mikuni Minato Machiya-kan)"	成排的格子窗街景(右 旧岸名家(国家登录文化财产),左 三国凑町家馆)	成排的格子窗街景(右 舊岸名家(國家登錄文化財產),左 三國湊町家館)	"코우시 창이 늘어서 있는 길거리 (오른 쪽 구키시나케(나라문화재), 왼쪽 미쿠니미나토마치야칸)"	"A vista da rua antiga com os prédios históricos a direita a casa da antiga familia Kishina ( Registrado patrimônio cultural do país ) , a esquerda o salão Mikuni Minato Machiya"	三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 	"Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved."	三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。	三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。	"

삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선  마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다."	"As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A 
paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, 
comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa ."	36.213875	136.148865	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/71.jpg				
7_2	北前船の栄華漂う湊町 三国	立ち並ぶ町家、土蔵	Old townhouses and storehouses	林立的民居,仓房	林立的民居,倉房	"늘어서 있는 상가, 토장"	"Fileiras de casas populares,e Dozôs(depósito japonês)."	三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 	"Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved."	三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。	三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。	"

삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선  마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다."	"As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A 
paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, 
comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa ."	36.214844	136.145767	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/72.jpg				
7_3	北前船の栄華漂う湊町 三国	初秋の風物詩「帯のまち流し」	A tradition of early fall: 「Obi no Machi Nagashi」	初秋的风景诗“带町流”	初秋的風景詩“帶町流”	초가을의 풍물시「오비노마치나가시」	"O evento que destaca o início do outono   ""Obi no machinagashi"""	三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 	"Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved."	三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。	三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。	"

삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선  마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다."	"As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A 
paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, 
comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa ."	36.216278	136.14476						
7_4	北前船の栄華漂う湊町 三国	旧森田銀行本店(国登録文化財)	Former Morita Bank Bldg. (Nationally Registered Cultural Property)	旧森田银行本店(国家登录文化财产)	舊森田銀行本店(國家登錄文化財產)	구모리타은행본점 (나라등록문화재)	O antigo Banco Morita honten (Patrimônio cultural do registro nacional) 	三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 	"Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved."	三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。	三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。	"

삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선  마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다."	"As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A 
paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, 
comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa ."	36.213558	136.149475	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/74.jpg				
7_5	北前船の栄華漂う湊町 三国	アーチを描く眼鏡橋(国登録文化財)	Plotting an arch: Megane-bashi Bridge (Nationally Registered Cultural Property)	拱形的眼镜桥(国家登录文化财产)	拱形的眼鏡橋(國家登錄文化財產)	아치 모양의 안경다리 ( 국가등록문화재)	"A ponte Megane-bashi desenhando um arco (Patrimônio cultural do registro 
nacional ) "	三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 	"Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved."	三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。	三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。	"

삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선  마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다."	"As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A 
paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, 
comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa ."	36.21994	136.14122						
7_6	北前船の栄華漂う湊町 三国	三国のランドマーク「みくに龍翔館」	"Mikuni Ryushokan, a landmark of Mikuni"	三国的路上标志“三国龙翔馆”	三國的路上標誌“三國龍翔館”	미쿠니의 랜드마크 「미쿠니류쇼관」	"O símbolo de Mikuni ""Mikuni Ryushoukan"""	三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 	"Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved."	三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。	三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。	"

삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선  마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다."	"As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A 
paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, 
comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa ."	36.219814	136.152008	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/76.jpg				
7_7	北前船の栄華漂う湊町 三国	北陸を代表する祭「三国祭」(県民俗文化財)	"Representative of Hokuriku, the Mikuni Festival (Prefectural Folk Cultural Property)"	代表北陆的节日“三国祭”(县民俗文化财产)	代表北陸的節日“三國祭”(縣民俗文化財產)	호쿠리쿠를 대표하는 축제 「미쿠니마쓰리」현민속문화재)	"A festival representativa da região Hokuriku ""Mikuni Matsuri"" ( Patrimônio cultural e folclórico { Designado pela província de Fukui } ) "	三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 	"Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved."	三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。	三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。	"

삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선  마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다."	"As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A 
paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, 
comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa ."	36.20813	136.155991	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/77.jpg				
7_8	北前船の栄華漂う湊町 三国	瀧谷寺の庭園(国名勝)	Takidanji Temple Garden (National Place of Scenic Beauty)	泷谷寺的庭园(国家名胜)	瀧谷寺的庭園(國家名勝)	타키단지의 정원 (국가명승)	O jardim do templo Takidan-ji ( Beleza paisagística {Designado a nível nacional} ) 	三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 	"Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved."	三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。	三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。	"

삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선  마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다."	"As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A 
paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, 
comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa ."	36.221756	136.146133	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/78.jpg				
8_1	コシヒカリのふるさと 坂井平野	豊かな実りをむかえた坂井平野	A plentiful harvest on the Sakai Plains	迎来丰硕成果的坂井平野	迎來豐碩成果的坂井平野	풍부한 결실을 맞이한 사카이평야	A planície de Sakai na época da colheita 	坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。	"The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the
evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields."	坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。	坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。	"사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다."	"Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é 
possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. "	36.179974	136.241577	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/81.jpg				
8_2	コシヒカリのふるさと 坂井平野	田植え後の坂井平野	Sakai Plains after rice planting	插秧后的坂井平野	插秧後的坂井平野	모내기 후의 사카이평야	"A planície de Sakai, depois do plantio do arroz "	坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。	"The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the
evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields."	坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。	坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。	"사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다."	"Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é 
possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. "	36.159985	136.227386						
8_3	コシヒカリのふるさと 坂井平野	道の駅「いねす」(坂井市坂井町蔵垣内)	"Inesu Roadside Station (Kuragaichi, Sakai-cho, Sakai City)"	道之站“INESU”(坂井市坂井町藏垣内)	道之站“INESU”(坂井市坂井町藏垣內)	미치노에키(도로휴게소)  「이네스」(사카이시사카이쵸쿠라카키우치)	"O posto do caminho "" Inesu "" ( Kuragaichi,  bairro Sakai,  cidade Sakai )"	坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。	"The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the
evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields."	坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。	坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。	"사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다."	"Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é 
possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. "	36.17128	136.22171	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/83.jpg				
8_4	コシヒカリのふるさと 坂井平野	田植えの途中の休憩	Taking a break during rice planting	插秧时的休息	插秧時的休息	모내기의 도중의 휴식	O intervalo durante o plantio do arrôz 	坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。	"The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the
evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields."	坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。	坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。	"사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다."	"Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é 
possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. "	36.148827	136.178192	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/84.jpg				
8_5	コシヒカリのふるさと 坂井平野	稲わらの天日乾し	Rice stalks drying in the sun	晒稻草	曬稻草	보릿짚의 천일건조	A secagem ao sol da palha de arrôz 	坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。	"The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the
evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields."	坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。	坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。	"사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다."	"Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é 
possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. "	36.153053	136.178711	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/85.jpg				
8_6	コシヒカリのふるさと 坂井平野	麦刈	Wheat harvesting	收割麦子	收割麥子	보리걷이	A colheita do trigo 	坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。	"The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the
evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields."	坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。	坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。	"사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다."	"Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é 
possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. "	36.177273	136.239304						
9_1	田園の中のオアシス 春江ゆりの里	色とりどりのゆりが咲き誇る「ゆりの里公園」(坂井市春江町石塚)	"Colorful lilies in bloom at the Lily Village Park (Yuri-no-sato Koen) (Ishizuka, Harue-cho, Sakai City)"	盛开着色彩缤纷的百合花的“百合花之乡公园”(坂井市春江町石冢)	盛開著色彩繽紛的百合花的“百合花之鄉公園”(坂井市春江町石冢)	가지각색의 백합이 화려하게 피는 「유리노사토코우엔(백합의 마을 공원)」(사카이시하루에쵸이시즈카)	"Os lírios florescem em várias cores no parque "" Yuri no sato ""  ( Ishizuka,  bairro Harue,  cidade Sakai )"	"ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。"	"June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms.
When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape.

"	每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。	每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。	"유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다."	"É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios 
estarão sorrindo."	36.148174	136.188354	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/91.jpg				
9_2	田園の中のオアシス 春江ゆりの里	ゆりの里公園のシンボル「ユリーム春江」	"Symbol of Lily Village Park, the Yurim Harue"	百合花之乡公园的象征(YURIMU春江)	百合花之鄉公園的象征(YURIMU春江)	유리노사토코우엔의 상징「유림하루에」	"O "" Yurimu Harue"" símbolo do parque Yuri no sato"	"ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。"	"June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms.
When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape.

"	每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。	每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。	"유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다."	"É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios 
estarão sorrindo."	36.148575	136.188583	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/92.jpg				
9_3	田園の中のオアシス 春江ゆりの里	紀倍神社の参道と松並木(坂井市春江町木部西方寺)	"Pine tree-lined path to Kibe-jinja Shrine (Kibe Saihoji Temple, Harue-cho, Sakai City)"	纪倍神社的参道和成排的路边松树(坂井市春江町木部西方寺)	紀倍神社的參道和成排的路邊松樹(坂井市春江町木部西方寺)	키베신사의 참배길과 소나무 가로수 (사카이시하루에쵸히가시타로마루)	"O caminho do santuário xintoísta Kibe (Kibesaihôji, bairro Harue, cidade de Sakai) "	"ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。"	"June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms.
When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape.

"	每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。	每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。	"유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다."	"É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios 
estarão sorrindo."	36.15839	136.17453	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/93.jpg				
9_4	田園の中のオアシス 春江ゆりの里	次代の子どもたちが集う「エンゼルランドふくい」(坂井市春江町東太郎丸)	"""Angel Land Fukui,"" where the children of the next generation gather to play (Higashi Taromaru, Harue-cho, Sakai City)"	下一代孩子们的集会场所“福井天使之国”(坂井市春江町东太郎丸)	下一代孩子們的集會場所“福井天使之國”(坂井市春江町東太郎丸)	다음 세대의 아이들이 모이는 「엔젤 랜드 후쿠이」(사카이시사카이쵸히가시타로마루)	" ""Enzerurando Fukui"" onde se reúnem as crianças da seguinte generação ( Higashitarômaru, bairro Harue, cidade de Sakai ) "	"ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。"	"June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms.
When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape.

"	每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。	每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。	"유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다."	"É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios 
estarão sorrindo."	36.130875	136.216644	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/94.jpg				
9_5	田園の中のオアシス 春江ゆりの里	藤鷲塚のフジ(県天然記念物)	Wysteria of Fujiwashizuka (Prefectural National Monument)	藤鹫冢的藤(县天然纪念物)	藤鷲冢的藤(縣天然紀念物)	후지와시즈카의 후지 (현천연기념물)	As flores glicínia de Fujiwashizuka ( Monumento natural {Designado pela província de Fukui} ) 	"ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。"	"June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms.
When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape.

"	每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。	每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。	"유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다."	"É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios 
estarão sorrindo."	36.144482	136.214767	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/95.jpg				
10_1	日本最古の天守閣 丸岡城	日本最古の天守閣 丸岡城(国重文)	"Maruoka-jo Castle, Oldest keep in Japan (Nationally Designated Important Cultural Property)"	日本最古老的天守阁 丸冈城(国家重要文化财产)	日本最古老的天守閣 丸岡城(國家重要文化財產)	일본최고의 성  마루오카죠 (나라중요문화재)	"O castelo Maruoka, a torre do castelo o mais antigo do japão ( Ben cultral {Designado a nível nacional} ) "	坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。	"Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan."	坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。	坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。	"사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다.

"	"O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . "	36.152431	136.272232	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/101.jpg				
10_2	日本最古の天守閣 丸岡城	丸岡城 外堀跡	Maruoka-jo Castle Outer Moat Site	丸冈城 外堀迹	丸岡城 外堀跡	마루오카성 바깥 해자 유적	O fosso exterior do Castelo Maruoka 	坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。	"Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan."	坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。	坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。	"사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다.

"	"O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . "	36.150654	136.267944	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/102.jpg				
10_3	日本最古の天守閣 丸岡城	丸岡城から眺める冬の城下町	Winter view of the town below from Maruoka-jo Castle	能从丸冈城看冬天的城下町	能從丸岡城眺望冬天的城下町	마루오카성에서 바라보는 겨울의 조카마치(성을 중심으로 발달한 도시)	A vista da cidade castelo vista do castelo Maruoka no inverno	坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。	"Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan."	坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。	坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。	"사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다.

"	"O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . "	36.152302	136.272095	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/103.jpg				
10_4	日本最古の天守閣 丸岡城	丸岡古城まつり5万石パレード出陣	"Kicking off the Maruoka Kojo Festival's ""5,000 Stone"" Parade"	丸冈古城祭典5万石游行出场	丸岡古城祭典5萬石遊行出場	마루야마고성축제 5만석 행렬 출진	O desfile Gomangoku no festival Maruoka-kojo 	坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。	"Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan."	坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。	坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。	"사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다.

"	"O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . "	36.152351	136.271255						
10_5	日本最古の天守閣 丸岡城	冬の丸岡城のライトアップ	Maruoka-jo Castle’s Winter Illumination	冬天的丸冈城的灯饰	冬天的丸岡城的燈飾	겨울의 마루오카성의 라이트 업	A iluminação no inverno do castelo Maruoka 	坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。	"Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan."	坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。	坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。	"사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다.

"	"O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . "	36.152283	136.272308	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/105.jpg				
10_6	日本最古の天守閣 丸岡城	石碑「一筆啓上火の用心お仙泣かすな 馬肥せ」	"Stone monument inscribed with  ""A line for you: be careful of fire, do not make Osen cry. Take care of the horses."""	石碑“简信:要小心火烛,要照顾好仙千代,饲养好马匹”	石碑“簡信:要小心火燭,要照顧好仙千代,飼養好馬匹”	석비 「잇피츠케이죠히노요진 오센나카스나우마코야세」(토쿠가와이에야스의 가신 혼다시게쓰구가 전장에서 아내에 보낸 편지글)	"O monumento da carta mais curta enviada na era Sengoku (era de guerra) "" cuidado com o fogo, crie nosso filho com carinho, trate bem o cavalo """	坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。	"Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan."	坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。	坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。	"사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다.

"	"O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . "	36.15237	136.272354						
10_7	日本最古の天守閣 丸岡城	一筆啓上とかまぼこ板の絵のコラボ作品	Collaborative art of a single line letter and a fishpaste-board	共同作品简信和板蒸鱼糕画	共同作品簡信和板蒸魚糕畫	일필 계상하고 어묵 목판의 그림의 공동 제작 작품	A obra de colaboração da carta mais curta e a pintura mais pequena	坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。	"Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan."	坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。	坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。	"사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다.

"	"O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . "	36.152527	136.273697						
11_1	桜吹雪舞う悠久の山里 竹田	咲き誇るしだれ桜(たけくらべ広場)	Weeping cherry trees in full bloom (Takekurabe Square)	争艳的垂枝樱树(TAKEKURABE广场)	爭艷的垂枝櫻樹(TAKEKURABE廣場)	화려하게 피는 수양벚나무 (타케쿠라베광장)	A floração das cerejeiras (Praça Takekurabe) 	しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。	"Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place."	美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。	美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。	"수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다."	"Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”."	36.174072	136.330154						
11_2	桜吹雪舞う悠久の山里 竹田	竹田の里全景	Full view of Takeda	竹田之乡全景	竹田之鄉全景	타케다의 마을 전경	A vista panorâmica da vila Takeda 	しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。	"Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place."	美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。	美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。	"수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다."	"Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”."	36.176544	136.331024						
11_3	桜吹雪舞う悠久の山里 竹田	しだれ桜のライトアップ(たけくらべ広場	Illumination of weeping cherry trees (Takekurabe Square)	垂枝樱树的灯饰(TAKEKURABE广场)	垂枝櫻樹的燈飾(TAKEKURABE廣場)	수양벚나무의 라이트업 (타케쿠라베광장)	A Iluminação das cerejeiras (Praça Takekurabe) 	しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。	"Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place."	美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。	美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。	"수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다."	"Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”."	36.174015	136.330414						
11_4	桜吹雪舞う悠久の山里 竹田	花菖蒲と千古の家(坪川家住宅)(国重文)	Japanese iris and senko-no-ie (Tsubokawa Clan Residence) (Nationally Designated Important Cultural Property)	花菖蒲和千古的家(坪川家住宅)(国家重要文化财产)	花菖蒲和千古的家(坪川家住宅)(國家重要文化財產)	꽃창포와 센코노이에 (먼 옛날의 집) (쓰보카와케주택) (나라중요문화재)	Íris e a casa de Cenko (residência da família Tsubokawa) ( Ben cultral {Designado a nível nacional} ) 	しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。	"Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place."	美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。	美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。	"수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다."	"Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”."	36.153946	136.333771						
11_5	桜吹雪舞う悠久の山里 竹田	竹田川の渓流での川遊び	Playing in the currents of Takeda River	在竹田川的溪流中戏水	在竹田川的溪流中戲水	타케다강의 계류에서의 강 놀이	O jogo na corrente no rio Takeda 	しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。	"Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place."	美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。	美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。	"수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다."	"Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”."	36.17252	136.3302						
12_1	命を育む母なる大河 九頭竜川	法恩寺山から見る九頭竜川	"Kuzuryu River, as viewed from Mt. Houonjisan"	从法恩寺山观赏九头龙川	從法恩寺山觀賞九頭龍川	호오온지야마에서  보는 쿠즈류강	O rio Kuzuryu visto do monte Hôonji-san	"勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。"	"Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains."	从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。	從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。	"가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다."	"Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. "	36.067417	136.543243						
12_2	命を育む母なる大河 九頭竜川	勝山弁天桜	Katsuyama Benten Cherry Tree	胜山弁天樱	勝山弁天櫻	카쓰야마벤텐자쿠라	Katsuyama Bentenzakura 	"勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。"	"Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains."	从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。	從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。	"가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다."	"Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. "	36.058189	136.495087						
12_3	命を育む母なる大河 九頭竜川	九頭竜川(五松橋より望む)	Looking downstream from Gomatsu-bashi Bridge (Kuzuryu River)	九头龙川(从五松桥远望)	九頭龍川(從五松橋遠望)	쿠즈류강 (고마츠다리에서 조망하다)	O rio Kuzuryu (vista da ponte Gomatsubase) 	"勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。"	"Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains."	从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。	從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。	"가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다."	"Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. "	36.096966	136.298279						
12_4	命を育む母なる大河 九頭竜川	鳴鹿大堰	Naruka Dam	鸣鹿大堰	鳴鹿大堰	나루카오오제키	A barragem Narka 	"勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。"	"Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains."	从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。	從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。	"가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다."	"Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. "	36.102238	136.321487	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/124.jpg				
12_5	命を育む母なる大河 九頭竜川	太公望で賑わう九頭竜川	Kuzuryu River busy with anglers	由于太公望而繁华的九头龙川	由於太公望而繁華的九頭龍川	타이코보우로 번화하는 쿠즈류강	Muitas pessoas pescam no rio Kuzuryu 	"勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。"	"Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains."	从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。	從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。	"가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다."	"Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. "	36.095997	136.292267	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/125.jpg				
13_1	風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道	日野川堤防上の自転車道	Bicycle road on the bank of the Hinogawa River 	日野川堤防上的自行车道	日野川堤防上的自行車道	히노가와 제방상의 자전거 길	A ciclovia sobre do dique do rio hino 	永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。	"A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river.                                                                              Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of
shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes.

"	从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。	從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。	"에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다."	"Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” ."	36.078102	136.183975	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/131.jpg				
13_2	風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道	サイクリング風景	View from the cycling path 	自行车旅游风景	自行車旅遊風景	사이클링 풍경	Paisagem do passeio de bicicleta 	永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。	"A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river.                                                                              Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of
shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes.

"	从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。	從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。	"에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다."	"Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” ."	36.099743	136.299225						
13_3	風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道	シバザクラ	Shibazakura Cherry	芝樱	芝櫻	지명패랭이꽃	Shibazakura 	永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。	"A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river.                                                                              Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of
shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes.

"	从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。	從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。	"에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다."	"Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” ."	36.103798	136.326828	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/133.jpg				
13_4	風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道	河川公園	Kasenkoen Park	河川公园	河川公園	하천 공원	O parque Kasen	永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。	"A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river.                                                                              Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of
shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes.

"	从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。	從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。	"에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다."	"Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” ."	36.081535	136.403244	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/134.jpg				
13_5	風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道	菜の花とシバザクラ	Rapeseed flowers and shibazakura cherry	油菜花和芝樱	油菜花和芝櫻	유채와 지명패랭이꽃	A colza e o Shibazakura 	永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。	"A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river.                                                                              Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of
shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes.

"	从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。	從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。	"에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다."	"Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” ."	36.102062	136.321198	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/135.jpg				
14_1	禅の修行道場 永平寺	中雀門と雲水	Wandering monk and Chujakumon Gate	中雀门和云水	中雀門和雲水	중작문과 운수	"O portão ""chujaku-mon"" e os monges ""Unsui"""	今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。	"Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery."	大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。	大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。	"지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다.

"	"No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a  paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e  calçamento de pedra, tornado-se em uma."	36.055603	136.355133						
14_2	禅の修行道場 永平寺	唐門	Karamon Gate	唐门	唐門	당문	"O portão "" Karamon"" "	今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。	"Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery."	大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。	大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。	"지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다.

"	"No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a  paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e  calçamento de pedra, tornado-se em uma."	36.055664	136.354874						
14_3	禅の修行道場 永平寺	永平寺の伽藍と紅葉	Buildings of Eiheiji Temple and autumn foliage	永平寺的伽蓝和红叶	永平寺的伽藍和紅葉	에이헤이지 절의 가람과 단풍	Um salão (Garan) do templo Eiheiji e as folhas avermelhadas 	今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。	"Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery."	大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。	大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。	"지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다.

"	"No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a  paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e  calçamento de pedra, tornado-se em uma."	36.055717	136.355331						
14_4	禅の修行道場 永平寺	大灯籠ながし	Large floating lanterns	大灯笼漂流	大燈籠漂流	다이토우로우나가시 (유등)	O grande lançamento do flutuar das lanternas no rio 	今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。	"Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery."	大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。	大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。	"지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다.

"	"No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a  paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e  calçamento de pedra, tornado-se em uma."	36.094158	136.337891	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/144.jpg				
14_5	禅の修行道場 永平寺	除夜の鐘	Ringing the bell at midnight	除夕的钟	除夕的鐘	제야의 종	As 108 badaladas da última noite do ano 	今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。	"Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery."	大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。	大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。	"지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다.

"	"No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a  paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e  calçamento de pedra, tornado-se em uma."	36.055534	136.355591						
14_6	禅の修行道場 永平寺	回廊	Cloister	回廊	回廊	회랑	O corredor 	今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。	"Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery."	大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。	大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。	"지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다.

"	"No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a  paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e  calçamento de pedra, tornado-se em uma."	36.055447	136.355286						
14_7	禅の修行道場 永平寺	永平寺口駅舎	Eiheiji-guchi Station building	永平寺口车站	永平寺口車站	에이헤이지구의 역사	A estação de Eiheiji-guchi	今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。	"Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery."	大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。	大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。	"지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다.

"	"No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a  paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e  calçamento de pedra, tornado-se em uma."	36.095753	136.326645	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/147.jpg				
15_1	仰ぎ見る白い頂 霊峰白山	小舟渡からの眺望	View from Kobunato Station	从小舟渡望去	從小舟渡望去	코부나토에서의 전망	O panorama visto de Kobunato 	勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。	"Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else."	您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。	您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。	"가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그  뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. "	"O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma."	36.075119	136.434998						
15_2	仰ぎ見る白い頂 霊峰白山	白山連峰	The Hakusan Mountain Range	白山连峰	白山連峰	하쿠산 여러 산봉우리	A cordilheira do monte Haku-san 	勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。	"Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else."	您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。	您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。	"가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그  뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. "	"O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma."	36.070679	136.454834	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/152.jpg				
15_3	仰ぎ見る白い頂 霊峰白山	法恩寺山から見る白山	Winter view of the Hakusan Range from Mt. Houonjisan	从法恩寺看白山	從法恩寺看白山	호우온지간에서 보는 백산	O monte Haku-san visto do monte Hôonji-san	勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。	"Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else."	您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。	您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。	"가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그  뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. "	"O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma."	36.06284	136.594986						
15_4	仰ぎ見る白い頂 霊峰白山	高浜町から見る白山	Mt. Hakusan as viewed from Takahama-cho	从高滨町看白山	從高濱町看白山	타카하마쵸에서 보는 백산	O monte Haku-san visto do bairro Takahama-chô	勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。	"Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else."	您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。	您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。	"가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그  뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. "	"O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma."	35.493507	135.519745						
15_5	仰ぎ見る白い頂 霊峰白山	越知山から見る白山	"View of Mt. Hakusan from Mt. Ochi, Echizen-cho"	从越知山看白山	從越知山看白山	오치산에서 보는 백산	O monte Haku-san visto do monte Ochi-san	勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。	"Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else."	您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。	您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。	"가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그  뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. "	"O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma."	35.999813	136.032074	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/155.jpg				
16_1	恐竜が眠る大地 ジオパーク 勝山	村岡山山頂から見る恐竜博物館	"The Dinosaur Museum, as viewed from the peak of Mt. Murokoyama"	从村冈山山顶看恐龙博物馆	從村岡山山頂看恐龍博物館	무라오카산산정에서 보는 공룡박물관	Museu dos Dinossauros visto pelo topo da montanha Muraoka-san 	福井県立恐竜博物館は、勝山市の東部に位置し、美しい田園・自然景観に引き立つシンボル的景観を形成しています。村岡山(むろこやま)山頂からは恐竜博物館とその周辺の「かつやま恐竜の森」を眺めることができます。	"The Fukui Prefectural Dinosaur Museum, situated in the eastern side of Katsuyama City, combines modern architecture with vistas of verdant mountains to create a picturesque panorama. From atop nearby Mt. Muroko, visitors can take in the museum and the Katsuyama Dinosaur Forest."	福井县立恐龙博物馆位于胜山市的东部,它建立在美丽的田园自然景观中间,是当地的标志性建筑。从村冈山山顶可以将恐龙博物馆以及其周边的“胜山恐龙森林”尽收眼底。	福井縣立恐龍博物館位於勝山市的東部,它建立在美麗的田園自然景觀中間,是當地的標誌性建築。從村岡山山頂可以將恐龍博物館以及其周邊的“勝山恐龍森林”盡收眼底。	"후쿠이(福井) 현립 공룡 박물관은, 가쓰야마시(勝山市)의 동부에 위치하며, 아름다운 전원・자연 경관이 한층 돋보이는 상징적인 경관를 이루고 있습니다. 무로코야마(村岡山) 산 산정부터는 공룡 박물관과 그 주변의 「가쓰야마쿄류노모리 숲」을 바라볼  수 있습니다."	O Museu Provincial de Dinossauros de Fukui está situado no leste da cidade de Katsuyama. Seu edifício é simbólico por estar no meio de uma paisagem de belos arrozais e a bela natureza. Do topo do Monte Murokoyama pode-se ver o Museu e o bosque “Katsuyama Kyoryu-no-mori” que está ao seu redor. 	36.075775	136.507996	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/161.jpg				
16_2	恐竜が眠る大地 ジオパーク 勝山	恐竜博物館内	Inside the Dinosaur Museum	恐龙博物馆内	恐龍博物館內	공룡박물관내	A parte interna do Museu dos Dinossauros	福井県立恐竜博物館は、勝山市の東部に位置し、美しい田園・自然景観に引き立つシンボル的景観を形成しています。村岡山(むろこやま)山頂からは恐竜博物館とその周辺の「かつやま恐竜の森」を眺めることができます。	"The Fukui Prefectural Dinosaur Museum, situated in the eastern side of Katsuyama City, combines modern architecture with vistas of verdant mountains to create a picturesque panorama. From atop nearby Mt. Muroko, visitors can take in the museum and the Katsuyama Dinosaur Forest."	福井县立恐龙博物馆位于胜山市的东部,它建立在美丽的田园自然景观中间,是当地的标志性建筑。从村冈山山顶可以将恐龙博物馆以及其周边的“胜山恐龙森林”尽收眼底。	福井縣立恐龍博物館位於勝山市的東部,它建立在美麗的田園自然景觀中間,是當地的標誌性建築。從村岡山山頂可以將恐龍博物館以及其周邊的“勝山恐龍森林”盡收眼底。	"후쿠이(福井) 현립 공룡 박물관은, 가쓰야마시(勝山市)의 동부에 위치하며, 아름다운 전원・자연 경관이 한층 돋보이는 상징적인 경관를 이루고 있습니다. 무로코야마(村岡山) 산 산정부터는 공룡 박물관과 그 주변의 「가쓰야마쿄류노모리 숲」을 바라볼  수 있습니다."	O Museu Provincial de Dinossauros de Fukui está situado no leste da cidade de Katsuyama. Seu edifício é simbólico por estar no meio de uma paisagem de belos arrozais e a bela natureza. Do topo do Monte Murokoyama pode-se ver o Museu e o bosque “Katsuyama Kyoryu-no-mori” que está ao seu redor. 	36.083248	136.506668	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/162.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/163.jpg			
16_3	恐竜が眠る大地 ジオパーク 勝山	夕陽に映える恐竜	A dinosaur bathed in the setting sun	夕阳照耀的恐龙	夕陽照耀的恐龍	석양에 빛나는 공룡	Os Dinossauros iluminados pelo sol poente	福井県立恐竜博物館は、勝山市の東部に位置し、美しい田園・自然景観に引き立つシンボル的景観を形成しています。村岡山(むろこやま)山頂からは恐竜博物館とその周辺の「かつやま恐竜の森」を眺めることができます。	"The Fukui Prefectural Dinosaur Museum, situated in the eastern side of Katsuyama City, combines modern architecture with vistas of verdant mountains to create a picturesque panorama. From atop nearby Mt. Muroko, visitors can take in the museum and the Katsuyama Dinosaur Forest."	福井县立恐龙博物馆位于胜山市的东部,它建立在美丽的田园自然景观中间,是当地的标志性建筑。从村冈山山顶可以将恐龙博物馆以及其周边的“胜山恐龙森林”尽收眼底。	福井縣立恐龍博物館位於勝山市的東部,它建立在美麗的田園自然景觀中間,是當地的標誌性建築。從村岡山山頂可以將恐龍博物館以及其周邊的“勝山恐龍森林”盡收眼底。	"후쿠이(福井) 현립 공룡 박물관은, 가쓰야마시(勝山市)의 동부에 위치하며, 아름다운 전원・자연 경관이 한층 돋보이는 상징적인 경관를 이루고 있습니다. 무로코야마(村岡山) 산 산정부터는 공룡 박물관과 그 주변의 「가쓰야마쿄류노모리 숲」을 바라볼  수 있습니다."	O Museu Provincial de Dinossauros de Fukui está situado no leste da cidade de Katsuyama. Seu edifício é simbólico por estar no meio de uma paisagem de belos arrozais e a bela natureza. Do topo do Monte Murokoyama pode-se ver o Museu e o bosque “Katsuyama Kyoryu-no-mori” que está ao seu redor. 	36.08268	136.507141						
16_4	恐竜が眠る大地 ジオパーク 勝山	恐竜博物館全景	Full view of the Dinosaur Museum 	恐龙博物馆全景	恐龍博物館全景	공룡박물관 전경	Vista panorâmica do museu dos Dinossauros	福井県立恐竜博物館は、勝山市の東部に位置し、美しい田園・自然景観に引き立つシンボル的景観を形成しています。村岡山(むろこやま)山頂からは恐竜博物館とその周辺の「かつやま恐竜の森」を眺めることができます。	"The Fukui Prefectural Dinosaur Museum, situated in the eastern side of Katsuyama City, combines modern architecture with vistas of verdant mountains to create a picturesque panorama. From atop nearby Mt. Muroko, visitors can take in the museum and the Katsuyama Dinosaur Forest."	福井县立恐龙博物馆位于胜山市的东部,它建立在美丽的田园自然景观中间,是当地的标志性建筑。从村冈山山顶可以将恐龙博物馆以及其周边的“胜山恐龙森林”尽收眼底。	福井縣立恐龍博物館位於勝山市的東部,它建立在美麗的田園自然景觀中間,是當地的標誌性建築。從村岡山山頂可以將恐龍博物館以及其周邊的“勝山恐龍森林”盡收眼底。	"후쿠이(福井) 현립 공룡 박물관은, 가쓰야마시(勝山市)의 동부에 위치하며, 아름다운 전원・자연 경관이 한층 돋보이는 상징적인 경관를 이루고 있습니다. 무로코야마(村岡山) 산 산정부터는 공룡 박물관과 그 주변의 「가쓰야마쿄류노모리 숲」을 바라볼  수 있습니다."	O Museu Provincial de Dinossauros de Fukui está situado no leste da cidade de Katsuyama. Seu edifício é simbólico por estar no meio de uma paisagem de belos arrozais e a bela natureza. Do topo do Monte Murokoyama pode-se ver o Museu e o bosque “Katsuyama Kyoryu-no-mori” que está ao seu redor. 	36.082367	136.50766	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/164.jpg				
16_5	恐竜が眠る大地 ジオパーク 勝山	恐竜化石の発掘体験	Hands-on dinosaur fossil excavation	体验挖掘恐龙化石	體驗挖掘恐龍化石	공룡화석의 발굴체험	Experimentar uma escavação de fóssil de dinossauro 	福井県立恐竜博物館は、勝山市の東部に位置し、美しい田園・自然景観に引き立つシンボル的景観を形成しています。村岡山(むろこやま)山頂からは恐竜博物館とその周辺の「かつやま恐竜の森」を眺めることができます。	"The Fukui Prefectural Dinosaur Museum, situated in the eastern side of Katsuyama City, combines modern architecture with vistas of verdant mountains to create a picturesque panorama. From atop nearby Mt. Muroko, visitors can take in the museum and the Katsuyama Dinosaur Forest."	福井县立恐龙博物馆位于胜山市的东部,它建立在美丽的田园自然景观中间,是当地的标志性建筑。从村冈山山顶可以将恐龙博物馆以及其周边的“胜山恐龙森林”尽收眼底。	福井縣立恐龍博物館位於勝山市的東部,它建立在美麗的田園自然景觀中間,是當地的標誌性建築。從村岡山山頂可以將恐龍博物館以及其周邊的“勝山恐龍森林”盡收眼底。	"후쿠이(福井) 현립 공룡 박물관은, 가쓰야마시(勝山市)의 동부에 위치하며, 아름다운 전원・자연 경관이 한층 돋보이는 상징적인 경관를 이루고 있습니다. 무로코야마(村岡山) 산 산정부터는 공룡 박물관과 그 주변의 「가쓰야마쿄류노모리 숲」을 바라볼  수 있습니다."	O Museu Provincial de Dinossauros de Fukui está situado no leste da cidade de Katsuyama. Seu edifício é simbólico por estar no meio de uma paisagem de belos arrozais e a bela natureza. Do topo do Monte Murokoyama pode-se ver o Museu e o bosque “Katsuyama Kyoryu-no-mori” que está ao seu redor. 	36.082195	136.508087						
17_1	春を待つ北谷の山里集落	木根橋の集落	Kinehashi settlement	木根桥的村落	木根橋的村落	키네하시의  취락	A comunidade de Kinehashi 	石川県境に程近い勝山市北谷町は、滝波川がつくりだした段丘上に集落が点在する静かな山里集落です。北谷7集落の1つ、木根橋では、白壁や土壁の建物が建ち並び、生活の必需品である薪があちこちに積まれており、昔ながらの山里集落景観を見ることができます。	"In Kitadani-cho, near the border with Ishikawa Prefecture, hamlets dot the terraces made by the Takinami River's flow. Kinehashi, one of Kitadani's 7 settlements, the white walled homes and earthen walls have long defined the settlement, and the firewood so central to residents' winter lives can be found everywhere."	胜山市北谷町距离石川县边界很近,由瀑波川形成的小丘上建有许多村落,是一个非常静谧的山村。北谷七大村落之一的木根桥拥有许多白墙和土墙建成的建筑物,村落里随处可见当地生活的必需品——木柴。在这里您可以看到一如往昔的山村景观。	勝山市北谷町距離石川縣邊界很近,由瀑波川形成的小丘上建有許多村落,是一個非常靜謐的山村。北谷七大村落之一的木根橋擁有許多白墻和土墻建成的建築物,村落裏隨處可見當地生活的必需品——木柴。在這裏您可以看到一如往昔的山村景觀。	"이시카와현 경계에 가까운 가쓰야마시 기타타니쵸는,다키나와가와 강이
만들어 낸 단큐가미네는 집락촌이 점재하는 조용한 산마을 집락촌입니다.기타타니7 집락의 기내하시 다리에선,흰 벽과 토벽의 건물이 늘어선,생활의 필수품인 장작이 이쪽 저쪽에 쌓여져 있으며,예로부터의 산마을 집락촌 경관을 보실 수 있습니다."	"O bairro de Kitani-chô(cidade de Katsuyama) próximo a divisa da província de Ishikawa, é uma vila de montanha que é tranquila formada por várias aldeias sobre um terraço criado pelo rio Takinami-gawa. Em Kinebashi que é uma das 7 aldeias de Kitani, podem ser vistos as tradicionais paisagens de vila de montanha como  construções que enfileram-se com paredes brancas e paredes de lama, e em vários pontos, pilhas de lenha que é essencial para o dia-dia ."	36.103638	136.564728	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/171.jpg				
17_2	春を待つ北谷の山里集落	石垣の上に建つ家屋	House above a stone wall	石墙上建造的房屋	石墻上建造的房屋	돌담위에  서는 가옥	Casa construída em cima do muro de pedra 	石川県境に程近い勝山市北谷町は、滝波川がつくりだした段丘上に集落が点在する静かな山里集落です。北谷7集落の1つ、木根橋では、白壁や土壁の建物が建ち並び、生活の必需品である薪があちこちに積まれており、昔ながらの山里集落景観を見ることができます。	"In Kitadani-cho, near the border with Ishikawa Prefecture, hamlets dot the terraces made by the Takinami River's flow. Kinehashi, one of Kitadani's 7 settlements, the white walled homes and earthen walls have long defined the settlement, and the firewood so central to residents' winter lives can be found everywhere."	胜山市北谷町距离石川县边界很近,由瀑波川形成的小丘上建有许多村落,是一个非常静谧的山村。北谷七大村落之一的木根桥拥有许多白墙和土墙建成的建筑物,村落里随处可见当地生活的必需品——木柴。在这里您可以看到一如往昔的山村景观。	勝山市北谷町距離石川縣邊界很近,由瀑波川形成的小丘上建有許多村落,是一個非常靜謐的山村。北谷七大村落之一的木根橋擁有許多白墻和土墻建成的建築物,村落裏隨處可見當地生活的必需品——木柴。在這裏您可以看到一如往昔的山村景觀。	"이시카와현 경계에 가까운 가쓰야마시 기타타니쵸는,다키나와가와 강이
만들어 낸 단큐가미네는 집락촌이 점재하는 조용한 산마을 집락촌입니다.기타타니7 집락의 기내하시 다리에선,흰 벽과 토벽의 건물이 늘어선,생활의 필수품인 장작이 이쪽 저쪽에 쌓여져 있으며,예로부터의 산마을 집락촌 경관을 보실 수 있습니다."	"O bairro de Kitani-chô(cidade de Katsuyama) próximo a divisa da província de Ishikawa, é uma vila de montanha que é tranquila formada por várias aldeias sobre um terraço criado pelo rio Takinami-gawa. Em Kinebashi que é uma das 7 aldeias de Kitani, podem ser vistos as tradicionais paisagens de vila de montanha como  construções que enfileram-se com paredes brancas e paredes de lama, e em vários pontos, pilhas de lenha que é essencial para o dia-dia ."	36.090004	136.594223	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/172.jpg				
17_3	春を待つ北谷の山里集落	斜面を利用して建てられた小原集落	"Ohara Settlement, built on the slopes"	利用斜面建造的小原村落	利用斜面建造的小原村落	사면을 이용하여 세워진 오하라취락	A comunidade de Ohara construída aproveitando a inclinação da superfície 	石川県境に程近い勝山市北谷町は、滝波川がつくりだした段丘上に集落が点在する静かな山里集落です。北谷7集落の1つ、木根橋では、白壁や土壁の建物が建ち並び、生活の必需品である薪があちこちに積まれており、昔ながらの山里集落景観を見ることができます。	"In Kitadani-cho, near the border with Ishikawa Prefecture, hamlets dot the terraces made by the Takinami River's flow. Kinehashi, one of Kitadani's 7 settlements, the white walled homes and earthen walls have long defined the settlement, and the firewood so central to residents' winter lives can be found everywhere."	胜山市北谷町距离石川县边界很近,由瀑波川形成的小丘上建有许多村落,是一个非常静谧的山村。北谷七大村落之一的木根桥拥有许多白墙和土墙建成的建筑物,村落里随处可见当地生活的必需品——木柴。在这里您可以看到一如往昔的山村景观。	勝山市北谷町距離石川縣邊界很近,由瀑波川形成的小丘上建有許多村落,是一個非常靜謐的山村。北谷七大村落之一的木根橋擁有許多白墻和土墻建成的建築物,村落裏隨處可見當地生活的必需品——木柴。在這裏您可以看到一如往昔的山村景觀。	"이시카와현 경계에 가까운 가쓰야마시 기타타니쵸는,다키나와가와 강이
만들어 낸 단큐가미네는 집락촌이 점재하는 조용한 산마을 집락촌입니다.기타타니7 집락의 기내하시 다리에선,흰 벽과 토벽의 건물이 늘어선,생활의 필수품인 장작이 이쪽 저쪽에 쌓여져 있으며,예로부터의 산마을 집락촌 경관을 보실 수 있습니다."	"O bairro de Kitani-chô(cidade de Katsuyama) próximo a divisa da província de Ishikawa, é uma vila de montanha que é tranquila formada por várias aldeias sobre um terraço criado pelo rio Takinami-gawa. Em Kinebashi que é uma das 7 aldeias de Kitani, podem ser vistos as tradicionais paisagens de vila de montanha como  construções que enfileram-se com paredes brancas e paredes de lama, e em vários pontos, pilhas de lenha que é essencial para o dia-dia ."	36.088898	136.595779	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/173.jpg				
18_1	「蝶よ花よ」と囃子が響く 城下町勝山の町並み	本町通り	Honmachi-dori Street	本町通	本町通	혼마치길거리	Avenida Honchô-dôri	城下町時代の中心街であった本町通り周辺では、古くから五穀豊穣と鎮火を祈願する神事として、勝山左義長(さぎちょう)まつりが行われます(2月最終土日開催)。藩政時代からおよそ300年の歴史をもつ勝山の一大行事で、太鼓や三味線での賑やかな左義長囃子とカラフルな色彩の短冊が祭りを彩っています。	"Since its days as the central district of Katsuyama's castle town, February has welcomed the Sagichō Festival to Katsuyama City's Hon-machi, a celebration meant to ensure a good harvest. Boasting a 300 year history from the feudal period until now, this festival is the largest event in Katsuyama, Music accompanies a flurry of colorful streamers floating through the streets,."	本町通周边曾经是城下町的中心地区,自古为了祈愿五谷丰收以及防火,每年在2月的最后一个周末会举办胜山左义长祭典。这一传统活动起源于藩政时代,约有300年的历史,届时会有由太鼓、三味线等乐器进行伴奏的左义长囃子以及色彩鲜艳的纸条装饰,为祭典增姿添彩。	本町通周邊曾經是城下町的中心地區,自古為了祈願五谷豐收以及防火,每年在2月的最後一個周末會舉辦勝山左義長祭典。這一傳統活動起源於藩政時代,約有300年的歷史,屆時會有由太鼓、三味線等樂器進行伴奏的左義長囃子以及色彩鮮艷的紙條裝飾,為祭典增姿添彩。	"죠우카마치시대의 중심가였던 혼마치 길 주변에는, 옛날부터 오곡풍양과 진화를 기원하는 제사로 가쓰야마사기쵸 마츠리가 열립니다.(2월 마지막 토일 개최). 번정 시대부터 약 300년의 역사를 가진 가쓰야마 일대행사로, 북과 삼현금으로 흥겨운 사기쵸 박자와 컬러풀한 색채의 종이가 축제를 장식하고 있습니다."	"Um festival divino chamado Katsuyama-Saguitchô é comemorado(todos os anos, no último sábado e domingo do mês de fevereiro)para orar a rica colheita e evitar os incêndios des da época da cidade castelo aos redores da avenida Hon-machi que era o centro da cidade. É um grande evento comemorado com acompanhamento musical alegre chamado Saguicho-hayashi ao som de Taiko, Chamisen e infeitada com fitas de diversas cores, e que tem uma história de mais ou menos 300 anos des da era feudal."	36.061329	136.498581	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/181.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/182.jpg			
18_2	「蝶よ花よ」と囃子が響く 城下町勝山の町並み	どんど焼き	Dondo-yaki	岁德烧	歲德燒	돈도야키	Uma celebração tradicional do japão Dondo Yaki 	城下町時代の中心街であった本町通り周辺では、古くから五穀豊穣と鎮火を祈願する神事として、勝山左義長(さぎちょう)まつりが行われます(2月最終土日開催)。藩政時代からおよそ300年の歴史をもつ勝山の一大行事で、太鼓や三味線での賑やかな左義長囃子とカラフルな色彩の短冊が祭りを彩っています。	"Since its days as the central district of Katsuyama's castle town, February has welcomed the Sagichō Festival to Katsuyama City's Hon-machi, a celebration meant to ensure a good harvest. Boasting a 300 year history from the feudal period until now, this festival is the largest event in Katsuyama, Music accompanies a flurry of colorful streamers floating through the streets,."	本町通周边曾经是城下町的中心地区,自古为了祈愿五谷丰收以及防火,每年在2月的最后一个周末会举办胜山左义长祭典。这一传统活动起源于藩政时代,约有300年的历史,届时会有由太鼓、三味线等乐器进行伴奏的左义长囃子以及色彩鲜艳的纸条装饰,为祭典增姿添彩。	本町通周邊曾經是城下町的中心地區,自古為了祈願五谷豐收以及防火,每年在2月的最後一個周末會舉辦勝山左義長祭典。這一傳統活動起源於藩政時代,約有300年的歷史,屆時會有由太鼓、三味線等樂器進行伴奏的左義長囃子以及色彩鮮艷的紙條裝飾,為祭典增姿添彩。	"죠우카마치시대의 중심가였던 혼마치 길 주변에는, 옛날부터 오곡풍양과 진화를 기원하는 제사로 가쓰야마사기쵸 마츠리가 열립니다.(2월 마지막 토일 개최). 번정 시대부터 약 300년의 역사를 가진 가쓰야마 일대행사로, 북과 삼현금으로 흥겨운 사기쵸 박자와 컬러풀한 색채의 종이가 축제를 장식하고 있습니다."	"Um festival divino chamado Katsuyama-Saguitchô é comemorado(todos os anos, no último sábado e domingo do mês de fevereiro)para orar a rica colheita e evitar os incêndios des da época da cidade castelo aos redores da avenida Hon-machi que era o centro da cidade. É um grande evento comemorado com acompanhamento musical alegre chamado Saguicho-hayashi ao som de Taiko, Chamisen e infeitada com fitas de diversas cores, e que tem uma história de mais ou menos 300 anos des da era feudal."	36.059593	136.494461						
18_3	「蝶よ花よ」と囃子が響く 城下町勝山の町並み	七里壁	Shichiri-kabe	七里壁	七裏壁	칠리벽	"As barranqueiras ""Shichiri-kabe"" "	城下町時代の中心街であった本町通り周辺では、古くから五穀豊穣と鎮火を祈願する神事として、勝山左義長(さぎちょう)まつりが行われます(2月最終土日開催)。藩政時代からおよそ300年の歴史をもつ勝山の一大行事で、太鼓や三味線での賑やかな左義長囃子とカラフルな色彩の短冊が祭りを彩っています。	"Since its days as the central district of Katsuyama's castle town, February has welcomed the Sagichō Festival to Katsuyama City's Hon-machi, a celebration meant to ensure a good harvest. Boasting a 300 year history from the feudal period until now, this festival is the largest event in Katsuyama, Music accompanies a flurry of colorful streamers floating through the streets,."	本町通周边曾经是城下町的中心地区,自古为了祈愿五谷丰收以及防火,每年在2月的最后一个周末会举办胜山左义长祭典。这一传统活动起源于藩政时代,约有300年的历史,届时会有由太鼓、三味线等乐器进行伴奏的左义长囃子以及色彩鲜艳的纸条装饰,为祭典增姿添彩。	本町通周邊曾經是城下町的中心地區,自古為了祈願五谷豐收以及防火,每年在2月的最後一個周末會舉辦勝山左義長祭典。這一傳統活動起源於藩政時代,約有300年的歷史,屆時會有由太鼓、三味線等樂器進行伴奏的左義長囃子以及色彩鮮艷的紙條裝飾,為祭典增姿添彩。	"죠우카마치시대의 중심가였던 혼마치 길 주변에는, 옛날부터 오곡풍양과 진화를 기원하는 제사로 가쓰야마사기쵸 마츠리가 열립니다.(2월 마지막 토일 개최). 번정 시대부터 약 300년의 역사를 가진 가쓰야마 일대행사로, 북과 삼현금으로 흥겨운 사기쵸 박자와 컬러풀한 색채의 종이가 축제를 장식하고 있습니다."	"Um festival divino chamado Katsuyama-Saguitchô é comemorado(todos os anos, no último sábado e domingo do mês de fevereiro)para orar a rica colheita e evitar os incêndios des da época da cidade castelo aos redores da avenida Hon-machi que era o centro da cidade. É um grande evento comemorado com acompanhamento musical alegre chamado Saguicho-hayashi ao som de Taiko, Chamisen e infeitada com fitas de diversas cores, e que tem uma história de mais ou menos 300 anos des da era feudal."	36.060169	136.499802	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/183.jpg				
18_4	「蝶よ花よ」と囃子が響く 城下町勝山の町並み	河原通り	Kawara-dori Street	河原通	河原通	카와라길거리	Avenida Kawahara-dôri	城下町時代の中心街であった本町通り周辺では、古くから五穀豊穣と鎮火を祈願する神事として、勝山左義長(さぎちょう)まつりが行われます(2月最終土日開催)。藩政時代からおよそ300年の歴史をもつ勝山の一大行事で、太鼓や三味線での賑やかな左義長囃子とカラフルな色彩の短冊が祭りを彩っています。	"Since its days as the central district of Katsuyama's castle town, February has welcomed the Sagichō Festival to Katsuyama City's Hon-machi, a celebration meant to ensure a good harvest. Boasting a 300 year history from the feudal period until now, this festival is the largest event in Katsuyama, Music accompanies a flurry of colorful streamers floating through the streets,."	本町通周边曾经是城下町的中心地区,自古为了祈愿五谷丰收以及防火,每年在2月的最后一个周末会举办胜山左义长祭典。这一传统活动起源于藩政时代,约有300年的历史,届时会有由太鼓、三味线等乐器进行伴奏的左义长囃子以及色彩鲜艳的纸条装饰,为祭典增姿添彩。	本町通周邊曾經是城下町的中心地區,自古為了祈願五谷豐收以及防火,每年在2月的最後一個周末會舉辦勝山左義長祭典。這一傳統活動起源於藩政時代,約有300年的歷史,屆時會有由太鼓、三味線等樂器進行伴奏的左義長囃子以及色彩鮮艷的紙條裝飾,為祭典增姿添彩。	"죠우카마치시대의 중심가였던 혼마치 길 주변에는, 옛날부터 오곡풍양과 진화를 기원하는 제사로 가쓰야마사기쵸 마츠리가 열립니다.(2월 마지막 토일 개최). 번정 시대부터 약 300년의 역사를 가진 가쓰야마 일대행사로, 북과 삼현금으로 흥겨운 사기쵸 박자와 컬러풀한 색채의 종이가 축제를 장식하고 있습니다."	"Um festival divino chamado Katsuyama-Saguitchô é comemorado(todos os anos, no último sábado e domingo do mês de fevereiro)para orar a rica colheita e evitar os incêndios des da época da cidade castelo aos redores da avenida Hon-machi que era o centro da cidade. É um grande evento comemorado com acompanhamento musical alegre chamado Saguicho-hayashi ao som de Taiko, Chamisen e infeitada com fitas de diversas cores, e que tem uma história de mais ou menos 300 anos des da era feudal."	36.060543	136.497009	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/184.jpg				
19_1	中世宗教都市の歴史を物語る 白山平泉寺	白山平泉寺参道	Heisenji Temple Approach at Mt. Hakusan	白山平泉寺参道	白山平泉寺參道	하쿠산헤이센지의 길	O caminho santo ao templo Hakusan Heisenji	白山平泉寺は、かつての境内が約200haに及ぶ全国屈指の広さをもつ国の史跡です。平泉寺は養老元年(717年)泰澄大師によって開かれたと伝えられ、白山信仰の越前側の拠点として、最盛期には48社36堂6千坊、僧兵8千人の巨大な宗教都市を形成していました。	"At approximately 200 hectares in area, Hakusan Heisen-ji Temple is one of the largest historic sites in Japan. Built by the grand monk Daichō in 717, it served as the headquarters of the Hakusan religion in the Echizen region, and at its peak housed 48 shrines, 36 temple halls, 6,000 monks, and 8,000 sōhei warrior monks."	白山平泉寺曾经拥有约200公顷的占地面积,其面积之广在日本全国的史迹内首屈一指。平泉寺于养老元年(717年)由泰澄大师开辟,作为白山信仰的越前一侧的据点,最繁盛的时期拥有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一个巨大的宗教城市。	白山平泉寺曾經擁有約200公頃的占地面積,其面積之廣在日本全國的史跡內首屈一指。平泉寺於養老元年(717年)由泰澄大師開辟,作為白山信仰的越前一側的據點,最繁盛的時期擁有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一個巨大的宗教城市。	"하쿠산헤이센지(白山平泉寺) 절은, 예전에 경내가 약 200ha에 미치는 전국 유수의 넓이를 가진 국가 사적입니다. 헤이센지는 717년 다이초다이시(泰澄大師) 대사에 의해 시작되었다고 전해지며, 하쿠산 신앙의 에치젠측의 거점으로써, 최성기에는 48사36당6천방, 승병 8천명의 거대한 종교도시를 형성하고 있었습니다."	"O templo Hakusan-Hiraizumi-dera, é um monumento nacional entre poucos em todo o país , do qual seu antigo recinto atingia um tamanho de 200 hectares.
Contam que o templo Hiraizumi-dera foi fundado no ano 717, pelo monge Taichô-daishi. E era tida como uma base em Echizen da crença Haku-san, em seus tempos áureos formou uma gigantesca cidade religiosa composta por : 48 santuários, 36 templos, 6 mil monges e 8 mil soldados budistas."	36.043591	136.538055	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/191.jpg				
19_2	中世宗教都市の歴史を物語る 白山平泉寺	発掘された石畳道	Excavated stone walkway	发掘出来的石板道	發掘出來的石板道	발굴된 납작돌을 깐 길	O calçamento de pedra escavado	白山平泉寺は、かつての境内が約200haに及ぶ全国屈指の広さをもつ国の史跡です。平泉寺は養老元年(717年)泰澄大師によって開かれたと伝えられ、白山信仰の越前側の拠点として、最盛期には48社36堂6千坊、僧兵8千人の巨大な宗教都市を形成していました。	"At approximately 200 hectares in area, Hakusan Heisen-ji Temple is one of the largest historic sites in Japan. Built by the grand monk Daichō in 717, it served as the headquarters of the Hakusan religion in the Echizen region, and at its peak housed 48 shrines, 36 temple halls, 6,000 monks, and 8,000 sōhei warrior monks."	白山平泉寺曾经拥有约200公顷的占地面积,其面积之广在日本全国的史迹内首屈一指。平泉寺于养老元年(717年)由泰澄大师开辟,作为白山信仰的越前一侧的据点,最繁盛的时期拥有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一个巨大的宗教城市。	白山平泉寺曾經擁有約200公頃的占地面積,其面積之廣在日本全國的史跡內首屈一指。平泉寺於養老元年(717年)由泰澄大師開辟,作為白山信仰的越前一側的據點,最繁盛的時期擁有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一個巨大的宗教城市。	"하쿠산헤이센지(白山平泉寺) 절은, 예전에 경내가 약 200ha에 미치는 전국 유수의 넓이를 가진 국가 사적입니다. 헤이센지는 717년 다이초다이시(泰澄大師) 대사에 의해 시작되었다고 전해지며, 하쿠산 신앙의 에치젠측의 거점으로써, 최성기에는 48사36당6천방, 승병 8천명의 거대한 종교도시를 형성하고 있었습니다."	"O templo Hakusan-Hiraizumi-dera, é um monumento nacional entre poucos em todo o país , do qual seu antigo recinto atingia um tamanho de 200 hectares.
Contam que o templo Hiraizumi-dera foi fundado no ano 717, pelo monge Taichô-daishi. E era tida como uma base em Echizen da crença Haku-san, em seus tempos áureos formou uma gigantesca cidade religiosa composta por : 48 santuários, 36 templos, 6 mil monges e 8 mil soldados budistas."	36.041317	136.543793	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/192.jpg				
19_3	中世宗教都市の歴史を物語る 白山平泉寺	平泉寺参道	Heisenji Temple Approach	平泉寺参道	平泉寺參道	헤이센지의 길	Estrada de acesso ao templo Heisenji	白山平泉寺は、かつての境内が約200haに及ぶ全国屈指の広さをもつ国の史跡です。平泉寺は養老元年(717年)泰澄大師によって開かれたと伝えられ、白山信仰の越前側の拠点として、最盛期には48社36堂6千坊、僧兵8千人の巨大な宗教都市を形成していました。	"At approximately 200 hectares in area, Hakusan Heisen-ji Temple is one of the largest historic sites in Japan. Built by the grand monk Daichō in 717, it served as the headquarters of the Hakusan religion in the Echizen region, and at its peak housed 48 shrines, 36 temple halls, 6,000 monks, and 8,000 sōhei warrior monks."	白山平泉寺曾经拥有约200公顷的占地面积,其面积之广在日本全国的史迹内首屈一指。平泉寺于养老元年(717年)由泰澄大师开辟,作为白山信仰的越前一侧的据点,最繁盛的时期拥有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一个巨大的宗教城市。	白山平泉寺曾經擁有約200公頃的占地面積,其面積之廣在日本全國的史跡內首屈一指。平泉寺於養老元年(717年)由泰澄大師開辟,作為白山信仰的越前一側的據點,最繁盛的時期擁有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一個巨大的宗教城市。	"하쿠산헤이센지(白山平泉寺) 절은, 예전에 경내가 약 200ha에 미치는 전국 유수의 넓이를 가진 국가 사적입니다. 헤이센지는 717년 다이초다이시(泰澄大師) 대사에 의해 시작되었다고 전해지며, 하쿠산 신앙의 에치젠측의 거점으로써, 최성기에는 48사36당6천방, 승병 8천명의 거대한 종교도시를 형성하고 있었습니다."	"O templo Hakusan-Hiraizumi-dera, é um monumento nacional entre poucos em todo o país , do qual seu antigo recinto atingia um tamanho de 200 hectares.
Contam que o templo Hiraizumi-dera foi fundado no ano 717, pelo monge Taichô-daishi. E era tida como uma base em Echizen da crença Haku-san, em seus tempos áureos formou uma gigantesca cidade religiosa composta por : 48 santuários, 36 templos, 6 mil monges e 8 mil soldados budistas."	36.04417	136.529572	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/193.jpg				
19_4	中世宗教都市の歴史を物語る 白山平泉寺	白山神社	Hakusan-jinja Shrine	白山神社	白山神社	하쿠산신사	O santuário xintoísta Hakusan	白山平泉寺は、かつての境内が約200haに及ぶ全国屈指の広さをもつ国の史跡です。平泉寺は養老元年(717年)泰澄大師によって開かれたと伝えられ、白山信仰の越前側の拠点として、最盛期には48社36堂6千坊、僧兵8千人の巨大な宗教都市を形成していました。	"At approximately 200 hectares in area, Hakusan Heisen-ji Temple is one of the largest historic sites in Japan. Built by the grand monk Daichō in 717, it served as the headquarters of the Hakusan religion in the Echizen region, and at its peak housed 48 shrines, 36 temple halls, 6,000 monks, and 8,000 sōhei warrior monks."	白山平泉寺曾经拥有约200公顷的占地面积,其面积之广在日本全国的史迹内首屈一指。平泉寺于养老元年(717年)由泰澄大师开辟,作为白山信仰的越前一侧的据点,最繁盛的时期拥有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一个巨大的宗教城市。	白山平泉寺曾經擁有約200公頃的占地面積,其面積之廣在日本全國的史跡內首屈一指。平泉寺於養老元年(717年)由泰澄大師開辟,作為白山信仰的越前一側的據點,最繁盛的時期擁有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一個巨大的宗教城市。	"하쿠산헤이센지(白山平泉寺) 절은, 예전에 경내가 약 200ha에 미치는 전국 유수의 넓이를 가진 국가 사적입니다. 헤이센지는 717년 다이초다이시(泰澄大師) 대사에 의해 시작되었다고 전해지며, 하쿠산 신앙의 에치젠측의 거점으로써, 최성기에는 48사36당6천방, 승병 8천명의 거대한 종교도시를 형성하고 있었습니다."	"O templo Hakusan-Hiraizumi-dera, é um monumento nacional entre poucos em todo o país , do qual seu antigo recinto atingia um tamanho de 200 hectares.
Contam que o templo Hiraizumi-dera foi fundado no ano 717, pelo monge Taichô-daishi. E era tida como uma base em Echizen da crença Haku-san, em seus tempos áureos formou uma gigantesca cidade religiosa composta por : 48 santuários, 36 templos, 6 mil monges e 8 mil soldados budistas."	36.043884	136.542099	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/194.jpg				
19_5	中世宗教都市の歴史を物語る 白山平泉寺	平泉寺集落	Village in the vicinity of Heisenji Temple	平泉寺村落	平泉寺村落	헤이센지 취락	O vilarejo Heisenji	白山平泉寺は、かつての境内が約200haに及ぶ全国屈指の広さをもつ国の史跡です。平泉寺は養老元年(717年)泰澄大師によって開かれたと伝えられ、白山信仰の越前側の拠点として、最盛期には48社36堂6千坊、僧兵8千人の巨大な宗教都市を形成していました。	"At approximately 200 hectares in area, Hakusan Heisen-ji Temple is one of the largest historic sites in Japan. Built by the grand monk Daichō in 717, it served as the headquarters of the Hakusan religion in the Echizen region, and at its peak housed 48 shrines, 36 temple halls, 6,000 monks, and 8,000 sōhei warrior monks."	白山平泉寺曾经拥有约200公顷的占地面积,其面积之广在日本全国的史迹内首屈一指。平泉寺于养老元年(717年)由泰澄大师开辟,作为白山信仰的越前一侧的据点,最繁盛的时期拥有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一个巨大的宗教城市。	白山平泉寺曾經擁有約200公頃的占地面積,其面積之廣在日本全國的史跡內首屈一指。平泉寺於養老元年(717年)由泰澄大師開辟,作為白山信仰的越前一側的據點,最繁盛的時期擁有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一個巨大的宗教城市。	"하쿠산헤이센지(白山平泉寺) 절은, 예전에 경내가 약 200ha에 미치는 전국 유수의 넓이를 가진 국가 사적입니다. 헤이센지는 717년 다이초다이시(泰澄大師) 대사에 의해 시작되었다고 전해지며, 하쿠산 신앙의 에치젠측의 거점으로써, 최성기에는 48사36당6천방, 승병 8천명의 거대한 종교도시를 형성하고 있었습니다."	"O templo Hakusan-Hiraizumi-dera, é um monumento nacional entre poucos em todo o país , do qual seu antigo recinto atingia um tamanho de 200 hectares.
Contam que o templo Hiraizumi-dera foi fundado no ano 717, pelo monge Taichô-daishi. E era tida como uma base em Echizen da crença Haku-san, em seus tempos áureos formou uma gigantesca cidade religiosa composta por : 48 santuários, 36 templos, 6 mil monges e 8 mil soldados budistas."	36.042328	136.539062						
19_6	中世宗教都市の歴史を物語る 白山平泉寺	平泉寺の伝統的民家	Traditional dwellings in the area of Heisenji Temple	平泉寺的传统民家	平泉寺的傳統民家	헤이센지의 전통적 민가	Casas tradicionais de Heisen-ji	白山平泉寺は、かつての境内が約200haに及ぶ全国屈指の広さをもつ国の史跡です。平泉寺は養老元年(717年)泰澄大師によって開かれたと伝えられ、白山信仰の越前側の拠点として、最盛期には48社36堂6千坊、僧兵8千人の巨大な宗教都市を形成していました。	"At approximately 200 hectares in area, Hakusan Heisen-ji Temple is one of the largest historic sites in Japan. Built by the grand monk Daichō in 717, it served as the headquarters of the Hakusan religion in the Echizen region, and at its peak housed 48 shrines, 36 temple halls, 6,000 monks, and 8,000 sōhei warrior monks."	白山平泉寺曾经拥有约200公顷的占地面积,其面积之广在日本全国的史迹内首屈一指。平泉寺于养老元年(717年)由泰澄大师开辟,作为白山信仰的越前一侧的据点,最繁盛的时期拥有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一个巨大的宗教城市。	白山平泉寺曾經擁有約200公頃的占地面積,其面積之廣在日本全國的史跡內首屈一指。平泉寺於養老元年(717年)由泰澄大師開辟,作為白山信仰的越前一側的據點,最繁盛的時期擁有48社36堂6000坊,僧兵8000人,形成一個巨大的宗教城市。	"하쿠산헤이센지(白山平泉寺) 절은, 예전에 경내가 약 200ha에 미치는 전국 유수의 넓이를 가진 국가 사적입니다. 헤이센지는 717년 다이초다이시(泰澄大師) 대사에 의해 시작되었다고 전해지며, 하쿠산 신앙의 에치젠측의 거점으로써, 최성기에는 48사36당6천방, 승병 8천명의 거대한 종교도시를 형성하고 있었습니다."	"O templo Hakusan-Hiraizumi-dera, é um monumento nacional entre poucos em todo o país , do qual seu antigo recinto atingia um tamanho de 200 hectares.
Contam que o templo Hiraizumi-dera foi fundado no ano 717, pelo monge Taichô-daishi. E era tida como uma base em Echizen da crença Haku-san, em seus tempos áureos formou uma gigantesca cidade religiosa composta por : 48 santuários, 36 templos, 6 mil monges e 8 mil soldados budistas."	36.042175	136.539642	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/196.jpg				
20_1	懐かしい機織りの音が聞こえる 奥越のまち	繊維工場 工場棟	textile factories    rows of factories	纤维工厂 工厂楼	纖維工廠 工廠樓	섬유공장 공장동	Tecelaria    barracões da fábrica	かつて、勝山の大きな機業場では、全国各地から数多くの集団就職者を受け入れ、最盛期には1千数百名が就業していたほど、繊維産業が栄えていました。勝山の市街地には、繊維工場の工場棟が建ち並び、当時の隆盛を偲ぶ風景をみることができます。	"At its peak, the area beckoned over a thousand workers from across the country, helping the area to flourish as a center of textile production. In the vicinity of present-day Katsuyama City, the rows of factories still standing call to mind its heyday as a prosperous manufacturing region. Wooden machines for weaving silk and other traditional factory implements are still used there today, allowing visitors a glimpse into the area's manufacturing past."	曾经胜山的一家大规模的纺织厂从全国各地招募了许多团体就业者,最繁盛的时期有一千多名工人就业,纺织产业异常繁荣。在胜山的市区仍有许多纺织工厂,可以让人联想到当时繁荣昌盛的景象。	曾經勝山的一家大規模的紡織廠從全國各地招募了許多團體就業者,最繁盛的時期有一千多名工人就業,紡織產業異常繁榮。在勝山的市區仍有許多紡織工廠,可以讓人聯想到當時繁榮昌盛的景象。	"예전에는, 가쓰야마(勝山) 의 큰 기교죠에서는, 전국 각지에서 수 많은 집단 취직자를 받아들여, 전성기에는 1천 수백명이 취업하였을 정도로, 섬유산업이 번성하였습니다. 가쓰야마의 시가지에는, 섬유공장의 공장 건물이 줄지어 있어서, 당시의 융성을 그리는 풍경을 볼 수 있습니다."	"Antigamente, na grande tecelaria de Katsuyama eram adimitidos uma grande 
quantidade de trabalhadores do país inteiro. No seu auge, chegou ter mais de mil funcionarios, e a indústria de tecidos prosperava. Na área urbana da cidade de Katsuyama, os barracões das tecelarias se infileiravam, e é possível ver uma paiságem que faz recordar a prosperidade da época. "	36.057549	136.50737	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/201.jpg				
20_2	懐かしい機織りの音が聞こえる 奥越のまち	ゆめおーれ勝山	Yumeore Katsuyama	YUMEORE胜山	YUMEORE勝山	유메오오레 카쓰야마	Yumeore Katsuyama	かつて、勝山の大きな機業場では、全国各地から数多くの集団就職者を受け入れ、最盛期には1千数百名が就業していたほど、繊維産業が栄えていました。勝山の市街地には、繊維工場の工場棟が建ち並び、当時の隆盛を偲ぶ風景をみることができます。	"At its peak, the area beckoned over a thousand workers from across the country, helping the area to flourish as a center of textile production. In the vicinity of present-day Katsuyama City, the rows of factories still standing call to mind its heyday as a prosperous manufacturing region. Wooden machines for weaving silk and other traditional factory implements are still used there today, allowing visitors a glimpse into the area's manufacturing past."	曾经胜山的一家大规模的纺织厂从全国各地招募了许多团体就业者,最繁盛的时期有一千多名工人就业,纺织产业异常繁荣。在胜山的市区仍有许多纺织工厂,可以让人联想到当时繁荣昌盛的景象。	曾經勝山的一家大規模的紡織廠從全國各地招募了許多團體就業者,最繁盛的時期有一千多名工人就業,紡織產業異常繁榮。在勝山的市區仍有許多紡織工廠,可以讓人聯想到當時繁榮昌盛的景象。	"예전에는, 가쓰야마(勝山) 의 큰 기교죠에서는, 전국 각지에서 수 많은 집단 취직자를 받아들여, 전성기에는 1천 수백명이 취업하였을 정도로, 섬유산업이 번성하였습니다. 가쓰야마의 시가지에는, 섬유공장의 공장 건물이 줄지어 있어서, 당시의 융성을 그리는 풍경을 볼 수 있습니다."	"Antigamente, na grande tecelaria de Katsuyama eram adimitidos uma grande 
quantidade de trabalhadores do país inteiro. No seu auge, chegou ter mais de mil funcionarios, e a indústria de tecidos prosperava. Na área urbana da cidade de Katsuyama, os barracões das tecelarias se infileiravam, e é possível ver uma paiságem que faz recordar a prosperidade da época. "	36.061684	136.503189	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/202.jpg				
20_3	懐かしい機織りの音が聞こえる 奥越のまち	ケイテー資料館	Keitei Archives	KEITE资料馆	KEITE資料館	케이테자료관	O salão dos dados Keité	かつて、勝山の大きな機業場では、全国各地から数多くの集団就職者を受け入れ、最盛期には1千数百名が就業していたほど、繊維産業が栄えていました。勝山の市街地には、繊維工場の工場棟が建ち並び、当時の隆盛を偲ぶ風景をみることができます。	"At its peak, the area beckoned over a thousand workers from across the country, helping the area to flourish as a center of textile production. In the vicinity of present-day Katsuyama City, the rows of factories still standing call to mind its heyday as a prosperous manufacturing region. Wooden machines for weaving silk and other traditional factory implements are still used there today, allowing visitors a glimpse into the area's manufacturing past."	曾经胜山的一家大规模的纺织厂从全国各地招募了许多团体就业者,最繁盛的时期有一千多名工人就业,纺织产业异常繁荣。在胜山的市区仍有许多纺织工厂,可以让人联想到当时繁荣昌盛的景象。	曾經勝山的一家大規模的紡織廠從全國各地招募了許多團體就業者,最繁盛的時期有一千多名工人就業,紡織產業異常繁榮。在勝山的市區仍有許多紡織工廠,可以讓人聯想到當時繁榮昌盛的景象。	"예전에는, 가쓰야마(勝山) 의 큰 기교죠에서는, 전국 각지에서 수 많은 집단 취직자를 받아들여, 전성기에는 1천 수백명이 취업하였을 정도로, 섬유산업이 번성하였습니다. 가쓰야마의 시가지에는, 섬유공장의 공장 건물이 줄지어 있어서, 당시의 융성을 그리는 풍경을 볼 수 있습니다."	"Antigamente, na grande tecelaria de Katsuyama eram adimitidos uma grande 
quantidade de trabalhadores do país inteiro. No seu auge, chegou ter mais de mil funcionarios, e a indústria de tecidos prosperava. Na área urbana da cidade de Katsuyama, os barracões das tecelarias se infileiravam, e é possível ver uma paiságem que faz recordar a prosperidade da época. "	36.059628	136.501572						
20_4	懐かしい機織りの音が聞こえる 奥越のまち	平成大野屋	Heisei Ono-ya	平成大野屋	平成大野屋	헤이세이오오노야	A empresa Heisei Ónoya	かつて、勝山の大きな機業場では、全国各地から数多くの集団就職者を受け入れ、最盛期には1千数百名が就業していたほど、繊維産業が栄えていました。勝山の市街地には、繊維工場の工場棟が建ち並び、当時の隆盛を偲ぶ風景をみることができます。	"At its peak, the area beckoned over a thousand workers from across the country, helping the area to flourish as a center of textile production. In the vicinity of present-day Katsuyama City, the rows of factories still standing call to mind its heyday as a prosperous manufacturing region. Wooden machines for weaving silk and other traditional factory implements are still used there today, allowing visitors a glimpse into the area's manufacturing past."	曾经胜山的一家大规模的纺织厂从全国各地招募了许多团体就业者,最繁盛的时期有一千多名工人就业,纺织产业异常繁荣。在胜山的市区仍有许多纺织工厂,可以让人联想到当时繁荣昌盛的景象。	曾經勝山的一家大規模的紡織廠從全國各地招募了許多團體就業者,最繁盛的時期有一千多名工人就業,紡織產業異常繁榮。在勝山的市區仍有許多紡織工廠,可以讓人聯想到當時繁榮昌盛的景象。	"예전에는, 가쓰야마(勝山) 의 큰 기교죠에서는, 전국 각지에서 수 많은 집단 취직자를 받아들여, 전성기에는 1천 수백명이 취업하였을 정도로, 섬유산업이 번성하였습니다. 가쓰야마의 시가지에는, 섬유공장의 공장 건물이 줄지어 있어서, 당시의 융성을 그리는 풍경을 볼 수 있습니다."	"Antigamente, na grande tecelaria de Katsuyama eram adimitidos uma grande 
quantidade de trabalhadores do país inteiro. No seu auge, chegou ter mais de mil funcionarios, e a indústria de tecidos prosperava. Na área urbana da cidade de Katsuyama, os barracões das tecelarias se infileiravam, e é possível ver uma paiságem que faz recordar a prosperidade da época. "	35.985046	136.487244	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/204.jpg				
21_1	大地鳴動の記憶 奥越の巨大岩塊	阪谷地区の巨大岩塊	Giant rock formations in the Sakadani district	阪谷地区的巨大岩石	坂谷地區的巨大巖石	사카다니지구의 거대 바위 덩어리	As rochas gigantes do bairro Sakadani	"大野市の阪谷地区には、田んぼの真ん中や河川のほとりなどに巨大な岩塊をみることができます。この岩塊は、地元では「伏石(ぶくいし)」とよばれており、数万年前に地震や地殻変動などの影響で経ヶ岳(標高1,625m)が山体崩壊し、そのときの土砂が流れ下り集まってできたと考えられています。"	"Among and between the fields of Ono City's Sakadani district, visitors will soon discover a number of large rock formations. Known as bukuishi by locals, these rocks are the result of geological processes tens of thousand of years ago, and are thought to be the result of rocks and soils shaken loose from nearby Kyō-ga-dake. "	在大野市的阪谷地区,您可以在田地的正中央或是河川的河畔看到巨大的岩石。这些岩石在当地被叫做“伏石”,据推测是几万年前由于地震或地壳运动等原因,使得经之岳(海拔1625米)的山体发生崩塌,而当时流出的沙土汇集到此地,从而产生了巨大的岩石。	在大野市的阪谷地區,您可以在田地的正中央或是河川的河畔看到巨大的巖石。這些巖石在當地被叫做“伏石”,據推測是幾萬年前由於地震或地殼運動等原因,使得經之嶽(海拔1625米)的山體發生崩塌,而當時流出的沙土匯集到此地,從而產生了巨大的巖石。	"오노시의 사카다니지구에는 논 가운데와 하천 부근 등에서 거대한 바윗덩어리를 볼 수 있습니다. 이 바윗덩어리는 그 고장에서는 「복석(부쿠이시)」이라고 불리며 수만년 전에 지진과 지각 변동 등의 영향으로 교가다케 산악(표고1,625m)이 산체 붕괴되어 그 때의  토사가 흘러 내려 생긴 것이라고 생각됩니다."	"No destrito de Sakadani da cidade de Ôno, podem ser vistas rochas gigantes no meio dos arroisais ou na beira dos rios. Essas rochas gigantes são chamadas pelos moradores de ""Bukuishi"". Supõe-se que esses Bukuishis foram formados pelas terras e areias que se juntaram quando houve um desmoronamento vulcânico do monte Kyogatake(altitude de 1,625m) causado por terremotos e diastrofismo da crosta terrestre que ocorreu a dezenas de mil anos atrás essas."	35.995811	136.581329	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/211.jpg				
21_2	大地鳴動の記憶 奥越の巨大岩塊	阪谷地区の巨大岩塊	Giant rock formations in the Sakadani district	阪谷地区的巨大岩石	坂谷地區的巨大巖石	사카다니지구의 거대 바위 덩어리	As rochas gigantes do bairro Sakadani	"大野市の阪谷地区には、田んぼの真ん中や河川のほとりなどに巨大な岩塊をみることができます。この岩塊は、地元では「伏石(ぶくいし)」とよばれており、数万年前に地震や地殻変動などの影響で経ヶ岳(標高1,625m)が山体崩壊し、そのときの土砂が流れ下り集まってできたと考えられています。"	"Among and between the fields of Ono City's Sakadani district, visitors will soon discover a number of large rock formations. Known as bukuishi by locals, these rocks are the result of geological processes tens of thousand of years ago, and are thought to be the result of rocks and soils shaken loose from nearby Kyō-ga-dake. "	在大野市的阪谷地区,您可以在田地的正中央或是河川的河畔看到巨大的岩石。这些岩石在当地被叫做“伏石”,据推测是几万年前由于地震或地壳运动等原因,使得经之岳(海拔1625米)的山体发生崩塌,而当时流出的沙土汇集到此地,从而产生了巨大的岩石。	在大野市的阪谷地區,您可以在田地的正中央或是河川的河畔看到巨大的巖石。這些巖石在當地被叫做“伏石”,據推測是幾萬年前由於地震或地殼運動等原因,使得經之嶽(海拔1625米)的山體發生崩塌,而當時流出的沙土匯集到此地,從而產生了巨大的巖石。	"오노시의 사카다니지구에는 논 가운데와 하천 부근 등에서 거대한 바윗덩어리를 볼 수 있습니다. 이 바윗덩어리는 그 고장에서는 「복석(부쿠이시)」이라고 불리며 수만년 전에 지진과 지각 변동 등의 영향으로 교가다케 산악(표고1,625m)이 산체 붕괴되어 그 때의  토사가 흘러 내려 생긴 것이라고 생각됩니다."	"No destrito de Sakadani da cidade de Ôno, podem ser vistas rochas gigantes no meio dos arroisais ou na beira dos rios. Essas rochas gigantes são chamadas pelos moradores de ""Bukuishi"". Supõe-se que esses Bukuishis foram formados pelas terras e areias que se juntaram quando houve um desmoronamento vulcânico do monte Kyogatake(altitude de 1,625m) causado por terremotos e diastrofismo da crosta terrestre que ocorreu a dezenas de mil anos atrás essas."	35.991444	136.575073	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/212.jpg				
21_3	大地鳴動の記憶 奥越の巨大岩塊	経ヶ岳	Mt. Kyogadake	经之岳	經之嶽	쿄가타케	O monte Kyogatake	"大野市の阪谷地区には、田んぼの真ん中や河川のほとりなどに巨大な岩塊をみることができます。この岩塊は、地元では「伏石(ぶくいし)」とよばれており、数万年前に地震や地殻変動などの影響で経ヶ岳(標高1,625m)が山体崩壊し、そのときの土砂が流れ下り集まってできたと考えられています。"	"Among and between the fields of Ono City's Sakadani district, visitors will soon discover a number of large rock formations. Known as bukuishi by locals, these rocks are the result of geological processes tens of thousand of years ago, and are thought to be the result of rocks and soils shaken loose from nearby Kyō-ga-dake. "	在大野市的阪谷地区,您可以在田地的正中央或是河川的河畔看到巨大的岩石。这些岩石在当地被叫做“伏石”,据推测是几万年前由于地震或地壳运动等原因,使得经之岳(海拔1625米)的山体发生崩塌,而当时流出的沙土汇集到此地,从而产生了巨大的岩石。	在大野市的阪谷地區,您可以在田地的正中央或是河川的河畔看到巨大的巖石。這些巖石在當地被叫做“伏石”,據推測是幾萬年前由於地震或地殼運動等原因,使得經之嶽(海拔1625米)的山體發生崩塌,而當時流出的沙土匯集到此地,從而產生了巨大的巖石。	"오노시의 사카다니지구에는 논 가운데와 하천 부근 등에서 거대한 바윗덩어리를 볼 수 있습니다. 이 바윗덩어리는 그 고장에서는 「복석(부쿠이시)」이라고 불리며 수만년 전에 지진과 지각 변동 등의 영향으로 교가다케 산악(표고1,625m)이 산체 붕괴되어 그 때의  토사가 흘러 내려 생긴 것이라고 생각됩니다."	"No destrito de Sakadani da cidade de Ôno, podem ser vistas rochas gigantes no meio dos arroisais ou na beira dos rios. Essas rochas gigantes são chamadas pelos moradores de ""Bukuishi"". Supõe-se que esses Bukuishis foram formados pelas terras e areias que se juntaram quando houve um desmoronamento vulcânico do monte Kyogatake(altitude de 1,625m) causado por terremotos e diastrofismo da crosta terrestre que ocorreu a dezenas de mil anos atrás essas."	36.020641	136.515472	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/213.jpg				
21_4	大地鳴動の記憶 奥越の巨大岩塊	大矢谷の白山神社	Hakusan-jinja Shrine of Oyadani	大矢谷的白山神社	大矢谷的白山神社	오야다니의 하쿠산신사	O santuário xintoísta Hakusan em Ôyadani	"大野市の阪谷地区には、田んぼの真ん中や河川のほとりなどに巨大な岩塊をみることができます。この岩塊は、地元では「伏石(ぶくいし)」とよばれており、数万年前に地震や地殻変動などの影響で経ヶ岳(標高1,625m)が山体崩壊し、そのときの土砂が流れ下り集まってできたと考えられています。"	"Among and between the fields of Ono City's Sakadani district, visitors will soon discover a number of large rock formations. Known as bukuishi by locals, these rocks are the result of geological processes tens of thousand of years ago, and are thought to be the result of rocks and soils shaken loose from nearby Kyō-ga-dake. "	在大野市的阪谷地区,您可以在田地的正中央或是河川的河畔看到巨大的岩石。这些岩石在当地被叫做“伏石”,据推测是几万年前由于地震或地壳运动等原因,使得经之岳(海拔1625米)的山体发生崩塌,而当时流出的沙土汇集到此地,从而产生了巨大的岩石。	在大野市的阪谷地區,您可以在田地的正中央或是河川的河畔看到巨大的巖石。這些巖石在當地被叫做“伏石”,據推測是幾萬年前由於地震或地殼運動等原因,使得經之嶽(海拔1625米)的山體發生崩塌,而當時流出的沙土匯集到此地,從而產生了巨大的巖石。	"오노시의 사카다니지구에는 논 가운데와 하천 부근 등에서 거대한 바윗덩어리를 볼 수 있습니다. 이 바윗덩어리는 그 고장에서는 「복석(부쿠이시)」이라고 불리며 수만년 전에 지진과 지각 변동 등의 영향으로 교가다케 산악(표고1,625m)이 산체 붕괴되어 그 때의  토사가 흘러 내려 생긴 것이라고 생각됩니다."	"No destrito de Sakadani da cidade de Ôno, podem ser vistas rochas gigantes no meio dos arroisais ou na beira dos rios. Essas rochas gigantes são chamadas pelos moradores de ""Bukuishi"". Supõe-se que esses Bukuishis foram formados pelas terras e areias que se juntaram quando houve um desmoronamento vulcânico do monte Kyogatake(altitude de 1,625m) causado por terremotos e diastrofismo da crosta terrestre que ocorreu a dezenas de mil anos atrás essas."	36.019123	136.562485						
22_1	城、町並み、朝市、風情漂う城下町 大野	寺町	Tera-machi	寺町	寺町	테라마치	Teramachi	大野市街地は、碁盤目状に整備された城下町です。かつて織田信長の家臣 金森長近(かなもりながちか)が越前大野城を築き、城下町を武家屋敷や町人屋敷、寺町などに区分けして整備しました。400年余りを経た今でもそのまち並みが残る歴史と情緒あふれる町となっています。	"The area of Ono City retains its original layout, patterned after a go-board. Constructed by Kanamori Nagachika, loyal retainer to Oda Nobunaga, the town below the castle separated samurai and commoner residences, as well as Buddhist temples, from one another.      400 years later, the spirit and architecture of the original town are alive and well."	大野市街道是如同围棋棋盘一样的城下町。曾经织田信长的家臣金森长近建造了越前大野城,随后将城下町分为武家宅邸、百姓宅邸以及寺庙街的区域。过了400年后的今天仍保留有当初的街景,是一个拥有历史风情的街道。	大野市街道是如同圍棋棋盤一樣的城下町。曾經織田信長的家臣金森長近建造了越前大野城,隨後將城下町分為武家宅邸、百姓宅邸以及寺廟街的區域。過了400年後的今天仍保留有當初的街景,是一個擁有歷史風情的街道。	"오노시가지는 바둑판모양으로 정비된 성시입니다. 과거에 오다 노부나가(織田信長)의 가신 가나모리나마치카(金森長近)가 에치젠오노죠 성을 건축하여 성시를 무가의 저택과 서민저택,  절이 많은 구획 등으로 구분하여 정비하였습니다. 400년이상 지난 지금에도 그 거리가 남아 있는 역사와 정서가 넘치는 거리로 되어 있습니다. "	"O centro da cidade de Ôno foi uma cidade castelo estruturada em forma de xadrés.
 Na antiguidade o vassalo de Oda Nobunaga, o Kanamori Nagatchika construiu o castelo Echizen-ônojo, e estruturou a cidade castelo fazendo a divisão das casas de samurais, casas populares e templos. Até hoje, após 400 anos, a cidade que ainda mantem o alinhamento da época, transborda uma atmosfera especial e histórica."	35.987263	136.491333	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/221.jpg				
22_2	城、町並み、朝市、風情漂う城下町 大野	七間通りの朝市	Shichiken-dori Street morning market	七间通的早市	七間通的早市	시치켄길거리의 아침 장	O mercado da manhã na avenida Shichiken-dôri	大野市街地は、碁盤目状に整備された城下町です。かつて織田信長の家臣 金森長近(かなもりながちか)が越前大野城を築き、城下町を武家屋敷や町人屋敷、寺町などに区分けして整備しました。400年余りを経た今でもそのまち並みが残る歴史と情緒あふれる町となっています。	"The area of Ono City retains its original layout, patterned after a go-board. Constructed by Kanamori Nagachika, loyal retainer to Oda Nobunaga, the town below the castle separated samurai and commoner residences, as well as Buddhist temples, from one another.      400 years later, the spirit and architecture of the original town are alive and well."	大野市街道是如同围棋棋盘一样的城下町。曾经织田信长的家臣金森长近建造了越前大野城,随后将城下町分为武家宅邸、百姓宅邸以及寺庙街的区域。过了400年后的今天仍保留有当初的街景,是一个拥有历史风情的街道。	大野市街道是如同圍棋棋盤一樣的城下町。曾經織田信長的家臣金森長近建造了越前大野城,隨後將城下町分為武家宅邸、百姓宅邸以及寺廟街的區域。過了400年後的今天仍保留有當初的街景,是一個擁有歷史風情的街道。	"오노시가지는 바둑판모양으로 정비된 성시입니다. 과거에 오다 노부나가(織田信長)의 가신 가나모리나마치카(金森長近)가 에치젠오노죠 성을 건축하여 성시를 무가의 저택과 서민저택,  절이 많은 구획 등으로 구분하여 정비하였습니다. 400년이상 지난 지금에도 그 거리가 남아 있는 역사와 정서가 넘치는 거리로 되어 있습니다. "	"O centro da cidade de Ôno foi uma cidade castelo estruturada em forma de xadrés.
 Na antiguidade o vassalo de Oda Nobunaga, o Kanamori Nagatchika construiu o castelo Echizen-ônojo, e estruturou a cidade castelo fazendo a divisão das casas de samurais, casas populares e templos. Até hoje, após 400 anos, a cidade que ainda mantem o alinhamento da época, transborda uma atmosfera especial e histórica."	35.985149	136.489609	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/222.jpg				
22_3	城、町並み、朝市、風情漂う城下町 大野	越前大野城	Echizen-ono-jo Castle	越前大野城	越前大野城	에치젠오노죠 성	O Castelo Echizen Ôno 	大野市街地は、碁盤目状に整備された城下町です。かつて織田信長の家臣 金森長近(かなもりながちか)が越前大野城を築き、城下町を武家屋敷や町人屋敷、寺町などに区分けして整備しました。400年余りを経た今でもそのまち並みが残る歴史と情緒あふれる町となっています。	"The area of Ono City retains its original layout, patterned after a go-board. Constructed by Kanamori Nagachika, loyal retainer to Oda Nobunaga, the town below the castle separated samurai and commoner residences, as well as Buddhist temples, from one another.      400 years later, the spirit and architecture of the original town are alive and well."	大野市街道是如同围棋棋盘一样的城下町。曾经织田信长的家臣金森长近建造了越前大野城,随后将城下町分为武家宅邸、百姓宅邸以及寺庙街的区域。过了400年后的今天仍保留有当初的街景,是一个拥有历史风情的街道。	大野市街道是如同圍棋棋盤一樣的城下町。曾經織田信長的家臣金森長近建造了越前大野城,隨後將城下町分為武家宅邸、百姓宅邸以及寺廟街的區域。過了400年後的今天仍保留有當初的街景,是一個擁有歷史風情的街道。	"오노시가지는 바둑판모양으로 정비된 성시입니다. 과거에 오다 노부나가(織田信長)의 가신 가나모리나마치카(金森長近)가 에치젠오노죠 성을 건축하여 성시를 무가의 저택과 서민저택,  절이 많은 구획 등으로 구분하여 정비하였습니다. 400년이상 지난 지금에도 그 거리가 남아 있는 역사와 정서가 넘치는 거리로 되어 있습니다. "	"O centro da cidade de Ôno foi uma cidade castelo estruturada em forma de xadrés.
 Na antiguidade o vassalo de Oda Nobunaga, o Kanamori Nagatchika construiu o castelo Echizen-ônojo, e estruturou a cidade castelo fazendo a divisão das casas de samurais, casas populares e templos. Até hoje, após 400 anos, a cidade que ainda mantem o alinhamento da época, transborda uma atmosfera especial e histórica."	35.986649	136.483124	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/223.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/224.jpg			
22_4	城、町並み、朝市、風情漂う城下町 大野	結ステーション	Yui Station	结Station	結Station	유스테이션	Estação Yui	大野市街地は、碁盤目状に整備された城下町です。かつて織田信長の家臣 金森長近(かなもりながちか)が越前大野城を築き、城下町を武家屋敷や町人屋敷、寺町などに区分けして整備しました。400年余りを経た今でもそのまち並みが残る歴史と情緒あふれる町となっています。	"The area of Ono City retains its original layout, patterned after a go-board. Constructed by Kanamori Nagachika, loyal retainer to Oda Nobunaga, the town below the castle separated samurai and commoner residences, as well as Buddhist temples, from one another.      400 years later, the spirit and architecture of the original town are alive and well."	大野市街道是如同围棋棋盘一样的城下町。曾经织田信长的家臣金森长近建造了越前大野城,随后将城下町分为武家宅邸、百姓宅邸以及寺庙街的区域。过了400年后的今天仍保留有当初的街景,是一个拥有历史风情的街道。	大野市街道是如同圍棋棋盤一樣的城下町。曾經織田信長的家臣金森長近建造了越前大野城,隨後將城下町分為武家宅邸、百姓宅邸以及寺廟街的區域。過了400年後的今天仍保留有當初的街景,是一個擁有歷史風情的街道。	"오노시가지는 바둑판모양으로 정비된 성시입니다. 과거에 오다 노부나가(織田信長)의 가신 가나모리나마치카(金森長近)가 에치젠오노죠 성을 건축하여 성시를 무가의 저택과 서민저택,  절이 많은 구획 등으로 구분하여 정비하였습니다. 400년이상 지난 지금에도 그 거리가 남아 있는 역사와 정서가 넘치는 거리로 되어 있습니다. "	"O centro da cidade de Ôno foi uma cidade castelo estruturada em forma de xadrés.
 Na antiguidade o vassalo de Oda Nobunaga, o Kanamori Nagatchika construiu o castelo Echizen-ônojo, e estruturou a cidade castelo fazendo a divisão das casas de samurais, casas populares e templos. Até hoje, após 400 anos, a cidade que ainda mantem o alinhamento da época, transborda uma atmosfera especial e histórica."	35.984501	136.486755	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/225.jpg				
22_5	城、町並み、朝市、風情漂う城下町 大野	旧内山家	Former residence of the Uchiyama family	旧内山家	舊內山家	구우치야마가	A casa da antiga família Uchiyama	大野市街地は、碁盤目状に整備された城下町です。かつて織田信長の家臣 金森長近(かなもりながちか)が越前大野城を築き、城下町を武家屋敷や町人屋敷、寺町などに区分けして整備しました。400年余りを経た今でもそのまち並みが残る歴史と情緒あふれる町となっています。	"The area of Ono City retains its original layout, patterned after a go-board. Constructed by Kanamori Nagachika, loyal retainer to Oda Nobunaga, the town below the castle separated samurai and commoner residences, as well as Buddhist temples, from one another.      400 years later, the spirit and architecture of the original town are alive and well."	大野市街道是如同围棋棋盘一样的城下町。曾经织田信长的家臣金森长近建造了越前大野城,随后将城下町分为武家宅邸、百姓宅邸以及寺庙街的区域。过了400年后的今天仍保留有当初的街景,是一个拥有历史风情的街道。	大野市街道是如同圍棋棋盤一樣的城下町。曾經織田信長的家臣金森長近建造了越前大野城,隨後將城下町分為武家宅邸、百姓宅邸以及寺廟街的區域。過了400年後的今天仍保留有當初的街景,是一個擁有歷史風情的街道。	"오노시가지는 바둑판모양으로 정비된 성시입니다. 과거에 오다 노부나가(織田信長)의 가신 가나모리나마치카(金森長近)가 에치젠오노죠 성을 건축하여 성시를 무가의 저택과 서민저택,  절이 많은 구획 등으로 구분하여 정비하였습니다. 400년이상 지난 지금에도 그 거리가 남아 있는 역사와 정서가 넘치는 거리로 되어 있습니다. "	"O centro da cidade de Ôno foi uma cidade castelo estruturada em forma de xadrés.
 Na antiguidade o vassalo de Oda Nobunaga, o Kanamori Nagatchika construiu o castelo Echizen-ônojo, e estruturou a cidade castelo fazendo a divisão das casas de samurais, casas populares e templos. Até hoje, após 400 anos, a cidade que ainda mantem o alinhamento da época, transborda uma atmosfera especial e histórica."	35.985596	136.486725	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/226.jpg				
22_6	城、町並み、朝市、風情漂う城下町 大野	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치길거리	A avenida Teramachi	大野市街地は、碁盤目状に整備された城下町です。かつて織田信長の家臣 金森長近(かなもりながちか)が越前大野城を築き、城下町を武家屋敷や町人屋敷、寺町などに区分けして整備しました。400年余りを経た今でもそのまち並みが残る歴史と情緒あふれる町となっています。	"The area of Ono City retains its original layout, patterned after a go-board. Constructed by Kanamori Nagachika, loyal retainer to Oda Nobunaga, the town below the castle separated samurai and commoner residences, as well as Buddhist temples, from one another.      400 years later, the spirit and architecture of the original town are alive and well."	大野市街道是如同围棋棋盘一样的城下町。曾经织田信长的家臣金森长近建造了越前大野城,随后将城下町分为武家宅邸、百姓宅邸以及寺庙街的区域。过了400年后的今天仍保留有当初的街景,是一个拥有历史风情的街道。	大野市街道是如同圍棋棋盤一樣的城下町。曾經織田信長的家臣金森長近建造了越前大野城,隨後將城下町分為武家宅邸、百姓宅邸以及寺廟街的區域。過了400年後的今天仍保留有當初的街景,是一個擁有歷史風情的街道。	"오노시가지는 바둑판모양으로 정비된 성시입니다. 과거에 오다 노부나가(織田信長)의 가신 가나모리나마치카(金森長近)가 에치젠오노죠 성을 건축하여 성시를 무가의 저택과 서민저택,  절이 많은 구획 등으로 구분하여 정비하였습니다. 400년이상 지난 지금에도 그 거리가 남아 있는 역사와 정서가 넘치는 거리로 되어 있습니다. "	"O centro da cidade de Ôno foi uma cidade castelo estruturada em forma de xadrés.
 Na antiguidade o vassalo de Oda Nobunaga, o Kanamori Nagatchika construiu o castelo Echizen-ônojo, e estruturou a cidade castelo fazendo a divisão das casas de samurais, casas populares e templos. Até hoje, após 400 anos, a cidade que ainda mantem o alinhamento da época, transborda uma atmosfera especial e histórica."	35.98576	136.491821	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/227.jpg				
23_1	イトヨが生息する名水の里 大野	イトヨの里	Home of the Three-spined stickleback	三刺鱼之乡	三刺魚之鄉	이토요의 마을	"Lar paterno de Itoyo, casa de Itoyo"	広大な森林を持つ大野市は湧き水の宝庫であり、まちの至るところで清水(しょうず)を目にすることができます。なかでも大野市糸魚(いとよ)町にある本願清水(ほんがんしょうず)は、名水のまち大野をつくり上げた原点であり、かつて、伏流した地下水があちこちで顔を出していたことから、この地を一段深く掘り下げて、町用水の水源地として整備したのが本願清水の始まりと伝えられています。	"Surrounded by vast forests, Ono City is a sanctuary of clear springs, which can be found throughout the city. Among them, the Hongan Shozu Spring of Itoyo-cho made Ono a town famous for spring water. Once, subterranian streams flowing underground emerged here and there, and the source of Hongan Shozu Spring comes from when the earth was dug down deeper so that the water could be used for the town."	拥有广阔森林的大野市是泉水的宝库,泉水在市内随处可见。其中大野市系鱼镇的本愿清水是创造名水镇大野的原点。据说从前地下水随处外涌,于是就在这片土地上进行了更深一层的挖掘,将其作为城镇用水的水源地来使用,这就是本愿清水的发源。	擁有廣闊森林的大野市是泉水的寶庫,泉水在市內隨處可見。其中大野市系魚鎮的本願清水是創造名水鎮大野的原點。據說從前地下水隨處外湧,於是就在這片土地上進行了更深一層的挖掘,將其作為城鎮用水的水源地來使用,這就是本願清水的發源。	"광대한 삼림을 가진 오노시(大野市)는 샘물의 보고이며, 마을 곳곳에서 샘솟는 맑은 물을 볼 수 있습니다. 그 중에서도 오노시 이토요(糸魚)마을에 있는 혼간청수는 명수의 거리 오노를 만들어 낸 원점이며, 일찌기 지하수가 여기저기에서 솟아난 뒤로부터 이 땅을 한 단계 깊이 파서 마을 용수의 수원지로 정비한 것이 혼간청수의 시작이라고 전해지고 있습니다"	"A cidade de Ôno que tem uma imensa floresta é um importante depósito de águas 
nascentes, e podemos observar em vários pontos da cidade águas límpidas. Entre todas elas o depósito de Honganshôzu que fica no bairro de Itoyo(cidade de Ôno), é o ponto de partida que construiu Machi-Ôno das águas famosas. Pelo fato das correntes subterraneas aparecerem em vários pontos, este terreno foi escavado a um degrau a baixo de profundidade para a instalação de uma fonte de água para o uso do município, e esse fato vem sendo transmitido como a origem do Honganshôzu."	35.97551	136.491226	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/231.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/232.jpg			
23_2	イトヨが生息する名水の里 大野	背割水路	Sewari Waterway	背割水路	背割水路	배할수로	O curso de água Sewari suiro	広大な森林を持つ大野市は湧き水の宝庫であり、まちの至るところで清水(しょうず)を目にすることができます。なかでも大野市糸魚(いとよ)町にある本願清水(ほんがんしょうず)は、名水のまち大野をつくり上げた原点であり、かつて、伏流した地下水があちこちで顔を出していたことから、この地を一段深く掘り下げて、町用水の水源地として整備したのが本願清水の始まりと伝えられています。	"Surrounded by vast forests, Ono City is a sanctuary of clear springs, which can be found throughout the city. Among them, the Hongan Shozu Spring of Itoyo-cho made Ono a town famous for spring water. Once, subterranian streams flowing underground emerged here and there, and the source of Hongan Shozu Spring comes from when the earth was dug down deeper so that the water could be used for the town."	拥有广阔森林的大野市是泉水的宝库,泉水在市内随处可见。其中大野市系鱼镇的本愿清水是创造名水镇大野的原点。据说从前地下水随处外涌,于是就在这片土地上进行了更深一层的挖掘,将其作为城镇用水的水源地来使用,这就是本愿清水的发源。	擁有廣闊森林的大野市是泉水的寶庫,泉水在市內隨處可見。其中大野市系魚鎮的本願清水是創造名水鎮大野的原點。據說從前地下水隨處外湧,於是就在這片土地上進行了更深一層的挖掘,將其作為城鎮用水的水源地來使用,這就是本願清水的發源。	"광대한 삼림을 가진 오노시(大野市)는 샘물의 보고이며, 마을 곳곳에서 샘솟는 맑은 물을 볼 수 있습니다. 그 중에서도 오노시 이토요(糸魚)마을에 있는 혼간청수는 명수의 거리 오노를 만들어 낸 원점이며, 일찌기 지하수가 여기저기에서 솟아난 뒤로부터 이 땅을 한 단계 깊이 파서 마을 용수의 수원지로 정비한 것이 혼간청수의 시작이라고 전해지고 있습니다"	"A cidade de Ôno que tem uma imensa floresta é um importante depósito de águas 
nascentes, e podemos observar em vários pontos da cidade águas límpidas. Entre todas elas o depósito de Honganshôzu que fica no bairro de Itoyo(cidade de Ôno), é o ponto de partida que construiu Machi-Ôno das águas famosas. Pelo fato das correntes subterraneas aparecerem em vários pontos, este terreno foi escavado a um degrau a baixo de profundidade para a instalação de uma fonte de água para o uso do município, e esse fato vem sendo transmitido como a origem do Honganshôzu."	35.985359	136.487	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/233.jpg				
23_3	イトヨが生息する名水の里 大野	お清水	Clear spring water	清水	清水	오쇼우즈	A brota Oshôuzu	広大な森林を持つ大野市は湧き水の宝庫であり、まちの至るところで清水(しょうず)を目にすることができます。なかでも大野市糸魚(いとよ)町にある本願清水(ほんがんしょうず)は、名水のまち大野をつくり上げた原点であり、かつて、伏流した地下水があちこちで顔を出していたことから、この地を一段深く掘り下げて、町用水の水源地として整備したのが本願清水の始まりと伝えられています。	"Surrounded by vast forests, Ono City is a sanctuary of clear springs, which can be found throughout the city. Among them, the Hongan Shozu Spring of Itoyo-cho made Ono a town famous for spring water. Once, subterranian streams flowing underground emerged here and there, and the source of Hongan Shozu Spring comes from when the earth was dug down deeper so that the water could be used for the town."	拥有广阔森林的大野市是泉水的宝库,泉水在市内随处可见。其中大野市系鱼镇的本愿清水是创造名水镇大野的原点。据说从前地下水随处外涌,于是就在这片土地上进行了更深一层的挖掘,将其作为城镇用水的水源地来使用,这就是本愿清水的发源。	擁有廣闊森林的大野市是泉水的寶庫,泉水在市內隨處可見。其中大野市系魚鎮的本願清水是創造名水鎮大野的原點。據說從前地下水隨處外湧,於是就在這片土地上進行了更深一層的挖掘,將其作為城鎮用水的水源地來使用,這就是本願清水的發源。	"광대한 삼림을 가진 오노시(大野市)는 샘물의 보고이며, 마을 곳곳에서 샘솟는 맑은 물을 볼 수 있습니다. 그 중에서도 오노시 이토요(糸魚)마을에 있는 혼간청수는 명수의 거리 오노를 만들어 낸 원점이며, 일찌기 지하수가 여기저기에서 솟아난 뒤로부터 이 땅을 한 단계 깊이 파서 마을 용수의 수원지로 정비한 것이 혼간청수의 시작이라고 전해지고 있습니다"	"A cidade de Ôno que tem uma imensa floresta é um importante depósito de águas 
nascentes, e podemos observar em vários pontos da cidade águas límpidas. Entre todas elas o depósito de Honganshôzu que fica no bairro de Itoyo(cidade de Ôno), é o ponto de partida que construiu Machi-Ôno das águas famosas. Pelo fato das correntes subterraneas aparecerem em vários pontos, este terreno foi escavado a um degrau a baixo de profundidade para a instalação de uma fonte de água para o uso do município, e esse fato vem sendo transmitido como a origem do Honganshôzu."	35.982883	136.486298	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/234.jpg				
23_4	イトヨが生息する名水の里 大野	義景清水	Yoshikage-shozu Spring	义景清水	義景清水	요시카게쇼우즈	Yoshikage Shôuzu	広大な森林を持つ大野市は湧き水の宝庫であり、まちの至るところで清水(しょうず)を目にすることができます。なかでも大野市糸魚(いとよ)町にある本願清水(ほんがんしょうず)は、名水のまち大野をつくり上げた原点であり、かつて、伏流した地下水があちこちで顔を出していたことから、この地を一段深く掘り下げて、町用水の水源地として整備したのが本願清水の始まりと伝えられています。	"Surrounded by vast forests, Ono City is a sanctuary of clear springs, which can be found throughout the city. Among them, the Hongan Shozu Spring of Itoyo-cho made Ono a town famous for spring water. Once, subterranian streams flowing underground emerged here and there, and the source of Hongan Shozu Spring comes from when the earth was dug down deeper so that the water could be used for the town."	拥有广阔森林的大野市是泉水的宝库,泉水在市内随处可见。其中大野市系鱼镇的本愿清水是创造名水镇大野的原点。据说从前地下水随处外涌,于是就在这片土地上进行了更深一层的挖掘,将其作为城镇用水的水源地来使用,这就是本愿清水的发源。	擁有廣闊森林的大野市是泉水的寶庫,泉水在市內隨處可見。其中大野市系魚鎮的本願清水是創造名水鎮大野的原點。據說從前地下水隨處外湧,於是就在這片土地上進行了更深一層的挖掘,將其作為城鎮用水的水源地來使用,這就是本願清水的發源。	"광대한 삼림을 가진 오노시(大野市)는 샘물의 보고이며, 마을 곳곳에서 샘솟는 맑은 물을 볼 수 있습니다. 그 중에서도 오노시 이토요(糸魚)마을에 있는 혼간청수는 명수의 거리 오노를 만들어 낸 원점이며, 일찌기 지하수가 여기저기에서 솟아난 뒤로부터 이 땅을 한 단계 깊이 파서 마을 용수의 수원지로 정비한 것이 혼간청수의 시작이라고 전해지고 있습니다"	"A cidade de Ôno que tem uma imensa floresta é um importante depósito de águas 
nascentes, e podemos observar em vários pontos da cidade águas límpidas. Entre todas elas o depósito de Honganshôzu que fica no bairro de Itoyo(cidade de Ôno), é o ponto de partida que construiu Machi-Ôno das águas famosas. Pelo fato das correntes subterraneas aparecerem em vários pontos, este terreno foi escavado a um degrau a baixo de profundidade para a instalação de uma fonte de água para o uso do município, e esse fato vem sendo transmitido como a origem do Honganshôzu."	35.981586	136.485825	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/235.jpg				
24_1	日本百名山 荒島岳	大野城と荒島岳	Ono-jo Castle and Mt. Arashimatake	大野城和荒岛岳	大野城和荒島嶽	오노죠 성과 아라시마다케	Castelo Ôno e a montanha Arashima-dake	"大野盆地の南東にそびえる荒島岳(標高1,523m)は、その姿形が美しく、日本百名山に選ばれています。「大野富士」とも呼ばれるこの山は、古くから信仰の山としてあがめられるとともに、人を簡単に寄せ付けない神秘の霊山として恐れられ、山頂には祠(ほこら)が祭られています。大野市街地や勝山方面から見る美しい姿は、奥越の自然風景の中でも格別なものです。"	"Towering 1,523m over the Ono Valley, Mt. Arashima is renowned for its beauty and recognized as one of Japan's 100 greatest mountains. Known as the “Mt. Fuji of Ono,”
it has long been held sacred to local religious traditions, and has a small shrine at its peak, which is feared as a mysterious place normally inaccessible to people. A single viewing from the Ono or Katsuyama City areas illustrate the unique beauty it brings to the Okuestu area."	荒岛岳(海拔1623米)位于大野盆地的东南面,它的形状优美,被选为日本百大名山之一,同时也被称为是“大野富士”。自古就被信奉为信仰之山,但于此同时又被惧为无法轻易靠近的神秘的灵山,山顶祭祀有祠堂。从大野市街道以及胜山地区可以眺望到荒岛岳的美丽景色,而这在奥越地区的自然风景中也是独具一格的。	荒島嶽(海拔1623米)位於大野盆地的東南面,它的形狀優美,被選為日本百大名山之一,同時也被稱為是“大野富士”。自古就被信奉為信仰之山,但於此同時又被懼為無法輕易靠近的神秘的靈山,山頂祭祀有祠堂。從大野市街道以及勝山地區可以眺望到荒島嶽的美麗景色,而這在奧越地區的自然風景中也是獨具一格的。	"오노(大野) 분지의 남동쪽에 우뚝 서는 아라시마다케(荒島岳)(표고 1,523m)는, 그 용자가 아름다워, 일본 백명산에 뽑히고 있습니다. 「오노후지(大野富士)」라고도 불리우는 이 산은, 오래부터 신앙의 산으로서 숭상된 것과 함께, 사람을 간단히 다가오게 하지 못하는 신비의 영산으로써 두려움에 떨게 하였고, 산정에는 사당이 모셔져 있습니다. 오노 시가지랑 가쓰야마 방면부터 보는 아름다운 모습은, 오쿠에쓰의 자연풍경 중에서도 각별한 것입니다."	"O monte Arashima-dake(altitude de 1,523m) que se eleva ao sudeste da bacia de Ôno, foi escolhida entre as 100 melhores montanhas do Japão por sua bela 
aparência. Esta montanha chamada também por ""Ôno-fuji"" é adorada des das antiguides como uma montanha sagrada, e também temida por ser uma montanha misteriosa e espiritual que não aproxima fácilmente as pessoas, e no tópo dela são prestado cultos para um pequeno santuário. A bela aparência vista do centro da cidade de Ôno ou pelas bandas de Katsuyama, é fora de série comparando as outras paisagens naturais de Okuetsu.
 "	35.991982	136.46759						
24_2	日本百名山 荒島岳	里芋畑	Taro fields	里芋田	裏芋田	토란 밭	Horta de inhame	"大野盆地の南東にそびえる荒島岳(標高1,523m)は、その姿形が美しく、日本百名山に選ばれています。「大野富士」とも呼ばれるこの山は、古くから信仰の山としてあがめられるとともに、人を簡単に寄せ付けない神秘の霊山として恐れられ、山頂には祠(ほこら)が祭られています。大野市街地や勝山方面から見る美しい姿は、奥越の自然風景の中でも格別なものです。"	"Towering 1,523m over the Ono Valley, Mt. Arashima is renowned for its beauty and recognized as one of Japan's 100 greatest mountains. Known as the “Mt. Fuji of Ono,”
it has long been held sacred to local religious traditions, and has a small shrine at its peak, which is feared as a mysterious place normally inaccessible to people. A single viewing from the Ono or Katsuyama City areas illustrate the unique beauty it brings to the Okuestu area."	荒岛岳(海拔1623米)位于大野盆地的东南面,它的形状优美,被选为日本百大名山之一,同时也被称为是“大野富士”。自古就被信奉为信仰之山,但于此同时又被惧为无法轻易靠近的神秘的灵山,山顶祭祀有祠堂。从大野市街道以及胜山地区可以眺望到荒岛岳的美丽景色,而这在奥越地区的自然风景中也是独具一格的。	荒島嶽(海拔1623米)位於大野盆地的東南面,它的形狀優美,被選為日本百大名山之一,同時也被稱為是“大野富士”。自古就被信奉為信仰之山,但於此同時又被懼為無法輕易靠近的神秘的靈山,山頂祭祀有祠堂。從大野市街道以及勝山地區可以眺望到荒島嶽的美麗景色,而這在奧越地區的自然風景中也是獨具一格的。	"오노(大野) 분지의 남동쪽에 우뚝 서는 아라시마다케(荒島岳)(표고 1,523m)는, 그 용자가 아름다워, 일본 백명산에 뽑히고 있습니다. 「오노후지(大野富士)」라고도 불리우는 이 산은, 오래부터 신앙의 산으로서 숭상된 것과 함께, 사람을 간단히 다가오게 하지 못하는 신비의 영산으로써 두려움에 떨게 하였고, 산정에는 사당이 모셔져 있습니다. 오노 시가지랑 가쓰야마 방면부터 보는 아름다운 모습은, 오쿠에쓰의 자연풍경 중에서도 각별한 것입니다."	"O monte Arashima-dake(altitude de 1,523m) que se eleva ao sudeste da bacia de Ôno, foi escolhida entre as 100 melhores montanhas do Japão por sua bela 
aparência. Esta montanha chamada também por ""Ôno-fuji"" é adorada des das antiguides como uma montanha sagrada, e também temida por ser uma montanha misteriosa e espiritual que não aproxima fácilmente as pessoas, e no tópo dela são prestado cultos para um pequeno santuário. A bela aparência vista do centro da cidade de Ôno ou pelas bandas de Katsuyama, é fora de série comparando as outras paisagens naturais de Okuetsu.
 "	35.942158	136.536285	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/242.jpg				
24_3	日本百名山 荒島岳	勝山橋と荒島岳	Katsuyamabashi Bridge and Mt. Arashimatake	胜山桥和荒岛岳	勝山橋和荒島嶽	카쓰야마바시와 아라시마다케	A ponte Katsuyama e a montanha Arashima-dake	"大野盆地の南東にそびえる荒島岳(標高1,523m)は、その姿形が美しく、日本百名山に選ばれています。「大野富士」とも呼ばれるこの山は、古くから信仰の山としてあがめられるとともに、人を簡単に寄せ付けない神秘の霊山として恐れられ、山頂には祠(ほこら)が祭られています。大野市街地や勝山方面から見る美しい姿は、奥越の自然風景の中でも格別なものです。"	"Towering 1,523m over the Ono Valley, Mt. Arashima is renowned for its beauty and recognized as one of Japan's 100 greatest mountains. Known as the “Mt. Fuji of Ono,”
it has long been held sacred to local religious traditions, and has a small shrine at its peak, which is feared as a mysterious place normally inaccessible to people. A single viewing from the Ono or Katsuyama City areas illustrate the unique beauty it brings to the Okuestu area."	荒岛岳(海拔1623米)位于大野盆地的东南面,它的形状优美,被选为日本百大名山之一,同时也被称为是“大野富士”。自古就被信奉为信仰之山,但于此同时又被惧为无法轻易靠近的神秘的灵山,山顶祭祀有祠堂。从大野市街道以及胜山地区可以眺望到荒岛岳的美丽景色,而这在奥越地区的自然风景中也是独具一格的。	荒島嶽(海拔1623米)位於大野盆地的東南面,它的形狀優美,被選為日本百大名山之一,同時也被稱為是“大野富士”。自古就被信奉為信仰之山,但於此同時又被懼為無法輕易靠近的神秘的靈山,山頂祭祀有祠堂。從大野市街道以及勝山地區可以眺望到荒島嶽的美麗景色,而這在奧越地區的自然風景中也是獨具一格的。	"오노(大野) 분지의 남동쪽에 우뚝 서는 아라시마다케(荒島岳)(표고 1,523m)는, 그 용자가 아름다워, 일본 백명산에 뽑히고 있습니다. 「오노후지(大野富士)」라고도 불리우는 이 산은, 오래부터 신앙의 산으로서 숭상된 것과 함께, 사람을 간단히 다가오게 하지 못하는 신비의 영산으로써 두려움에 떨게 하였고, 산정에는 사당이 모셔져 있습니다. 오노 시가지랑 가쓰야마 방면부터 보는 아름다운 모습은, 오쿠에쓰의 자연풍경 중에서도 각별한 것입니다."	"O monte Arashima-dake(altitude de 1,523m) que se eleva ao sudeste da bacia de Ôno, foi escolhida entre as 100 melhores montanhas do Japão por sua bela 
aparência. Esta montanha chamada também por ""Ôno-fuji"" é adorada des das antiguides como uma montanha sagrada, e também temida por ser uma montanha misteriosa e espiritual que não aproxima fácilmente as pessoas, e no tópo dela são prestado cultos para um pequeno santuário. A bela aparência vista do centro da cidade de Ôno ou pelas bandas de Katsuyama, é fora de série comparando as outras paisagens naturais de Okuetsu.
 "	36.060097	136.491226	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/243.jpg				
24_4	日本百名山 荒島岳	夜明けの荒島岳	Mt. Arashimatake at dusk	清晨的荒岛岳	清晨的荒島嶽	새벽의 아라시마다케	A montanha Arashimadake na alvorada	"大野盆地の南東にそびえる荒島岳(標高1,523m)は、その姿形が美しく、日本百名山に選ばれています。「大野富士」とも呼ばれるこの山は、古くから信仰の山としてあがめられるとともに、人を簡単に寄せ付けない神秘の霊山として恐れられ、山頂には祠(ほこら)が祭られています。大野市街地や勝山方面から見る美しい姿は、奥越の自然風景の中でも格別なものです。"	"Towering 1,523m over the Ono Valley, Mt. Arashima is renowned for its beauty and recognized as one of Japan's 100 greatest mountains. Known as the “Mt. Fuji of Ono,”
it has long been held sacred to local religious traditions, and has a small shrine at its peak, which is feared as a mysterious place normally inaccessible to people. A single viewing from the Ono or Katsuyama City areas illustrate the unique beauty it brings to the Okuestu area."	荒岛岳(海拔1623米)位于大野盆地的东南面,它的形状优美,被选为日本百大名山之一,同时也被称为是“大野富士”。自古就被信奉为信仰之山,但于此同时又被惧为无法轻易靠近的神秘的灵山,山顶祭祀有祠堂。从大野市街道以及胜山地区可以眺望到荒岛岳的美丽景色,而这在奥越地区的自然风景中也是独具一格的。	荒島嶽(海拔1623米)位於大野盆地的東南面,它的形狀優美,被選為日本百大名山之一,同時也被稱為是“大野富士”。自古就被信奉為信仰之山,但於此同時又被懼為無法輕易靠近的神秘的靈山,山頂祭祀有祠堂。從大野市街道以及勝山地區可以眺望到荒島嶽的美麗景色,而這在奧越地區的自然風景中也是獨具一格的。	"오노(大野) 분지의 남동쪽에 우뚝 서는 아라시마다케(荒島岳)(표고 1,523m)는, 그 용자가 아름다워, 일본 백명산에 뽑히고 있습니다. 「오노후지(大野富士)」라고도 불리우는 이 산은, 오래부터 신앙의 산으로서 숭상된 것과 함께, 사람을 간단히 다가오게 하지 못하는 신비의 영산으로써 두려움에 떨게 하였고, 산정에는 사당이 모셔져 있습니다. 오노 시가지랑 가쓰야마 방면부터 보는 아름다운 모습은, 오쿠에쓰의 자연풍경 중에서도 각별한 것입니다."	"O monte Arashima-dake(altitude de 1,523m) que se eleva ao sudeste da bacia de Ôno, foi escolhida entre as 100 melhores montanhas do Japão por sua bela 
aparência. Esta montanha chamada também por ""Ôno-fuji"" é adorada des das antiguides como uma montanha sagrada, e também temida por ser uma montanha misteriosa e espiritual que não aproxima fácilmente as pessoas, e no tópo dela são prestado cultos para um pequeno santuário. A bela aparência vista do centro da cidade de Ôno ou pelas bandas de Katsuyama, é fora de série comparando as outras paisagens naturais de Okuetsu.
 "	36.005646	136.51152						
24_5	日本百名山 荒島岳	コスモス畑と荒島岳	Cosmos field and Mt. Arashimatake	波斯菊和荒岛岳	波斯菊和荒島嶽	코스모스 밭과 아라시마다케	O campo de cosmos e a montanha Arashima-dake	"大野盆地の南東にそびえる荒島岳(標高1,523m)は、その姿形が美しく、日本百名山に選ばれています。「大野富士」とも呼ばれるこの山は、古くから信仰の山としてあがめられるとともに、人を簡単に寄せ付けない神秘の霊山として恐れられ、山頂には祠(ほこら)が祭られています。大野市街地や勝山方面から見る美しい姿は、奥越の自然風景の中でも格別なものです。"	"Towering 1,523m over the Ono Valley, Mt. Arashima is renowned for its beauty and recognized as one of Japan's 100 greatest mountains. Known as the “Mt. Fuji of Ono,”
it has long been held sacred to local religious traditions, and has a small shrine at its peak, which is feared as a mysterious place normally inaccessible to people. A single viewing from the Ono or Katsuyama City areas illustrate the unique beauty it brings to the Okuestu area."	荒岛岳(海拔1623米)位于大野盆地的东南面,它的形状优美,被选为日本百大名山之一,同时也被称为是“大野富士”。自古就被信奉为信仰之山,但于此同时又被惧为无法轻易靠近的神秘的灵山,山顶祭祀有祠堂。从大野市街道以及胜山地区可以眺望到荒岛岳的美丽景色,而这在奥越地区的自然风景中也是独具一格的。	荒島嶽(海拔1623米)位於大野盆地的東南面,它的形狀優美,被選為日本百大名山之一,同時也被稱為是“大野富士”。自古就被信奉為信仰之山,但於此同時又被懼為無法輕易靠近的神秘的靈山,山頂祭祀有祠堂。從大野市街道以及勝山地區可以眺望到荒島嶽的美麗景色,而這在奧越地區的自然風景中也是獨具一格的。	"오노(大野) 분지의 남동쪽에 우뚝 서는 아라시마다케(荒島岳)(표고 1,523m)는, 그 용자가 아름다워, 일본 백명산에 뽑히고 있습니다. 「오노후지(大野富士)」라고도 불리우는 이 산은, 오래부터 신앙의 산으로서 숭상된 것과 함께, 사람을 간단히 다가오게 하지 못하는 신비의 영산으로써 두려움에 떨게 하였고, 산정에는 사당이 모셔져 있습니다. 오노 시가지랑 가쓰야마 방면부터 보는 아름다운 모습은, 오쿠에쓰의 자연풍경 중에서도 각별한 것입니다."	"O monte Arashima-dake(altitude de 1,523m) que se eleva ao sudeste da bacia de Ôno, foi escolhida entre as 100 melhores montanhas do Japão por sua bela 
aparência. Esta montanha chamada também por ""Ôno-fuji"" é adorada des das antiguides como uma montanha sagrada, e também temida por ser uma montanha misteriosa e espiritual que não aproxima fácilmente as pessoas, e no tópo dela são prestado cultos para um pequeno santuário. A bela aparência vista do centro da cidade de Ôno ou pelas bandas de Katsuyama, é fora de série comparando as outras paisagens naturais de Okuetsu.
 "	35.951176	136.510895	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/245.jpg				
25_1	越美国境からの清らかな流れ 真名川	真名峡	Mana Gorge 	真名峡	真名峽	마나쿄	O vale Mana-kyou	真名峡は、大野市の真名川上流域、五条方(ごじょうほう)発電所の約1km上流から真名川ダム付近にかけて発達する深い峡谷で、県内屈指の景勝地です。谷の両壁は急斜面をなし、谷底が著しく深いため、水面の深青色が斜面の森林の緑とあいまって、美しい自然景観を形成しています。	"The Mana Gorge, situated approximately 1km upriver from the Gojōhō Dam, stands out among the many picturesque spots throughout the prefecture. The depth of its waters contrast with the sloping green forests at its banks, creating a remarkable color and brilliant natural landscape."	真名峡从大野市的真名川上流区域——距离五条方发电所的上流约1公里处,一直延伸至真名川大坝附近,是福井县内首屈一指的风景名胜。峡谷的两壁陡峭,谷底深邃,水面的深蓝色与陡峭的峡谷壁上的森林的绿色相交融,形成美丽的自然景观。	真名峽從大野市的真名川上流區域——距離五條方發電所的上流約1公裏處,一直延伸至真名川大壩附近,是福井縣內首屈一指的風景名勝。峽谷的兩壁陡峭,谷底深邃,水面的深藍色與陡峭的峽谷壁上的森林的綠色相交融,形成美麗的自然景觀。	"마나 협곡은 오노시의 마나가와 강 상류지역,고죠호(五条方)발전소의 약1km상류로부터 마나가와 강 댐부근에 걸쳐서 발달된 깊은 계곡으로,현내굴지의 경승지입니다.계곡의 양벽은 급경사면을 이루고 있으며,계곡 바닥은 현저하게 깊기 때문에,수면의 진한 청색이 경사진 삼림의 녹색과 함께,아름다운 자연경관을 형성하고 있습니다."	"O vale Mana-kyô fica na região do curso superior do rio Mana-gawa(cidade de
Ôno), e é um vale profundo que se extende a partir de quase 1km do curso superior do rio Mana-gawa a onde a hidreletrica de Gojyohô é localizada e vai até as proximidades do reservatório de Mana-gawa. E é também considerado uma das melhores paisagens da província. As duas faces do vale são escarpadas e a base dele é extremamente profundo, por isso a superficie da água de azul escuro combinando com o verde das árvores que ficam na face, formam uma bela paisagem natural."	35.927147	136.555511	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/251.jpg				
25_2	越美国境からの清らかな流れ 真名川	麻奈姫湖青少年旅行村	Lake Manahime Youth Travel Village 	麻奈姬湖青少年旅行村	麻奈姬湖青少年旅行村	마나히메코청소년여행마을	A aldeia Seishônen-ryokô do lago Manahime	真名峡は、大野市の真名川上流域、五条方(ごじょうほう)発電所の約1km上流から真名川ダム付近にかけて発達する深い峡谷で、県内屈指の景勝地です。谷の両壁は急斜面をなし、谷底が著しく深いため、水面の深青色が斜面の森林の緑とあいまって、美しい自然景観を形成しています。	"The Mana Gorge, situated approximately 1km upriver from the Gojōhō Dam, stands out among the many picturesque spots throughout the prefecture. The depth of its waters contrast with the sloping green forests at its banks, creating a remarkable color and brilliant natural landscape."	真名峡从大野市的真名川上流区域——距离五条方发电所的上流约1公里处,一直延伸至真名川大坝附近,是福井县内首屈一指的风景名胜。峡谷的两壁陡峭,谷底深邃,水面的深蓝色与陡峭的峡谷壁上的森林的绿色相交融,形成美丽的自然景观。	真名峽從大野市的真名川上流區域——距離五條方發電所的上流約1公裏處,一直延伸至真名川大壩附近,是福井縣內首屈一指的風景名勝。峽谷的兩壁陡峭,谷底深邃,水面的深藍色與陡峭的峽谷壁上的森林的綠色相交融,形成美麗的自然景觀。	"마나 협곡은 오노시의 마나가와 강 상류지역,고죠호(五条方)발전소의 약1km상류로부터 마나가와 강 댐부근에 걸쳐서 발달된 깊은 계곡으로,현내굴지의 경승지입니다.계곡의 양벽은 급경사면을 이루고 있으며,계곡 바닥은 현저하게 깊기 때문에,수면의 진한 청색이 경사진 삼림의 녹색과 함께,아름다운 자연경관을 형성하고 있습니다."	"O vale Mana-kyô fica na região do curso superior do rio Mana-gawa(cidade de
Ôno), e é um vale profundo que se extende a partir de quase 1km do curso superior do rio Mana-gawa a onde a hidreletrica de Gojyohô é localizada e vai até as proximidades do reservatório de Mana-gawa. E é também considerado uma das melhores paisagens da província. As duas faces do vale são escarpadas e a base dele é extremamente profundo, por isso a superficie da água de azul escuro combinando com o verde das árvores que ficam na face, formam uma bela paisagem natural."	35.873753	136.506332	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/252.jpg				
25_3	越美国境からの清らかな流れ 真名川	平家平 トチノキ	Heikedaira-tochinoki  Chestnut tree 	平家平 七叶树	平家平 七葉樹	헤이케다이라 토치노키	Heikedaira árvore totchi-noki	真名峡は、大野市の真名川上流域、五条方(ごじょうほう)発電所の約1km上流から真名川ダム付近にかけて発達する深い峡谷で、県内屈指の景勝地です。谷の両壁は急斜面をなし、谷底が著しく深いため、水面の深青色が斜面の森林の緑とあいまって、美しい自然景観を形成しています。	"The Mana Gorge, situated approximately 1km upriver from the Gojōhō Dam, stands out among the many picturesque spots throughout the prefecture. The depth of its waters contrast with the sloping green forests at its banks, creating a remarkable color and brilliant natural landscape."	真名峡从大野市的真名川上流区域——距离五条方发电所的上流约1公里处,一直延伸至真名川大坝附近,是福井县内首屈一指的风景名胜。峡谷的两壁陡峭,谷底深邃,水面的深蓝色与陡峭的峡谷壁上的森林的绿色相交融,形成美丽的自然景观。	真名峽從大野市的真名川上流區域——距離五條方發電所的上流約1公裏處,一直延伸至真名川大壩附近,是福井縣內首屈一指的風景名勝。峽谷的兩壁陡峭,谷底深邃,水面的深藍色與陡峭的峽谷壁上的森林的綠色相交融,形成美麗的自然景觀。	"마나 협곡은 오노시의 마나가와 강 상류지역,고죠호(五条方)발전소의 약1km상류로부터 마나가와 강 댐부근에 걸쳐서 발달된 깊은 계곡으로,현내굴지의 경승지입니다.계곡의 양벽은 급경사면을 이루고 있으며,계곡 바닥은 현저하게 깊기 때문에,수면의 진한 청색이 경사진 삼림의 녹색과 함께,아름다운 자연경관을 형성하고 있습니다."	"O vale Mana-kyô fica na região do curso superior do rio Mana-gawa(cidade de
Ôno), e é um vale profundo que se extende a partir de quase 1km do curso superior do rio Mana-gawa a onde a hidreletrica de Gojyohô é localizada e vai até as proximidades do reservatório de Mana-gawa. E é também considerado uma das melhores paisagens da província. As duas faces do vale são escarpadas e a base dele é extremamente profundo, por isso a superficie da água de azul escuro combinando com o verde das árvores que ficam na face, formam uma bela paisagem natural."	35.829365	136.485733	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/253.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/254.jpg			
25_4	越美国境からの清らかな流れ 真名川	真名川ダム	Managawa River Dam	真名川大坝	真名川大壩	마나가와댐	A barragem Managawa	真名峡は、大野市の真名川上流域、五条方(ごじょうほう)発電所の約1km上流から真名川ダム付近にかけて発達する深い峡谷で、県内屈指の景勝地です。谷の両壁は急斜面をなし、谷底が著しく深いため、水面の深青色が斜面の森林の緑とあいまって、美しい自然景観を形成しています。	"The Mana Gorge, situated approximately 1km upriver from the Gojōhō Dam, stands out among the many picturesque spots throughout the prefecture. The depth of its waters contrast with the sloping green forests at its banks, creating a remarkable color and brilliant natural landscape."	真名峡从大野市的真名川上流区域——距离五条方发电所的上流约1公里处,一直延伸至真名川大坝附近,是福井县内首屈一指的风景名胜。峡谷的两壁陡峭,谷底深邃,水面的深蓝色与陡峭的峡谷壁上的森林的绿色相交融,形成美丽的自然景观。	真名峽從大野市的真名川上流區域——距離五條方發電所的上流約1公裏處,一直延伸至真名川大壩附近,是福井縣內首屈一指的風景名勝。峽谷的兩壁陡峭,谷底深邃,水面的深藍色與陡峭的峽谷壁上的森林的綠色相交融,形成美麗的自然景觀。	"마나 협곡은 오노시의 마나가와 강 상류지역,고죠호(五条方)발전소의 약1km상류로부터 마나가와 강 댐부근에 걸쳐서 발달된 깊은 계곡으로,현내굴지의 경승지입니다.계곡의 양벽은 급경사면을 이루고 있으며,계곡 바닥은 현저하게 깊기 때문에,수면의 진한 청색이 경사진 삼림의 녹색과 함께,아름다운 자연경관을 형성하고 있습니다."	"O vale Mana-kyô fica na região do curso superior do rio Mana-gawa(cidade de
Ôno), e é um vale profundo que se extende a partir de quase 1km do curso superior do rio Mana-gawa a onde a hidreletrica de Gojyohô é localizada e vai até as proximidades do reservatório de Mana-gawa. E é também considerado uma das melhores paisagens da província. As duas faces do vale são escarpadas e a base dele é extremamente profundo, por isso a superficie da água de azul escuro combinando com o verde das árvores que ficam na face, formam uma bela paisagem natural."	35.918251	136.542038	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/255.jpg				
25_5	越美国境からの清らかな流れ 真名川	噴水	Fountain	喷水	噴水	분수	O chafariz	真名峡は、大野市の真名川上流域、五条方(ごじょうほう)発電所の約1km上流から真名川ダム付近にかけて発達する深い峡谷で、県内屈指の景勝地です。谷の両壁は急斜面をなし、谷底が著しく深いため、水面の深青色が斜面の森林の緑とあいまって、美しい自然景観を形成しています。	"The Mana Gorge, situated approximately 1km upriver from the Gojōhō Dam, stands out among the many picturesque spots throughout the prefecture. The depth of its waters contrast with the sloping green forests at its banks, creating a remarkable color and brilliant natural landscape."	真名峡从大野市的真名川上流区域——距离五条方发电所的上流约1公里处,一直延伸至真名川大坝附近,是福井县内首屈一指的风景名胜。峡谷的两壁陡峭,谷底深邃,水面的深蓝色与陡峭的峡谷壁上的森林的绿色相交融,形成美丽的自然景观。	真名峽從大野市的真名川上流區域——距離五條方發電所的上流約1公裏處,一直延伸至真名川大壩附近,是福井縣內首屈一指的風景名勝。峽谷的兩壁陡峭,谷底深邃,水面的深藍色與陡峭的峽谷壁上的森林的綠色相交融,形成美麗的自然景觀。	"마나 협곡은 오노시의 마나가와 강 상류지역,고죠호(五条方)발전소의 약1km상류로부터 마나가와 강 댐부근에 걸쳐서 발달된 깊은 계곡으로,현내굴지의 경승지입니다.계곡의 양벽은 급경사면을 이루고 있으며,계곡 바닥은 현저하게 깊기 때문에,수면의 진한 청색이 경사진 삼림의 녹색과 함께,아름다운 자연경관을 형성하고 있습니다."	"O vale Mana-kyô fica na região do curso superior do rio Mana-gawa(cidade de
Ôno), e é um vale profundo que se extende a partir de quase 1km do curso superior do rio Mana-gawa a onde a hidreletrica de Gojyohô é localizada e vai até as proximidades do reservatório de Mana-gawa. E é também considerado uma das melhores paisagens da província. As duas faces do vale são escarpadas e a base dele é extremamente profundo, por isso a superficie da água de azul escuro combinando com o verde das árvores que ficam na face, formam uma bela paisagem natural."	35.920891	136.545898	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/256.jpg				
26_1	日本一の星空を仰ぐ 六呂師高原	自然保護センター	Nature Conservation Center 	自然保护中心	自然保護中心	자연보호센터	O centro de proteção da natureza	"六呂師高原は、大野市北東部、勝山市との境にある経ヶ岳(標高1,625m)のふもとに広がる標高 520~850m の高原状の溶岩台地で、全国の星空の街コンテストで星の美しい街に選ばれました。「星のふる里」をテーマにプラネタリウムを備えた自然保護センター、観察棟などの施設を整え、自然科学に親しむ場としても注目を集めています。"	"The Rokuroshi Plateau (elev. 520-850m) is a formation of volcanic rock situated between northeastern Ono and Southwester Katsuyama City, at the foot of Kyō-ga-dake (elev. 1,625m), and was selected as the most beautiful spot for stargazing in a national competition. Following this a nature conservation center with planetarium and observation tower were constructed, and the area has become a center for observation in the natural sciences."	六吕师高原是位于大野市东北部以及胜山市边界的经之岳(海拔1625米)的山脚下,海拔520米,面积850米的高原熔岩台地。这里在全国星空街大赛中被选为能看到美丽星空的街道。高原上建有以“星星的故乡”为主题的自然保护中心以及观察栋等设施,还配有星象仪,作为亲近自然科学的地方受到世人的瞩目。	六呂師高原是位於大野市東北部以及勝山市邊界的經之嶽(海拔1625米)的山腳下,海拔520米,面積850米的高原熔巖臺地。這裏在全國星空街大賽中被選為能看到美麗星空的街道。高原上建有以“星星的故鄉”為主題的自然保護中心以及觀察棟等設施,還配有星象儀,作為親近自然科學的地方受到世人的矚目。	"로쿠로씨(六呂師) 고원은, 오노시(大野市) 북동부, 가쓰야마시(勝山市)와의 경계에 있는 교가타케(経ヶ岳)(해발 1,625m)의 산기슭에 펼쳐진 해발 520~850m의 고원 상태의 용암대지로, 전국의 별밤 거리 콘테스트에서 별이 아름다운 거리로 선정되었습니다. 「별이 쏟아지는 마을」을 주제로 플라네타륨을 설비한 자연보호 센터, 관찰동 등의 시설을 갖추고, 자연 과학을 즐기는 곳으로도 주목을 받고 있습니다."	"O planalto de Rokuroshi é um planalto formado de lavas que está entre 520 a 850 metros de altura. Está situado no pé do Monte Kyo-ga-dake (altura: 1625 metros) que fica no nordeste da cidade de Ono, entre a frontera com a cidade de Katsuyama. Foi nomeado como “a cidades das estrelas” no concurso “Cidades com Céu Estrelado do Japão”.  O Centro de Conservação da Natureza tem um planetário com o tema: A Vila Estrelada, também comtém um edifício de observação; a atual atração da cidade onde pode-se familializar com as ciências naturais.  "	36.020607	136.581604	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/261.jpg				
26_2	日本一の星空を仰ぐ 六呂師高原	六呂師高原	Rokuroshi Plateau	六吕师高原	六呂師高原	로쿠로시고원	Planalto Rokuroshi	"六呂師高原は、大野市北東部、勝山市との境にある経ヶ岳(標高1,625m)のふもとに広がる標高 520~850m の高原状の溶岩台地で、全国の星空の街コンテストで星の美しい街に選ばれました。「星のふる里」をテーマにプラネタリウムを備えた自然保護センター、観察棟などの施設を整え、自然科学に親しむ場としても注目を集めています。"	"The Rokuroshi Plateau (elev. 520-850m) is a formation of volcanic rock situated between northeastern Ono and Southwester Katsuyama City, at the foot of Kyō-ga-dake (elev. 1,625m), and was selected as the most beautiful spot for stargazing in a national competition. Following this a nature conservation center with planetarium and observation tower were constructed, and the area has become a center for observation in the natural sciences."	六吕师高原是位于大野市东北部以及胜山市边界的经之岳(海拔1625米)的山脚下,海拔520米,面积850米的高原熔岩台地。这里在全国星空街大赛中被选为能看到美丽星空的街道。高原上建有以“星星的故乡”为主题的自然保护中心以及观察栋等设施,还配有星象仪,作为亲近自然科学的地方受到世人的瞩目。	六呂師高原是位於大野市東北部以及勝山市邊界的經之嶽(海拔1625米)的山腳下,海拔520米,面積850米的高原熔巖臺地。這裏在全國星空街大賽中被選為能看到美麗星空的街道。高原上建有以“星星的故鄉”為主題的自然保護中心以及觀察棟等設施,還配有星象儀,作為親近自然科學的地方受到世人的矚目。	"로쿠로씨(六呂師) 고원은, 오노시(大野市) 북동부, 가쓰야마시(勝山市)와의 경계에 있는 교가타케(経ヶ岳)(해발 1,625m)의 산기슭에 펼쳐진 해발 520~850m의 고원 상태의 용암대지로, 전국의 별밤 거리 콘테스트에서 별이 아름다운 거리로 선정되었습니다. 「별이 쏟아지는 마을」을 주제로 플라네타륨을 설비한 자연보호 센터, 관찰동 등의 시설을 갖추고, 자연 과학을 즐기는 곳으로도 주목을 받고 있습니다."	"O planalto de Rokuroshi é um planalto formado de lavas que está entre 520 a 850 metros de altura. Está situado no pé do Monte Kyo-ga-dake (altura: 1625 metros) que fica no nordeste da cidade de Ono, entre a frontera com a cidade de Katsuyama. Foi nomeado como “a cidades das estrelas” no concurso “Cidades com Céu Estrelado do Japão”.  O Centro de Conservação da Natureza tem um planetário com o tema: A Vila Estrelada, também comtém um edifício de observação; a atual atração da cidade onde pode-se familializar com as ciências naturais.  "	36.026024	136.576797	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/262.jpg				
26_3	日本一の星空を仰ぐ 六呂師高原	六呂師高原全景	Full view from atop the Rokuroshi Plateau	六吕师高原全景	六呂師高原全景	로쿠로시고원 전경	Panorama do planalto Rokuroshi	"六呂師高原は、大野市北東部、勝山市との境にある経ヶ岳(標高1,625m)のふもとに広がる標高 520~850m の高原状の溶岩台地で、全国の星空の街コンテストで星の美しい街に選ばれました。「星のふる里」をテーマにプラネタリウムを備えた自然保護センター、観察棟などの施設を整え、自然科学に親しむ場としても注目を集めています。"	"The Rokuroshi Plateau (elev. 520-850m) is a formation of volcanic rock situated between northeastern Ono and Southwester Katsuyama City, at the foot of Kyō-ga-dake (elev. 1,625m), and was selected as the most beautiful spot for stargazing in a national competition. Following this a nature conservation center with planetarium and observation tower were constructed, and the area has become a center for observation in the natural sciences."	六吕师高原是位于大野市东北部以及胜山市边界的经之岳(海拔1625米)的山脚下,海拔520米,面积850米的高原熔岩台地。这里在全国星空街大赛中被选为能看到美丽星空的街道。高原上建有以“星星的故乡”为主题的自然保护中心以及观察栋等设施,还配有星象仪,作为亲近自然科学的地方受到世人的瞩目。	六呂師高原是位於大野市東北部以及勝山市邊界的經之嶽(海拔1625米)的山腳下,海拔520米,面積850米的高原熔巖臺地。這裏在全國星空街大賽中被選為能看到美麗星空的街道。高原上建有以“星星的故鄉”為主題的自然保護中心以及觀察棟等設施,還配有星象儀,作為親近自然科學的地方受到世人的矚目。	"로쿠로씨(六呂師) 고원은, 오노시(大野市) 북동부, 가쓰야마시(勝山市)와의 경계에 있는 교가타케(経ヶ岳)(해발 1,625m)의 산기슭에 펼쳐진 해발 520~850m의 고원 상태의 용암대지로, 전국의 별밤 거리 콘테스트에서 별이 아름다운 거리로 선정되었습니다. 「별이 쏟아지는 마을」을 주제로 플라네타륨을 설비한 자연보호 센터, 관찰동 등의 시설을 갖추고, 자연 과학을 즐기는 곳으로도 주목을 받고 있습니다."	"O planalto de Rokuroshi é um planalto formado de lavas que está entre 520 a 850 metros de altura. Está situado no pé do Monte Kyo-ga-dake (altura: 1625 metros) que fica no nordeste da cidade de Ono, entre a frontera com a cidade de Katsuyama. Foi nomeado como “a cidades das estrelas” no concurso “Cidades com Céu Estrelado do Japão”.  O Centro de Conservação da Natureza tem um planetário com o tema: A Vila Estrelada, também comtém um edifício de observação; a atual atração da cidade onde pode-se familializar com as ciências naturais.  "	36.024807	136.596619	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/263.jpg				
26_4	日本一の星空を仰ぐ 六呂師高原	妻平湿原	Tsumadaira Wetlands	妻平湿地	妻平濕地	쓰마다이라 습원(다습한 초원)	O brejo Tsumadaira	"六呂師高原は、大野市北東部、勝山市との境にある経ヶ岳(標高1,625m)のふもとに広がる標高 520~850m の高原状の溶岩台地で、全国の星空の街コンテストで星の美しい街に選ばれました。「星のふる里」をテーマにプラネタリウムを備えた自然保護センター、観察棟などの施設を整え、自然科学に親しむ場としても注目を集めています。"	"The Rokuroshi Plateau (elev. 520-850m) is a formation of volcanic rock situated between northeastern Ono and Southwester Katsuyama City, at the foot of Kyō-ga-dake (elev. 1,625m), and was selected as the most beautiful spot for stargazing in a national competition. Following this a nature conservation center with planetarium and observation tower were constructed, and the area has become a center for observation in the natural sciences."	六吕师高原是位于大野市东北部以及胜山市边界的经之岳(海拔1625米)的山脚下,海拔520米,面积850米的高原熔岩台地。这里在全国星空街大赛中被选为能看到美丽星空的街道。高原上建有以“星星的故乡”为主题的自然保护中心以及观察栋等设施,还配有星象仪,作为亲近自然科学的地方受到世人的瞩目。	六呂師高原是位於大野市東北部以及勝山市邊界的經之嶽(海拔1625米)的山腳下,海拔520米,面積850米的高原熔巖臺地。這裏在全國星空街大賽中被選為能看到美麗星空的街道。高原上建有以“星星的故鄉”為主題的自然保護中心以及觀察棟等設施,還配有星象儀,作為親近自然科學的地方受到世人的矚目。	"로쿠로씨(六呂師) 고원은, 오노시(大野市) 북동부, 가쓰야마시(勝山市)와의 경계에 있는 교가타케(経ヶ岳)(해발 1,625m)의 산기슭에 펼쳐진 해발 520~850m의 고원 상태의 용암대지로, 전국의 별밤 거리 콘테스트에서 별이 아름다운 거리로 선정되었습니다. 「별이 쏟아지는 마을」을 주제로 플라네타륨을 설비한 자연보호 센터, 관찰동 등의 시설을 갖추고, 자연 과학을 즐기는 곳으로도 주목을 받고 있습니다."	"O planalto de Rokuroshi é um planalto formado de lavas que está entre 520 a 850 metros de altura. Está situado no pé do Monte Kyo-ga-dake (altura: 1625 metros) que fica no nordeste da cidade de Ono, entre a frontera com a cidade de Katsuyama. Foi nomeado como “a cidades das estrelas” no concurso “Cidades com Céu Estrelado do Japão”.  O Centro de Conservação da Natureza tem um planetário com o tema: A Vila Estrelada, também comtém um edifício de observação; a atual atração da cidade onde pode-se familializar com as ciências naturais.  "	36.02314	136.576752	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/264.jpg				
26_5	日本一の星空を仰ぐ 六呂師高原	奥越高原牧場	Okuetsu Plateau Pasture	奥越高原牧场	奧越高原牧場	오쿠에츠고원목장	A Pastagem do planalto Okuetsu 	"六呂師高原は、大野市北東部、勝山市との境にある経ヶ岳(標高1,625m)のふもとに広がる標高 520~850m の高原状の溶岩台地で、全国の星空の街コンテストで星の美しい街に選ばれました。「星のふる里」をテーマにプラネタリウムを備えた自然保護センター、観察棟などの施設を整え、自然科学に親しむ場としても注目を集めています。"	"The Rokuroshi Plateau (elev. 520-850m) is a formation of volcanic rock situated between northeastern Ono and Southwester Katsuyama City, at the foot of Kyō-ga-dake (elev. 1,625m), and was selected as the most beautiful spot for stargazing in a national competition. Following this a nature conservation center with planetarium and observation tower were constructed, and the area has become a center for observation in the natural sciences."	六吕师高原是位于大野市东北部以及胜山市边界的经之岳(海拔1625米)的山脚下,海拔520米,面积850米的高原熔岩台地。这里在全国星空街大赛中被选为能看到美丽星空的街道。高原上建有以“星星的故乡”为主题的自然保护中心以及观察栋等设施,还配有星象仪,作为亲近自然科学的地方受到世人的瞩目。	六呂師高原是位於大野市東北部以及勝山市邊界的經之嶽(海拔1625米)的山腳下,海拔520米,面積850米的高原熔巖臺地。這裏在全國星空街大賽中被選為能看到美麗星空的街道。高原上建有以“星星的故鄉”為主題的自然保護中心以及觀察棟等設施,還配有星象儀,作為親近自然科學的地方受到世人的矚目。	"로쿠로씨(六呂師) 고원은, 오노시(大野市) 북동부, 가쓰야마시(勝山市)와의 경계에 있는 교가타케(経ヶ岳)(해발 1,625m)의 산기슭에 펼쳐진 해발 520~850m의 고원 상태의 용암대지로, 전국의 별밤 거리 콘테스트에서 별이 아름다운 거리로 선정되었습니다. 「별이 쏟아지는 마을」을 주제로 플라네타륨을 설비한 자연보호 센터, 관찰동 등의 시설을 갖추고, 자연 과학을 즐기는 곳으로도 주목을 받고 있습니다."	"O planalto de Rokuroshi é um planalto formado de lavas que está entre 520 a 850 metros de altura. Está situado no pé do Monte Kyo-ga-dake (altura: 1625 metros) que fica no nordeste da cidade de Ono, entre a frontera com a cidade de Katsuyama. Foi nomeado como “a cidades das estrelas” no concurso “Cidades com Céu Estrelado do Japão”.  O Centro de Conservação da Natureza tem um planetário com o tema: A Vila Estrelada, também comtém um edifício de observação; a atual atração da cidade onde pode-se familializar com as ciências naturais.  "	36.0322	136.57753	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/265.jpg				
27_1	紅葉の刈込池に映る白雪の三ノ峰	刈込池	Karikomi-ike Lake	刈込池	刈込池	카리코미이케	O poço Karikomi	"打波川の上流の願教寺山(標高1,690m)のふもとには、ブナやミズナラなどの原生林に囲まれた刈込池(周囲400m、水深最大4.5m)があります。紅葉の季節には、鮮やかに色づいたブナやモミジが水面に映り、神秘的な光景を見ることができます。"	"At the foot of Mt. Gankyōji (elev. 1,690m) upstream along the Uchinami lies Lake Karikomi, whose mirror surface is lined with beech and Mongolian oak trees. The fall brings brilliant colors to their leaves and creates a sensational view that few have discovered, beautifully reflected on its calm surface."	位于打波川上流的愿教寺山(海拔1690米)的山脚处有一个被山毛榉、蒙古栎的原始森林包围的水池,名为“刈込池”(周长400米,水深最深为4.5米)。在红叶的季节,被点缀得五彩缤纷的山毛榉和蒙古栎树倒映在水上,您可以看到神秘的光景。	位於打波川上流的願教寺山(海拔1690米)的山腳處有一個被山毛櫸、蒙古櫟的原始森林包圍的水池,名為“刈込池”(周長400米,水深最深為4.5米)。在紅葉的季節,被點綴得五彩繽紛的山毛櫸和蒙古櫟樹倒映在水上,您可以看到神秘的光景。	"
우치나미가와 강 상류의 간교지야마 산(해발 1만, 690m)  기슭에는 너도밤나무와 물참나무 등 원시림에 둘러싸인 가리코미이케 연못(주변 400m수심 최대 4.5m)이 있습니다.단풍놀이 계절에는 선명하게 물든  너도밤나무와 단풍잎이 수면에 비치고, 신비로운 광경을 볼 수 있습니다.  

"	"Na base do monte Gankyôji-san(1,690m de altitude) localizado no curso superior do rio Uchinami-gawa, tem o poço Karikomi-ike(400m de circunferência, profundidade máxima de 4,5m), é cercado por florestas primitivas como - fagus e carvalho japonês -. Em épocas de Koyô, refletem na superfície da água a imagem do fagus e do bordo tingidas com cores vivas, e podemos apreciar uma mística paisagem."	36.067711	136.727173	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/271.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/272.jpg			
27_2	紅葉の刈込池に映る白雪の三ノ峰	鳩ヶ湯温泉	Hatogawara Onsen	鸠之汤温泉	鳩之湯溫泉	하토가유온천	As termas Hatogayu	"打波川の上流の願教寺山(標高1,690m)のふもとには、ブナやミズナラなどの原生林に囲まれた刈込池(周囲400m、水深最大4.5m)があります。紅葉の季節には、鮮やかに色づいたブナやモミジが水面に映り、神秘的な光景を見ることができます。"	"At the foot of Mt. Gankyōji (elev. 1,690m) upstream along the Uchinami lies Lake Karikomi, whose mirror surface is lined with beech and Mongolian oak trees. The fall brings brilliant colors to their leaves and creates a sensational view that few have discovered, beautifully reflected on its calm surface."	位于打波川上流的愿教寺山(海拔1690米)的山脚处有一个被山毛榉、蒙古栎的原始森林包围的水池,名为“刈込池”(周长400米,水深最深为4.5米)。在红叶的季节,被点缀得五彩缤纷的山毛榉和蒙古栎树倒映在水上,您可以看到神秘的光景。	位於打波川上流的願教寺山(海拔1690米)的山腳處有一個被山毛櫸、蒙古櫟的原始森林包圍的水池,名為“刈込池”(周長400米,水深最深為4.5米)。在紅葉的季節,被點綴得五彩繽紛的山毛櫸和蒙古櫟樹倒映在水上,您可以看到神秘的光景。	"
우치나미가와 강 상류의 간교지야마 산(해발 1만, 690m)  기슭에는 너도밤나무와 물참나무 등 원시림에 둘러싸인 가리코미이케 연못(주변 400m수심 최대 4.5m)이 있습니다.단풍놀이 계절에는 선명하게 물든  너도밤나무와 단풍잎이 수면에 비치고, 신비로운 광경을 볼 수 있습니다.  

"	"Na base do monte Gankyôji-san(1,690m de altitude) localizado no curso superior do rio Uchinami-gawa, tem o poço Karikomi-ike(400m de circunferência, profundidade máxima de 4,5m), é cercado por florestas primitivas como - fagus e carvalho japonês -. Em épocas de Koyô, refletem na superfície da água a imagem do fagus e do bordo tingidas com cores vivas, e podemos apreciar uma mística paisagem."	36.032024	136.681595						
27_3	紅葉の刈込池に映る白雪の三ノ峰	白山神社の大カツラ	Judas trees of Hakusan-jinja Shrine 	白山神社的大桂树	白山神社的大桂樹	하쿠산신사의 큰 계수나무	Katsura gigante no santuário xintoísta Hakusan	"打波川の上流の願教寺山(標高1,690m)のふもとには、ブナやミズナラなどの原生林に囲まれた刈込池(周囲400m、水深最大4.5m)があります。紅葉の季節には、鮮やかに色づいたブナやモミジが水面に映り、神秘的な光景を見ることができます。"	"At the foot of Mt. Gankyōji (elev. 1,690m) upstream along the Uchinami lies Lake Karikomi, whose mirror surface is lined with beech and Mongolian oak trees. The fall brings brilliant colors to their leaves and creates a sensational view that few have discovered, beautifully reflected on its calm surface."	位于打波川上流的愿教寺山(海拔1690米)的山脚处有一个被山毛榉、蒙古栎的原始森林包围的水池,名为“刈込池”(周长400米,水深最深为4.5米)。在红叶的季节,被点缀得五彩缤纷的山毛榉和蒙古栎树倒映在水上,您可以看到神秘的光景。	位於打波川上流的願教寺山(海拔1690米)的山腳處有一個被山毛櫸、蒙古櫟的原始森林包圍的水池,名為“刈込池”(周長400米,水深最深為4.5米)。在紅葉的季節,被點綴得五彩繽紛的山毛櫸和蒙古櫟樹倒映在水上,您可以看到神秘的光景。	"
우치나미가와 강 상류의 간교지야마 산(해발 1만, 690m)  기슭에는 너도밤나무와 물참나무 등 원시림에 둘러싸인 가리코미이케 연못(주변 400m수심 최대 4.5m)이 있습니다.단풍놀이 계절에는 선명하게 물든  너도밤나무와 단풍잎이 수면에 비치고, 신비로운 광경을 볼 수 있습니다.  

"	"Na base do monte Gankyôji-san(1,690m de altitude) localizado no curso superior do rio Uchinami-gawa, tem o poço Karikomi-ike(400m de circunferência, profundidade máxima de 4,5m), é cercado por florestas primitivas como - fagus e carvalho japonês -. Em épocas de Koyô, refletem na superfície da água a imagem do fagus e do bordo tingidas com cores vivas, e podemos apreciar uma mística paisagem."	35.967239	136.624908	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/273.jpg				
27_4	紅葉の刈込池に映る白雪の三ノ峰	赤兎山	Mt. Akausagiyama	赤兔山	赤兔山	아카우사기야마	A montanha Akausagui-yama	"打波川の上流の願教寺山(標高1,690m)のふもとには、ブナやミズナラなどの原生林に囲まれた刈込池(周囲400m、水深最大4.5m)があります。紅葉の季節には、鮮やかに色づいたブナやモミジが水面に映り、神秘的な光景を見ることができます。"	"At the foot of Mt. Gankyōji (elev. 1,690m) upstream along the Uchinami lies Lake Karikomi, whose mirror surface is lined with beech and Mongolian oak trees. The fall brings brilliant colors to their leaves and creates a sensational view that few have discovered, beautifully reflected on its calm surface."	位于打波川上流的愿教寺山(海拔1690米)的山脚处有一个被山毛榉、蒙古栎的原始森林包围的水池,名为“刈込池”(周长400米,水深最深为4.5米)。在红叶的季节,被点缀得五彩缤纷的山毛榉和蒙古栎树倒映在水上,您可以看到神秘的光景。	位於打波川上流的願教寺山(海拔1690米)的山腳處有一個被山毛櫸、蒙古櫟的原始森林包圍的水池,名為“刈込池”(周長400米,水深最深為4.5米)。在紅葉的季節,被點綴得五彩繽紛的山毛櫸和蒙古櫟樹倒映在水上,您可以看到神秘的光景。	"
우치나미가와 강 상류의 간교지야마 산(해발 1만, 690m)  기슭에는 너도밤나무와 물참나무 등 원시림에 둘러싸인 가리코미이케 연못(주변 400m수심 최대 4.5m)이 있습니다.단풍놀이 계절에는 선명하게 물든  너도밤나무와 단풍잎이 수면에 비치고, 신비로운 광경을 볼 수 있습니다.  

"	"Na base do monte Gankyôji-san(1,690m de altitude) localizado no curso superior do rio Uchinami-gawa, tem o poço Karikomi-ike(400m de circunferência, profundidade máxima de 4,5m), é cercado por florestas primitivas como - fagus e carvalho japonês -. Em épocas de Koyô, refletem na superfície da água a imagem do fagus e do bordo tingidas com cores vivas, e podemos apreciar uma mística paisagem."	36.067696	136.661682	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/274.jpg				
28_1	鮮やかな四季の移ろい 九頭竜湖	九頭竜湖	Lake Kuzuryu 	九头龙湖	九頭龍湖	쿠즈류코	O lago Kuzuryu	豊かな自然に恵まれた九頭竜湖は、春の桜、秋の紅葉、冬の雪景色など、四季折々の美しさがあり、その雄大な姿はいつ見ても絶景です。九頭竜湖に架かる箱ヶ瀬橋は夢のかけ橋とも称されており、豪快な山岳風景と広大なダム湖に優雅に溶け込んでいます。	"Be it the brilliant spring blossoms, canvas of colors from fall foliage, or wintry white slopes, Lake Kuzuryū's bountiful natural surroundings create a beautiful panorama regardless of the season. Hakogase Bridge, known as the Bridge of Dreams, provides a stunning view of this man-made lake."	九头龙湖受到丰富的大自然的恩惠,它拥有四季分明的景色:春天的樱花、秋天的红叶、冬天的雪景。景色优美而又壮观,不论何时观看都非常的绝美。九头龙湖上的箱濑桥也被称为连接梦想的桥梁,与豪放的山岳风景以及广大的水坝湖完美相融,风景雅致。	九頭龍湖受到豐富的大自然的恩惠,它擁有四季分明的景色:春天的櫻花、秋天的紅葉、冬天的雪景。景色優美而又壯觀,不論何時觀看都非常的絕美。九頭龍湖上的箱瀨橋也被稱為連接夢想的橋梁,與豪放的山嶽風景以及廣大的水壩湖完美相融,風景雅致。	"풍부한 자연에 혜택을 받은 구주류코  호수는, 봄의 벚꽃, 가을의 단풍, 겨울의 눈 경치 등, 계절마다 아름다움이 있고, 그 웅대산 모습은 언제 봐도 절경입니다. 구주류코 호수에 놓인 다리는 하코가세바시와 유메노카케하시로도 불리고, 호쾌한 산악 풍경과 광대한 댐 호수에 우아하게 조화를 이루고  있습니다."	"O Lago Kuzuryu está rodeado pela natureza, e tem paisagens magníficas em todo tempo do ano, como as vistas marcantes de cada estações; as flores das cerejeiras na primavera, as folhas coloridas no outono, e vista de neve no inverno. A Ponte Hakogase sobre o Lago Kuzuryu, também é conhecida como “a ponte dos sonhos”. Esta ponte está asimilada elegantemente com o panorama montanhoso e o lago extenso."	35.878689	136.725204	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/281.jpg				
28_2	鮮やかな四季の移ろい 九頭竜湖	箱ヶ瀬橋	Hakogase Bridge 	箱之濑桥	箱之瀨橋	하코가세바시	A ponte Hakogase	豊かな自然に恵まれた九頭竜湖は、春の桜、秋の紅葉、冬の雪景色など、四季折々の美しさがあり、その雄大な姿はいつ見ても絶景です。九頭竜湖に架かる箱ヶ瀬橋は夢のかけ橋とも称されており、豪快な山岳風景と広大なダム湖に優雅に溶け込んでいます。	"Be it the brilliant spring blossoms, canvas of colors from fall foliage, or wintry white slopes, Lake Kuzuryū's bountiful natural surroundings create a beautiful panorama regardless of the season. Hakogase Bridge, known as the Bridge of Dreams, provides a stunning view of this man-made lake."	九头龙湖受到丰富的大自然的恩惠,它拥有四季分明的景色:春天的樱花、秋天的红叶、冬天的雪景。景色优美而又壮观,不论何时观看都非常的绝美。九头龙湖上的箱濑桥也被称为连接梦想的桥梁,与豪放的山岳风景以及广大的水坝湖完美相融,风景雅致。	九頭龍湖受到豐富的大自然的恩惠,它擁有四季分明的景色:春天的櫻花、秋天的紅葉、冬天的雪景。景色優美而又壯觀,不論何時觀看都非常的絕美。九頭龍湖上的箱瀨橋也被稱為連接夢想的橋梁,與豪放的山嶽風景以及廣大的水壩湖完美相融,風景雅致。	"풍부한 자연에 혜택을 받은 구주류코  호수는, 봄의 벚꽃, 가을의 단풍, 겨울의 눈 경치 등, 계절마다 아름다움이 있고, 그 웅대산 모습은 언제 봐도 절경입니다. 구주류코 호수에 놓인 다리는 하코가세바시와 유메노카케하시로도 불리고, 호쾌한 산악 풍경과 광대한 댐 호수에 우아하게 조화를 이루고  있습니다."	"O Lago Kuzuryu está rodeado pela natureza, e tem paisagens magníficas em todo tempo do ano, como as vistas marcantes de cada estações; as flores das cerejeiras na primavera, as folhas coloridas no outono, e vista de neve no inverno. A Ponte Hakogase sobre o Lago Kuzuryu, também é conhecida como “a ponte dos sonhos”. Esta ponte está asimilada elegantemente com o panorama montanhoso e o lago extenso."	35.874413	136.752228	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/282.jpg				
28_3	鮮やかな四季の移ろい 九頭竜湖	紅葉まつり	Koyo Festival (Autumn Foliage Festival)	红叶祭典	紅葉祭典	단풍축제	O festival de folhas avermelhadas	豊かな自然に恵まれた九頭竜湖は、春の桜、秋の紅葉、冬の雪景色など、四季折々の美しさがあり、その雄大な姿はいつ見ても絶景です。九頭竜湖に架かる箱ヶ瀬橋は夢のかけ橋とも称されており、豪快な山岳風景と広大なダム湖に優雅に溶け込んでいます。	"Be it the brilliant spring blossoms, canvas of colors from fall foliage, or wintry white slopes, Lake Kuzuryū's bountiful natural surroundings create a beautiful panorama regardless of the season. Hakogase Bridge, known as the Bridge of Dreams, provides a stunning view of this man-made lake."	九头龙湖受到丰富的大自然的恩惠,它拥有四季分明的景色:春天的樱花、秋天的红叶、冬天的雪景。景色优美而又壮观,不论何时观看都非常的绝美。九头龙湖上的箱濑桥也被称为连接梦想的桥梁,与豪放的山岳风景以及广大的水坝湖完美相融,风景雅致。	九頭龍湖受到豐富的大自然的恩惠,它擁有四季分明的景色:春天的櫻花、秋天的紅葉、冬天的雪景。景色優美而又壯觀,不論何時觀看都非常的絕美。九頭龍湖上的箱瀨橋也被稱為連接夢想的橋梁,與豪放的山嶽風景以及廣大的水壩湖完美相融,風景雅致。	"풍부한 자연에 혜택을 받은 구주류코  호수는, 봄의 벚꽃, 가을의 단풍, 겨울의 눈 경치 등, 계절마다 아름다움이 있고, 그 웅대산 모습은 언제 봐도 절경입니다. 구주류코 호수에 놓인 다리는 하코가세바시와 유메노카케하시로도 불리고, 호쾌한 산악 풍경과 광대한 댐 호수에 우아하게 조화를 이루고  있습니다."	"O Lago Kuzuryu está rodeado pela natureza, e tem paisagens magníficas em todo tempo do ano, como as vistas marcantes de cada estações; as flores das cerejeiras na primavera, as folhas coloridas no outono, e vista de neve no inverno. A Ponte Hakogase sobre o Lago Kuzuryu, também é conhecida como “a ponte dos sonhos”. Esta ponte está asimilada elegantemente com o panorama montanhoso e o lago extenso."	35.899235	136.654816						
28_4	鮮やかな四季の移ろい 九頭竜湖	九頭竜峡	Kuzuryu Gorge	九头龙峡	九頭龍峽	쿠즈류 골짜기	O vale Kuzuryu-kyou	豊かな自然に恵まれた九頭竜湖は、春の桜、秋の紅葉、冬の雪景色など、四季折々の美しさがあり、その雄大な姿はいつ見ても絶景です。九頭竜湖に架かる箱ヶ瀬橋は夢のかけ橋とも称されており、豪快な山岳風景と広大なダム湖に優雅に溶け込んでいます。	"Be it the brilliant spring blossoms, canvas of colors from fall foliage, or wintry white slopes, Lake Kuzuryū's bountiful natural surroundings create a beautiful panorama regardless of the season. Hakogase Bridge, known as the Bridge of Dreams, provides a stunning view of this man-made lake."	九头龙湖受到丰富的大自然的恩惠,它拥有四季分明的景色:春天的樱花、秋天的红叶、冬天的雪景。景色优美而又壮观,不论何时观看都非常的绝美。九头龙湖上的箱濑桥也被称为连接梦想的桥梁,与豪放的山岳风景以及广大的水坝湖完美相融,风景雅致。	九頭龍湖受到豐富的大自然的恩惠,它擁有四季分明的景色:春天的櫻花、秋天的紅葉、冬天的雪景。景色優美而又壯觀,不論何時觀看都非常的絕美。九頭龍湖上的箱瀨橋也被稱為連接夢想的橋梁,與豪放的山嶽風景以及廣大的水壩湖完美相融,風景雅致。	"풍부한 자연에 혜택을 받은 구주류코  호수는, 봄의 벚꽃, 가을의 단풍, 겨울의 눈 경치 등, 계절마다 아름다움이 있고, 그 웅대산 모습은 언제 봐도 절경입니다. 구주류코 호수에 놓인 다리는 하코가세바시와 유메노카케하시로도 불리고, 호쾌한 산악 풍경과 광대한 댐 호수에 우아하게 조화를 이루고  있습니다."	"O Lago Kuzuryu está rodeado pela natureza, e tem paisagens magníficas em todo tempo do ano, como as vistas marcantes de cada estações; as flores das cerejeiras na primavera, as folhas coloridas no outono, e vista de neve no inverno. A Ponte Hakogase sobre o Lago Kuzuryu, também é conhecida como “a ponte dos sonhos”. Esta ponte está asimilada elegantemente com o panorama montanhoso e o lago extenso."	35.966232	136.592072	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/284.jpg				
28_5	鮮やかな四季の移ろい 九頭竜湖	勝原園地	Kadohara-enchi Park	胜原园地	勝原園地	카츠하라엔치	O parque de campismo Kadohara-enchi	豊かな自然に恵まれた九頭竜湖は、春の桜、秋の紅葉、冬の雪景色など、四季折々の美しさがあり、その雄大な姿はいつ見ても絶景です。九頭竜湖に架かる箱ヶ瀬橋は夢のかけ橋とも称されており、豪快な山岳風景と広大なダム湖に優雅に溶け込んでいます。	"Be it the brilliant spring blossoms, canvas of colors from fall foliage, or wintry white slopes, Lake Kuzuryū's bountiful natural surroundings create a beautiful panorama regardless of the season. Hakogase Bridge, known as the Bridge of Dreams, provides a stunning view of this man-made lake."	九头龙湖受到丰富的大自然的恩惠,它拥有四季分明的景色:春天的樱花、秋天的红叶、冬天的雪景。景色优美而又壮观,不论何时观看都非常的绝美。九头龙湖上的箱濑桥也被称为连接梦想的桥梁,与豪放的山岳风景以及广大的水坝湖完美相融,风景雅致。	九頭龍湖受到豐富的大自然的恩惠,它擁有四季分明的景色:春天的櫻花、秋天的紅葉、冬天的雪景。景色優美而又壯觀,不論何時觀看都非常的絕美。九頭龍湖上的箱瀨橋也被稱為連接夢想的橋梁,與豪放的山嶽風景以及廣大的水壩湖完美相融,風景雅致。	"풍부한 자연에 혜택을 받은 구주류코  호수는, 봄의 벚꽃, 가을의 단풍, 겨울의 눈 경치 등, 계절마다 아름다움이 있고, 그 웅대산 모습은 언제 봐도 절경입니다. 구주류코 호수에 놓인 다리는 하코가세바시와 유메노카케하시로도 불리고, 호쾌한 산악 풍경과 광대한 댐 호수에 우아하게 조화를 이루고  있습니다."	"O Lago Kuzuryu está rodeado pela natureza, e tem paisagens magníficas em todo tempo do ano, como as vistas marcantes de cada estações; as flores das cerejeiras na primavera, as folhas coloridas no outono, e vista de neve no inverno. A Ponte Hakogase sobre o Lago Kuzuryu, também é conhecida como “a ponte dos sonhos”. Esta ponte está asimilada elegantemente com o panorama montanhoso e o lago extenso."	35.968075	136.599625	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/285.jpg				
28_6	鮮やかな四季の移ろい 九頭竜湖	勝原のハナモモ	Peach blossoms at Kadohara Station	胜原的花桃	勝原的花桃	카츠하라의 하나모모	Hanamomo de Kadohara	豊かな自然に恵まれた九頭竜湖は、春の桜、秋の紅葉、冬の雪景色など、四季折々の美しさがあり、その雄大な姿はいつ見ても絶景です。九頭竜湖に架かる箱ヶ瀬橋は夢のかけ橋とも称されており、豪快な山岳風景と広大なダム湖に優雅に溶け込んでいます。	"Be it the brilliant spring blossoms, canvas of colors from fall foliage, or wintry white slopes, Lake Kuzuryū's bountiful natural surroundings create a beautiful panorama regardless of the season. Hakogase Bridge, known as the Bridge of Dreams, provides a stunning view of this man-made lake."	九头龙湖受到丰富的大自然的恩惠,它拥有四季分明的景色:春天的樱花、秋天的红叶、冬天的雪景。景色优美而又壮观,不论何时观看都非常的绝美。九头龙湖上的箱濑桥也被称为连接梦想的桥梁,与豪放的山岳风景以及广大的水坝湖完美相融,风景雅致。	九頭龍湖受到豐富的大自然的恩惠,它擁有四季分明的景色:春天的櫻花、秋天的紅葉、冬天的雪景。景色優美而又壯觀,不論何時觀看都非常的絕美。九頭龍湖上的箱瀨橋也被稱為連接夢想的橋梁,與豪放的山嶽風景以及廣大的水壩湖完美相融,風景雅致。	"풍부한 자연에 혜택을 받은 구주류코  호수는, 봄의 벚꽃, 가을의 단풍, 겨울의 눈 경치 등, 계절마다 아름다움이 있고, 그 웅대산 모습은 언제 봐도 절경입니다. 구주류코 호수에 놓인 다리는 하코가세바시와 유메노카케하시로도 불리고, 호쾌한 산악 풍경과 광대한 댐 호수에 우아하게 조화를 이루고  있습니다."	"O Lago Kuzuryu está rodeado pela natureza, e tem paisagens magníficas em todo tempo do ano, como as vistas marcantes de cada estações; as flores das cerejeiras na primavera, as folhas coloridas no outono, e vista de neve no inverno. A Ponte Hakogase sobre o Lago Kuzuryu, também é conhecida como “a ponte dos sonhos”. Esta ponte está asimilada elegantemente com o panorama montanhoso e o lago extenso."	35.967205	136.598129	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/286.jpg				
29_1	らっきょうの花咲く 三里浜	赤紫色に咲き誇るらっきょう畑	Field of reddish-violet leek flowers in full bloom	绽放红紫色的薤田	綻放紅紫色的薤田	적자색으로 화려하게 피는 염교 밭	As flores de chalotas florescem com a cor vermelho-púrpura nas hortas de chalota	三里浜の砂丘地では、らっきょうの生産が盛んで、10月下旬から11月中旬になると、鮮やかな赤紫色のらっきょうの花が一面に咲き誇り、この地の風物詩となっており、秋の砂丘地に彩を添えます。	"The dunes of Sanribama are ideal for Japanese leeks, which cover the landscape in
reddish-purple blooms from late October to mid-November, lending it a deep color and creating a vibrant horticultural landscape."	三里浜的沙丘地盛产薤白。从10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鲜艳的红紫色的薤花盛开,为沙丘地添上一道美丽的风景。	三裏浜的沙丘地盛產薤白。從10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鮮艷的紅紫色的薤花盛開,為沙丘地添上一道美麗的風景。	"
산리하마 해변의 사구지에서는 랏쿄의 생산이 활발하고, 10월 하순부터 11월 중순이 되면 선명한 자주색 랏쿄의 꽃이 온통 피어 이 땅의 풍물시가 되며, 가을 모래 언덕을 물들입니다.

"	"Nas dunas de Sanrihama, onde a produção de chalotas é vigorosa, quando chega o início de outubro até os meados de novembro, nascem as flores de chalota abrilhantando a área com sua cor roxa-avermelhada. E visto também como algo 
poético típico da estação e dão uma coloração para as dunas no período do outono."	36.163708	136.121658	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/291.jpg				
29_2	らっきょうの花咲く 三里浜	広大な三里浜砂丘	The expansive dunes of Sanribama	广大的三里滨沙丘	廣大的三裏濱沙丘	광대한 삼리바마사구	A extensa duna Sanribama 	三里浜の砂丘地では、らっきょうの生産が盛んで、10月下旬から11月中旬になると、鮮やかな赤紫色のらっきょうの花が一面に咲き誇り、この地の風物詩となっており、秋の砂丘地に彩を添えます。	"The dunes of Sanribama are ideal for Japanese leeks, which cover the landscape in
reddish-purple blooms from late October to mid-November, lending it a deep color and creating a vibrant horticultural landscape."	三里浜的沙丘地盛产薤白。从10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鲜艳的红紫色的薤花盛开,为沙丘地添上一道美丽的风景。	三裏浜的沙丘地盛產薤白。從10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鮮艷的紅紫色的薤花盛開,為沙丘地添上一道美麗的風景。	"
산리하마 해변의 사구지에서는 랏쿄의 생산이 활발하고, 10월 하순부터 11월 중순이 되면 선명한 자주색 랏쿄의 꽃이 온통 피어 이 땅의 풍물시가 되며, 가을 모래 언덕을 물들입니다.

"	"Nas dunas de Sanrihama, onde a produção de chalotas é vigorosa, quando chega o início de outubro até os meados de novembro, nascem as flores de chalota abrilhantando a área com sua cor roxa-avermelhada. E visto também como algo 
poético típico da estação e dão uma coloração para as dunas no período do outono."	36.150696	136.09108	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/292.jpg				
29_3	らっきょうの花咲く 三里浜	三里浜に実るスイカ	Watermelons from Sanribama	三里滨的西瓜	三裏濱的西瓜	삼리하마에 여물리는 수박	As melancias que brotam em Sanribama	三里浜の砂丘地では、らっきょうの生産が盛んで、10月下旬から11月中旬になると、鮮やかな赤紫色のらっきょうの花が一面に咲き誇り、この地の風物詩となっており、秋の砂丘地に彩を添えます。	"The dunes of Sanribama are ideal for Japanese leeks, which cover the landscape in
reddish-purple blooms from late October to mid-November, lending it a deep color and creating a vibrant horticultural landscape."	三里浜的沙丘地盛产薤白。从10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鲜艳的红紫色的薤花盛开,为沙丘地添上一道美丽的风景。	三裏浜的沙丘地盛產薤白。從10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鮮艷的紅紫色的薤花盛開,為沙丘地添上一道美麗的風景。	"
산리하마 해변의 사구지에서는 랏쿄의 생산이 활발하고, 10월 하순부터 11월 중순이 되면 선명한 자주색 랏쿄의 꽃이 온통 피어 이 땅의 풍물시가 되며, 가을 모래 언덕을 물들입니다.

"	"Nas dunas de Sanrihama, onde a produção de chalotas é vigorosa, quando chega o início de outubro até os meados de novembro, nascem as flores de chalota abrilhantando a área com sua cor roxa-avermelhada. E visto também como algo 
poético típico da estação e dão uma coloração para as dunas no período do outono."	36.166637	136.128586	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/293.jpg				
29_4	らっきょうの花咲く 三里浜	大根畑	Daikon radish fields	萝卜田	蘿蔔田	무 밭	As hortas de nabos	三里浜の砂丘地では、らっきょうの生産が盛んで、10月下旬から11月中旬になると、鮮やかな赤紫色のらっきょうの花が一面に咲き誇り、この地の風物詩となっており、秋の砂丘地に彩を添えます。	"The dunes of Sanribama are ideal for Japanese leeks, which cover the landscape in
reddish-purple blooms from late October to mid-November, lending it a deep color and creating a vibrant horticultural landscape."	三里浜的沙丘地盛产薤白。从10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鲜艳的红紫色的薤花盛开,为沙丘地添上一道美丽的风景。	三裏浜的沙丘地盛產薤白。從10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鮮艷的紅紫色的薤花盛開,為沙丘地添上一道美麗的風景。	"
산리하마 해변의 사구지에서는 랏쿄의 생산이 활발하고, 10월 하순부터 11월 중순이 되면 선명한 자주색 랏쿄의 꽃이 온통 피어 이 땅의 풍물시가 되며, 가을 모래 언덕을 물들입니다.

"	"Nas dunas de Sanrihama, onde a produção de chalotas é vigorosa, quando chega o início de outubro até os meados de novembro, nascem as flores de chalota abrilhantando a área com sua cor roxa-avermelhada. E visto também como algo 
poético típico da estação e dão uma coloração para as dunas no período do outono."	36.169788	136.131119	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/294.jpg				
29_5	らっきょうの花咲く 三里浜	らっきょう掘り	Digging for leeks	挖薤	挖薤	염교캐기	A colheita da chalota	三里浜の砂丘地では、らっきょうの生産が盛んで、10月下旬から11月中旬になると、鮮やかな赤紫色のらっきょうの花が一面に咲き誇り、この地の風物詩となっており、秋の砂丘地に彩を添えます。	"The dunes of Sanribama are ideal for Japanese leeks, which cover the landscape in
reddish-purple blooms from late October to mid-November, lending it a deep color and creating a vibrant horticultural landscape."	三里浜的沙丘地盛产薤白。从10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鲜艳的红紫色的薤花盛开,为沙丘地添上一道美丽的风景。	三裏浜的沙丘地盛產薤白。從10月下旬至11月中旬,漫山遍野的鮮艷的紅紫色的薤花盛開,為沙丘地添上一道美麗的風景。	"
산리하마 해변의 사구지에서는 랏쿄의 생산이 활발하고, 10월 하순부터 11월 중순이 되면 선명한 자주색 랏쿄의 꽃이 온통 피어 이 땅의 풍물시가 되며, 가을 모래 언덕을 물들입니다.

"	"Nas dunas de Sanrihama, onde a produção de chalotas é vigorosa, quando chega o início de outubro até os meados de novembro, nascem as flores de chalota abrilhantando a área com sua cor roxa-avermelhada. E visto também como algo 
poético típico da estação e dão uma coloração para as dunas no período do outono."	36.164227	136.122284						
30_1	福井ゆかりの武将を偲ぶ墓所	大安禅寺 千畳敷	Senjojiki of Daianzenji Temple	大安禅寺 千叠敷	大安禪寺 千疊敷	다이안젠지 센죠지키	O templo zen Daianzen-ji  O cementerio do clã Matsudaira que diminavam Fukui	県内では、数多くの武将を偲ぶ墓所や廟所(びょうしょ)がある風景を見ることができます。福井市田ノ谷町にある大安禅寺には、「千畳敷」と呼ばれる壮大な廟所があり、松平家歴代藩主やその家臣などの墓石が整然と立ち並んでいます。	"In Fukui, one can find many grave and mausoleums of the prefecture's famous generals and rulers. Fukui City's Tanotani-cho is home to Daianzen-ji Temple, which houses Senjōjiki, mausoleum to Fukui's ruling Matsudaira clan. In its sprawling grounds lie the stelas and gravestones of the clan and its loyal retainers."	您可以在县内看到许多祭祀武将的墓地以及陵墓。位于福井市田之谷町的大安禅寺有一个叫做“千叠敷”的巨大陵墓,在该地整齐地排列着松平家历代藩主及其家臣等人的墓碑。	您可以在縣內看到許多祭祀武將的墓地以及陵墓。位於福井市田之谷町的大安禪寺有一個叫做“千疊敷”的巨大陵墓,在該地整齊地排列著松平家歷代藩主及其家臣等人的墓碑。	"현 내에서는, 수 많은 무장을 회상하는 묘지와 사당이 있는 풍경을 볼 수 있습니다. 후쿠이시타노타니초(福井市田ノ谷町)에 있는 다이안젠지(大安禅寺) 절에는, 「센죠지키」라고 불리우는 장대한 사당이 있어, 마쓰다이라(松平)의 가문의 역대 한슈 영주와 그 가신 등의 묘석이 정연하게 줄지어 서 있습니다."	"Na província, é possível ver inúmeras paisagens de túmulos e campo santo que evocam os Bushôs . Em um templo zen budista em Tanotani-cho na cidade de Fukui, existe um campo santo chamado de ”Senjyôjiki”, onde enfileiram-se ordenadamente em campas de sucessivas gerações de mestres feudais da família Matsudaira e outros nobres. "	36.101959	136.167816	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/301.jpg				
30_2	福井ゆかりの武将を偲ぶ墓所	西光寺	Saikoji Temple	西光寺	西光寺	사이코지 절	O templo Saikouji  Senjôjiki	県内では、数多くの武将を偲ぶ墓所や廟所(びょうしょ)がある風景を見ることができます。福井市田ノ谷町にある大安禅寺には、「千畳敷」と呼ばれる壮大な廟所があり、松平家歴代藩主やその家臣などの墓石が整然と立ち並んでいます。	"In Fukui, one can find many grave and mausoleums of the prefecture's famous generals and rulers. Fukui City's Tanotani-cho is home to Daianzen-ji Temple, which houses Senjōjiki, mausoleum to Fukui's ruling Matsudaira clan. In its sprawling grounds lie the stelas and gravestones of the clan and its loyal retainers."	您可以在县内看到许多祭祀武将的墓地以及陵墓。位于福井市田之谷町的大安禅寺有一个叫做“千叠敷”的巨大陵墓,在该地整齐地排列着松平家历代藩主及其家臣等人的墓碑。	您可以在縣內看到許多祭祀武將的墓地以及陵墓。位於福井市田之谷町的大安禪寺有一個叫做“千疊敷”的巨大陵墓,在該地整齊地排列著松平家歷代藩主及其家臣等人的墓碑。	"현 내에서는, 수 많은 무장을 회상하는 묘지와 사당이 있는 풍경을 볼 수 있습니다. 후쿠이시타노타니초(福井市田ノ谷町)에 있는 다이안젠지(大安禅寺) 절에는, 「센죠지키」라고 불리우는 장대한 사당이 있어, 마쓰다이라(松平)의 가문의 역대 한슈 영주와 그 가신 등의 묘석이 정연하게 줄지어 서 있습니다."	"Na província, é possível ver inúmeras paisagens de túmulos e campo santo que evocam os Bushôs . Em um templo zen budista em Tanotani-cho na cidade de Fukui, existe um campo santo chamado de ”Senjyôjiki”, onde enfileiram-se ordenadamente em campas de sucessivas gerações de mestres feudais da família Matsudaira e outros nobres. "	36.058357	136.213287	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/302.jpg				
30_3	福井ゆかりの武将を偲ぶ墓所	藤島神社	Fujishima-jinja Shrine	藤岛神社	藤島神社	후지시마신사	O santuário xintoísta Fujishima	県内では、数多くの武将を偲ぶ墓所や廟所(びょうしょ)がある風景を見ることができます。福井市田ノ谷町にある大安禅寺には、「千畳敷」と呼ばれる壮大な廟所があり、松平家歴代藩主やその家臣などの墓石が整然と立ち並んでいます。	"In Fukui, one can find many grave and mausoleums of the prefecture's famous generals and rulers. Fukui City's Tanotani-cho is home to Daianzen-ji Temple, which houses Senjōjiki, mausoleum to Fukui's ruling Matsudaira clan. In its sprawling grounds lie the stelas and gravestones of the clan and its loyal retainers."	您可以在县内看到许多祭祀武将的墓地以及陵墓。位于福井市田之谷町的大安禅寺有一个叫做“千叠敷”的巨大陵墓,在该地整齐地排列着松平家历代藩主及其家臣等人的墓碑。	您可以在縣內看到許多祭祀武將的墓地以及陵墓。位於福井市田之谷町的大安禪寺有一個叫做“千疊敷”的巨大陵墓,在該地整齊地排列著松平家歷代藩主及其家臣等人的墓碑。	"현 내에서는, 수 많은 무장을 회상하는 묘지와 사당이 있는 풍경을 볼 수 있습니다. 후쿠이시타노타니초(福井市田ノ谷町)에 있는 다이안젠지(大安禅寺) 절에는, 「센죠지키」라고 불리우는 장대한 사당이 있어, 마쓰다이라(松平)의 가문의 역대 한슈 영주와 그 가신 등의 묘석이 정연하게 줄지어 서 있습니다."	"Na província, é possível ver inúmeras paisagens de túmulos e campo santo que evocam os Bushôs . Em um templo zen budista em Tanotani-cho na cidade de Fukui, existe um campo santo chamado de ”Senjyôjiki”, onde enfileiram-se ordenadamente em campas de sucessivas gerações de mestres feudais da família Matsudaira e outros nobres. "	36.056377	136.210968	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/303.jpg				
30_4	福井ゆかりの武将を偲ぶ墓所	高岳寺	Kogakuji Temple	高岳寺	高嶽寺	코우가쿠지	O templo Kôgaku-ji	県内では、数多くの武将を偲ぶ墓所や廟所(びょうしょ)がある風景を見ることができます。福井市田ノ谷町にある大安禅寺には、「千畳敷」と呼ばれる壮大な廟所があり、松平家歴代藩主やその家臣などの墓石が整然と立ち並んでいます。	"In Fukui, one can find many grave and mausoleums of the prefecture's famous generals and rulers. Fukui City's Tanotani-cho is home to Daianzen-ji Temple, which houses Senjōjiki, mausoleum to Fukui's ruling Matsudaira clan. In its sprawling grounds lie the stelas and gravestones of the clan and its loyal retainers."	您可以在县内看到许多祭祀武将的墓地以及陵墓。位于福井市田之谷町的大安禅寺有一个叫做“千叠敷”的巨大陵墓,在该地整齐地排列着松平家历代藩主及其家臣等人的墓碑。	您可以在縣內看到許多祭祀武將的墓地以及陵墓。位於福井市田之谷町的大安禪寺有一個叫做“千疊敷”的巨大陵墓,在該地整齊地排列著松平家歷代藩主及其家臣等人的墓碑。	"현 내에서는, 수 많은 무장을 회상하는 묘지와 사당이 있는 풍경을 볼 수 있습니다. 후쿠이시타노타니초(福井市田ノ谷町)에 있는 다이안젠지(大安禅寺) 절에는, 「센죠지키」라고 불리우는 장대한 사당이 있어, 마쓰다이라(松平)의 가문의 역대 한슈 영주와 그 가신 등의 묘석이 정연하게 줄지어 서 있습니다."	"Na província, é possível ver inúmeras paisagens de túmulos e campo santo que evocam os Bushôs . Em um templo zen budista em Tanotani-cho na cidade de Fukui, existe um campo santo chamado de ”Senjyôjiki”, onde enfileiram-se ordenadamente em campas de sucessivas gerações de mestres feudais da família Matsudaira e outros nobres. "	36.148464	136.283142	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/304.jpg				
30_5	福井ゆかりの武将を偲ぶ墓所	本光院	Honkoin Temple	本光院	本光院	혼코우인	O templo Honkôin	県内では、数多くの武将を偲ぶ墓所や廟所(びょうしょ)がある風景を見ることができます。福井市田ノ谷町にある大安禅寺には、「千畳敷」と呼ばれる壮大な廟所があり、松平家歴代藩主やその家臣などの墓石が整然と立ち並んでいます。	"In Fukui, one can find many grave and mausoleums of the prefecture's famous generals and rulers. Fukui City's Tanotani-cho is home to Daianzen-ji Temple, which houses Senjōjiki, mausoleum to Fukui's ruling Matsudaira clan. In its sprawling grounds lie the stelas and gravestones of the clan and its loyal retainers."	您可以在县内看到许多祭祀武将的墓地以及陵墓。位于福井市田之谷町的大安禅寺有一个叫做“千叠敷”的巨大陵墓,在该地整齐地排列着松平家历代藩主及其家臣等人的墓碑。	您可以在縣內看到許多祭祀武將的墓地以及陵墓。位於福井市田之谷町的大安禪寺有一個叫做“千疊敷”的巨大陵墓,在該地整齊地排列著松平家歷代藩主及其家臣等人的墓碑。	"현 내에서는, 수 많은 무장을 회상하는 묘지와 사당이 있는 풍경을 볼 수 있습니다. 후쿠이시타노타니초(福井市田ノ谷町)에 있는 다이안젠지(大安禅寺) 절에는, 「센죠지키」라고 불리우는 장대한 사당이 있어, 마쓰다이라(松平)의 가문의 역대 한슈 영주와 그 가신 등의 묘석이 정연하게 줄지어 서 있습니다."	"Na província, é possível ver inúmeras paisagens de túmulos e campo santo que evocam os Bushôs . Em um templo zen budista em Tanotani-cho na cidade de Fukui, existe um campo santo chamado de ”Senjyôjiki”, onde enfileiram-se ordenadamente em campas de sucessivas gerações de mestres feudais da família Matsudaira e outros nobres. "	36.148098	136.273636	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/305.jpg				
31_1	秋風に揺れる1億の花 コスモス広苑	コスモス広苑	Cosmos Park	波斯菊广苑	波斯菊廣苑	코스모스 원	O jardim público de Cosmos	宮ノ下地区のコスモス広苑は、約17.5ha(東京ドーム10個分)の広さがあり、約1億本のコスモスが咲きほこっています。そよ風に踊るコスモスの中をゆっくり歩くと、心も穏やかになり、とてもリラックスできます。	"The Cosmos Park of Fukui City's Miya no Shita district covers an area of approximately 17.5 hectares (the size of 10 Tokyo Domes) and boasts 100 million blossoms of the park's featured flower. Walking among the cosmos swaying in the breeze is a soothing, relaxing experience."	宫之下地区的波斯菊广苑约有17.5公顷(10个东京巨蛋的大小),其中开有一亿株波斯菊。漫步在清风摇曳的波斯菊花园中,可以使您的身心得到舒缓。	宮之下地區的波斯菊廣苑約有17.5公頃(10個東京巨蛋的大小),其中開有一億株波斯菊。漫步在清風搖曳的波斯菊花園中,可以使您的身心得到舒緩。	"미야노시타지구(宮ノ下地区)의 코스모스 정원은, 약17.5ha(도쿄돔 10개분)의 넓이가 있어, 약 1억 송이의 코스모스가 한창 피어 있습니다. 산들바람에 너울거리는 코스모스 속을 천천히 걸으면, 마음도 편안해지고, 아주 릴랙스할 수 있습니다."	"O ”Cosmos-Koen” fica no destrito de Miyanoshita, e em sua área de 17.5 hectares
(equivalente a 10 Tokyo-Domes), florescem 100 milhões de cosmos. E podemos relaxar caminhando sobre os cosmos que balançam com a brisa."	36.132278	136.174469						
31_2	秋風に揺れる1億の花 コスモス広苑	コスモス広苑	Cosmos Park	波斯菊广苑	波斯菊廣苑	코스모스 원	O jardim público de Cosmos	宮ノ下地区のコスモス広苑は、約17.5ha(東京ドーム10個分)の広さがあり、約1億本のコスモスが咲きほこっています。そよ風に踊るコスモスの中をゆっくり歩くと、心も穏やかになり、とてもリラックスできます。	"The Cosmos Park of Fukui City's Miya no Shita district covers an area of approximately 17.5 hectares (the size of 10 Tokyo Domes) and boasts 100 million blossoms of the park's featured flower. Walking among the cosmos swaying in the breeze is a soothing, relaxing experience."	宫之下地区的波斯菊广苑约有17.5公顷(10个东京巨蛋的大小),其中开有一亿株波斯菊。漫步在清风摇曳的波斯菊花园中,可以使您的身心得到舒缓。	宮之下地區的波斯菊廣苑約有17.5公頃(10個東京巨蛋的大小),其中開有一億株波斯菊。漫步在清風搖曳的波斯菊花園中,可以使您的身心得到舒緩。	"미야노시타지구(宮ノ下地区)의 코스모스 정원은, 약17.5ha(도쿄돔 10개분)의 넓이가 있어, 약 1억 송이의 코스모스가 한창 피어 있습니다. 산들바람에 너울거리는 코스모스 속을 천천히 걸으면, 마음도 편안해지고, 아주 릴랙스할 수 있습니다."	"O ”Cosmos-Koen” fica no destrito de Miyanoshita, e em sua área de 17.5 hectares
(equivalente a 10 Tokyo-Domes), florescem 100 milhões de cosmos. E podemos relaxar caminhando sobre os cosmos que balançam com a brisa."	36.132053	136.173172	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/312.jpg				
31_3	秋風に揺れる1億の花 コスモス広苑	コスモス広苑	Cosmos Park	波斯菊广苑	波斯菊廣苑	코스모스 원	O jardim público de Cosmos	宮ノ下地区のコスモス広苑は、約17.5ha(東京ドーム10個分)の広さがあり、約1億本のコスモスが咲きほこっています。そよ風に踊るコスモスの中をゆっくり歩くと、心も穏やかになり、とてもリラックスできます。	"The Cosmos Park of Fukui City's Miya no Shita district covers an area of approximately 17.5 hectares (the size of 10 Tokyo Domes) and boasts 100 million blossoms of the park's featured flower. Walking among the cosmos swaying in the breeze is a soothing, relaxing experience."	宫之下地区的波斯菊广苑约有17.5公顷(10个东京巨蛋的大小),其中开有一亿株波斯菊。漫步在清风摇曳的波斯菊花园中,可以使您的身心得到舒缓。	宮之下地區的波斯菊廣苑約有17.5公頃(10個東京巨蛋的大小),其中開有一億株波斯菊。漫步在清風搖曳的波斯菊花園中,可以使您的身心得到舒緩。	"미야노시타지구(宮ノ下地区)의 코스모스 정원은, 약17.5ha(도쿄돔 10개분)의 넓이가 있어, 약 1억 송이의 코스모스가 한창 피어 있습니다. 산들바람에 너울거리는 코스모스 속을 천천히 걸으면, 마음도 편안해지고, 아주 릴랙스할 수 있습니다."	"O ”Cosmos-Koen” fica no destrito de Miyanoshita, e em sua área de 17.5 hectares
(equivalente a 10 Tokyo-Domes), florescem 100 milhões de cosmos. E podemos relaxar caminhando sobre os cosmos que balançam com a brisa."	36.132172	136.173904	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/313.jpg				
31_4	秋風に揺れる1億の花 コスモス広苑	広苑内を集会する花トラ車	Flower tractor ride through the grounds of the park	在广苑内集会的拖拉车	在廣苑內集會的拖拉車	원내를 돌아다니는 꽃트럭	O carro turístico que circula o jardim	宮ノ下地区のコスモス広苑は、約17.5ha(東京ドーム10個分)の広さがあり、約1億本のコスモスが咲きほこっています。そよ風に踊るコスモスの中をゆっくり歩くと、心も穏やかになり、とてもリラックスできます。	"The Cosmos Park of Fukui City's Miya no Shita district covers an area of approximately 17.5 hectares (the size of 10 Tokyo Domes) and boasts 100 million blossoms of the park's featured flower. Walking among the cosmos swaying in the breeze is a soothing, relaxing experience."	宫之下地区的波斯菊广苑约有17.5公顷(10个东京巨蛋的大小),其中开有一亿株波斯菊。漫步在清风摇曳的波斯菊花园中,可以使您的身心得到舒缓。	宮之下地區的波斯菊廣苑約有17.5公頃(10個東京巨蛋的大小),其中開有一億株波斯菊。漫步在清風搖曳的波斯菊花園中,可以使您的身心得到舒緩。	"미야노시타지구(宮ノ下地区)의 코스모스 정원은, 약17.5ha(도쿄돔 10개분)의 넓이가 있어, 약 1억 송이의 코스모스가 한창 피어 있습니다. 산들바람에 너울거리는 코스모스 속을 천천히 걸으면, 마음도 편안해지고, 아주 릴랙스할 수 있습니다."	"O ”Cosmos-Koen” fica no destrito de Miyanoshita, e em sua área de 17.5 hectares
(equivalente a 10 Tokyo-Domes), florescem 100 milhões de cosmos. E podemos relaxar caminhando sobre os cosmos que balançam com a brisa."	36.131863	136.172516	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/314.jpg				
32_1	福井のシンボル 歴史と自然の足羽山	足羽神社の参道「愛宕坂」	"Atagozaka, the road to Asuwa-jinja Shrine"	足羽神社的参道“爱宕坂”	足羽神社的參道“愛宕坂”	아스와신사의 참배길「아타고자카」	"A ladeira ""Atago-zaka"" estrada de aceso para o santuário xintoísta Asuwa"	足羽山は、福井平野の中心に位置する標高116mの低い山ですが、市内に残された緑地として散策を楽しむ人も多く、市民の憩いの場となっています。愛宕坂(あたござか)は、かつて、山頂付近にある足羽神社の参道として開かれました。平成12年に笏谷石を使い、再整備されており、毎年秋にライトアップされています。	"Though a mere 116m in height, Mt. Asuwa is nevertheless an important place to residents of Fukui City, sitting in the middle of the Fukui Plain and preserving considerable green space in the city's center. Atagozaka, the pathway to Asuwa Shrine and the mountain's summit, was renovated in 2000 using shakudani stones from the mountain and is bathed in soft lantern light every fall."	足羽山是位于福井平野中心的海拔116米的低山。它作为市内的一片绿地,有许多当地市民前去散步休憩。爱宕坂曾经是作为通往山顶附近的足羽神社的参道而开辟。2000年使用笏谷石再次整修,之后每年秋天夜晚都会点上灯饰。	足羽山是位於福井平野中心的海拔116米的低山。它作為市內的一片綠地,有許多當地市民前去散步休憩。愛宕坂曾經是作為通往山頂附近的足羽神社的參道而開辟。2000年使用笏谷石再次整修,之後每年秋天夜晚都會點上燈飾。	"
아스와 산은 후쿠이 평야의 중심에 위치한 해발 116m의 낮은 산입니다만 시내에 남겨진 녹지로써, 산책을 즐기는 사람도 많고, 시민 휴식의 장이 되고 있습니다. 아타고자카 언덕(愛宕坂)은 일찍이 산 정상 부근에 있는 아스와진자 신사 참배길로써 열렸습니다.2000년 홀곡석을 사용하여 재정비되었으며 매년 가을에 라이트 업을 하고 있습니다."	"O monte Ashiba, é uma montanha baixa com altitude de 116m localizada no centro da planície de Fukui, por ser uma área verde deixada na cidade muitas pessoas se divertem caminhando por ela, e é também um ponto de repouso. Antigamente a  ladeira Atago-zaka, era o caminho de acesso ao santuário Ashiba-jinja que fica no topo da montanha. No ano de 2000 a ladeira foi reformada ultilizando a pedra Shakudani, e é iluminado todos os anos no outono."	36.060093	136.211197	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/321.jpg				
32_2	福井のシンボル 歴史と自然の足羽山	福井市豊島から見た足羽山	"Mt. Asuwayama as viewed from Toyoshima, Fukui City"	从福井市丰岛看到的足羽山	從福井市豐島看到的足羽山	후쿠이시토요시마에서 본 아스와산	"A vista do monte Asuwa-san vista de Toyoshima, cidade Fukui"	足羽山は、福井平野の中心に位置する標高116mの低い山ですが、市内に残された緑地として散策を楽しむ人も多く、市民の憩いの場となっています。愛宕坂(あたござか)は、かつて、山頂付近にある足羽神社の参道として開かれました。平成12年に笏谷石を使い、再整備されており、毎年秋にライトアップされています。	"Though a mere 116m in height, Mt. Asuwa is nevertheless an important place to residents of Fukui City, sitting in the middle of the Fukui Plain and preserving considerable green space in the city's center. Atagozaka, the pathway to Asuwa Shrine and the mountain's summit, was renovated in 2000 using shakudani stones from the mountain and is bathed in soft lantern light every fall."	足羽山是位于福井平野中心的海拔116米的低山。它作为市内的一片绿地,有许多当地市民前去散步休憩。爱宕坂曾经是作为通往山顶附近的足羽神社的参道而开辟。2000年使用笏谷石再次整修,之后每年秋天夜晚都会点上灯饰。	足羽山是位於福井平野中心的海拔116米的低山。它作為市內的一片綠地,有許多當地市民前去散步休憩。愛宕坂曾經是作為通往山頂附近的足羽神社的參道而開辟。2000年使用笏谷石再次整修,之後每年秋天夜晚都會點上燈飾。	"
아스와 산은 후쿠이 평야의 중심에 위치한 해발 116m의 낮은 산입니다만 시내에 남겨진 녹지로써, 산책을 즐기는 사람도 많고, 시민 휴식의 장이 되고 있습니다. 아타고자카 언덕(愛宕坂)은 일찍이 산 정상 부근에 있는 아스와진자 신사 참배길로써 열렸습니다.2000년 홀곡석을 사용하여 재정비되었으며 매년 가을에 라이트 업을 하고 있습니다."	"O monte Ashiba, é uma montanha baixa com altitude de 116m localizada no centro da planície de Fukui, por ser uma área verde deixada na cidade muitas pessoas se divertem caminhando por ela, e é também um ponto de repouso. Antigamente a  ladeira Atago-zaka, era o caminho de acesso ao santuário Ashiba-jinja que fica no topo da montanha. No ano de 2000 a ladeira foi reformada ultilizando a pedra Shakudani, e é iluminado todos os anos no outono."	36.057461	136.220474	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/322.jpg				
32_3	福井のシンボル 歴史と自然の足羽山	足羽山から見る福井市内	The view of Fukui City from Mt. Asuwayama	从足羽山看福井市内	從足羽山看福井市內	아스와산에서 보는 후쿠이시내	A vista da cidade de Fukui vista do monte Asuwa-san	足羽山は、福井平野の中心に位置する標高116mの低い山ですが、市内に残された緑地として散策を楽しむ人も多く、市民の憩いの場となっています。愛宕坂(あたござか)は、かつて、山頂付近にある足羽神社の参道として開かれました。平成12年に笏谷石を使い、再整備されており、毎年秋にライトアップされています。	"Though a mere 116m in height, Mt. Asuwa is nevertheless an important place to residents of Fukui City, sitting in the middle of the Fukui Plain and preserving considerable green space in the city's center. Atagozaka, the pathway to Asuwa Shrine and the mountain's summit, was renovated in 2000 using shakudani stones from the mountain and is bathed in soft lantern light every fall."	足羽山是位于福井平野中心的海拔116米的低山。它作为市内的一片绿地,有许多当地市民前去散步休憩。爱宕坂曾经是作为通往山顶附近的足羽神社的参道而开辟。2000年使用笏谷石再次整修,之后每年秋天夜晚都会点上灯饰。	足羽山是位於福井平野中心的海拔116米的低山。它作為市內的一片綠地,有許多當地市民前去散步休憩。愛宕坂曾經是作為通往山頂附近的足羽神社的參道而開辟。2000年使用笏谷石再次整修,之後每年秋天夜晚都會點上燈飾。	"
아스와 산은 후쿠이 평야의 중심에 위치한 해발 116m의 낮은 산입니다만 시내에 남겨진 녹지로써, 산책을 즐기는 사람도 많고, 시민 휴식의 장이 되고 있습니다. 아타고자카 언덕(愛宕坂)은 일찍이 산 정상 부근에 있는 아스와진자 신사 참배길로써 열렸습니다.2000년 홀곡석을 사용하여 재정비되었으며 매년 가을에 라이트 업을 하고 있습니다."	"O monte Ashiba, é uma montanha baixa com altitude de 116m localizada no centro da planície de Fukui, por ser uma área verde deixada na cidade muitas pessoas se divertem caminhando por ela, e é também um ponto de repouso. Antigamente a  ladeira Atago-zaka, era o caminho de acesso ao santuário Ashiba-jinja que fica no topo da montanha. No ano de 2000 a ladeira foi reformada ultilizando a pedra Shakudani, e é iluminado todos os anos no outono."	36.056629	136.209671	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/323.jpg				
32_4	福井のシンボル 歴史と自然の足羽山	しだれ桜	Weeping cherry trees	垂枝樱树	垂枝櫻樹	수양벚나무	Shidare sakura	足羽山は、福井平野の中心に位置する標高116mの低い山ですが、市内に残された緑地として散策を楽しむ人も多く、市民の憩いの場となっています。愛宕坂(あたござか)は、かつて、山頂付近にある足羽神社の参道として開かれました。平成12年に笏谷石を使い、再整備されており、毎年秋にライトアップされています。	"Though a mere 116m in height, Mt. Asuwa is nevertheless an important place to residents of Fukui City, sitting in the middle of the Fukui Plain and preserving considerable green space in the city's center. Atagozaka, the pathway to Asuwa Shrine and the mountain's summit, was renovated in 2000 using shakudani stones from the mountain and is bathed in soft lantern light every fall."	足羽山是位于福井平野中心的海拔116米的低山。它作为市内的一片绿地,有许多当地市民前去散步休憩。爱宕坂曾经是作为通往山顶附近的足羽神社的参道而开辟。2000年使用笏谷石再次整修,之后每年秋天夜晚都会点上灯饰。	足羽山是位於福井平野中心的海拔116米的低山。它作為市內的一片綠地,有許多當地市民前去散步休憩。愛宕坂曾經是作為通往山頂附近的足羽神社的參道而開辟。2000年使用笏谷石再次整修,之後每年秋天夜晚都會點上燈飾。	"
아스와 산은 후쿠이 평야의 중심에 위치한 해발 116m의 낮은 산입니다만 시내에 남겨진 녹지로써, 산책을 즐기는 사람도 많고, 시민 휴식의 장이 되고 있습니다. 아타고자카 언덕(愛宕坂)은 일찍이 산 정상 부근에 있는 아스와진자 신사 참배길로써 열렸습니다.2000년 홀곡석을 사용하여 재정비되었으며 매년 가을에 라이트 업을 하고 있습니다."	"O monte Ashiba, é uma montanha baixa com altitude de 116m localizada no centro da planície de Fukui, por ser uma área verde deixada na cidade muitas pessoas se divertem caminhando por ela, e é também um ponto de repouso. Antigamente a  ladeira Atago-zaka, era o caminho de acesso ao santuário Ashiba-jinja que fica no topo da montanha. No ano de 2000 a ladeira foi reformada ultilizando a pedra Shakudani, e é iluminado todos os anos no outono."	36.058056	136.209915	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/324.jpg				
32_5	福井のシンボル 歴史と自然の足羽山	継体大王像	Statue of Emperor Keitai	继体大王像	繼體大王像	케이타이다이오우죠	A estátua do grande rei Keitai	足羽山は、福井平野の中心に位置する標高116mの低い山ですが、市内に残された緑地として散策を楽しむ人も多く、市民の憩いの場となっています。愛宕坂(あたござか)は、かつて、山頂付近にある足羽神社の参道として開かれました。平成12年に笏谷石を使い、再整備されており、毎年秋にライトアップされています。	"Though a mere 116m in height, Mt. Asuwa is nevertheless an important place to residents of Fukui City, sitting in the middle of the Fukui Plain and preserving considerable green space in the city's center. Atagozaka, the pathway to Asuwa Shrine and the mountain's summit, was renovated in 2000 using shakudani stones from the mountain and is bathed in soft lantern light every fall."	足羽山是位于福井平野中心的海拔116米的低山。它作为市内的一片绿地,有许多当地市民前去散步休憩。爱宕坂曾经是作为通往山顶附近的足羽神社的参道而开辟。2000年使用笏谷石再次整修,之后每年秋天夜晚都会点上灯饰。	足羽山是位於福井平野中心的海拔116米的低山。它作為市內的一片綠地,有許多當地市民前去散步休憩。愛宕坂曾經是作為通往山頂附近的足羽神社的參道而開辟。2000年使用笏谷石再次整修,之後每年秋天夜晚都會點上燈飾。	"
아스와 산은 후쿠이 평야의 중심에 위치한 해발 116m의 낮은 산입니다만 시내에 남겨진 녹지로써, 산책을 즐기는 사람도 많고, 시민 휴식의 장이 되고 있습니다. 아타고자카 언덕(愛宕坂)은 일찍이 산 정상 부근에 있는 아스와진자 신사 참배길로써 열렸습니다.2000년 홀곡석을 사용하여 재정비되었으며 매년 가을에 라이트 업을 하고 있습니다."	"O monte Ashiba, é uma montanha baixa com altitude de 116m localizada no centro da planície de Fukui, por ser uma área verde deixada na cidade muitas pessoas se divertem caminhando por ela, e é também um ponto de repouso. Antigamente a  ladeira Atago-zaka, era o caminho de acesso ao santuário Ashiba-jinja que fica no topo da montanha. No ano de 2000 a ladeira foi reformada ultilizando a pedra Shakudani, e é iluminado todos os anos no outono."	36.056267	136.208969	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/325.jpg				
33_1	試練を乗り越え咲き誇る 足羽川桜並木	足羽川(桜橋付近)	"Asuwagawa River, near Sakurabashi Bridge"	足羽川(樱桥附近)	足羽川(櫻橋附近)	아스와가와 (사쿠라바시부근)	O rio Asuwa (proximidades da ponte Sakura)	福井市中心部を流れる足羽川の木田橋から新明里(あかり)橋にかけて、左岸側堤防約2kmに渡って桜並木が続きます。春になると壮大な桜のトンネルが、多くの人たちを楽しませてくれます。	"From Kidabashi to Akaribashi Bridge stretches a 2km-long canopy of cherry blossom trees along the southern bank of the Asuwa River. Spring transforms this grove into a resplendent tunnel of pink petals, earning it a place as one of Japan's 100 best spots for viewing cherry
blossoms."	流经福井市中心部的足羽川上,从木田桥到新明里桥之间的左岸一侧堤坝上种植有成排的樱花树,总长约有2公里。到了春天在这里可以看到壮观的樱花隧道,供前来游玩的游客们欣赏。	流經福井市中心部的足羽川上,從木田橋到新明裏橋之間的左岸一側堤壩上種植有成排的櫻花樹,總長約有2公裏。到了春天在這裏可以看到壯觀的櫻花隧道,供前來遊玩的遊客們欣賞。	"후쿠이(福井) 시 중심부를 흐르는 아스와가와(足羽川) 강의 기다바시(木田橋) 다리부터 아카리바시(新明里橋) 다리에 걸쳐, 왼쪽 강가 측의 제방 약 2km에 걸쳐 벚꽃 가로수가 늘어서 있습니다. 봄이 되면 장대한 벚꽃의 터널이 많은 사람들을 즐겁게 해 줍니다."	"O Rio Asuwa corre pelo centro da província de Fukui. Entre a Ponte Kida até a Ponte Shin-Akari há um caminho à esquerda ladeado de cerejeiras que se estende por quase 2 quilómetros. Na primavera, forma-se un túnel com as flores das cerejeiras recebendo as pessoas para que elas se divirtam. "	36.061703	136.212418	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/331.jpg				
33_2	試練を乗り越え咲き誇る 足羽川桜並木	足羽川(幸橋付近)	"Asuwagawa River, near Saiwaibashi Bridge"	足羽川(幸桥附近)	足羽川(幸橋附近)	아스와가와 (사이와이바시부근)	O rio Asuwa (proximidades da ponte Ko)	福井市中心部を流れる足羽川の木田橋から新明里(あかり)橋にかけて、左岸側堤防約2kmに渡って桜並木が続きます。春になると壮大な桜のトンネルが、多くの人たちを楽しませてくれます。	"From Kidabashi to Akaribashi Bridge stretches a 2km-long canopy of cherry blossom trees along the southern bank of the Asuwa River. Spring transforms this grove into a resplendent tunnel of pink petals, earning it a place as one of Japan's 100 best spots for viewing cherry
blossoms."	流经福井市中心部的足羽川上,从木田桥到新明里桥之间的左岸一侧堤坝上种植有成排的樱花树,总长约有2公里。到了春天在这里可以看到壮观的樱花隧道,供前来游玩的游客们欣赏。	流經福井市中心部的足羽川上,從木田橋到新明裏橋之間的左岸一側堤壩上種植有成排的櫻花樹,總長約有2公裏。到了春天在這裏可以看到壯觀的櫻花隧道,供前來遊玩的遊客們欣賞。	"후쿠이(福井) 시 중심부를 흐르는 아스와가와(足羽川) 강의 기다바시(木田橋) 다리부터 아카리바시(新明里橋) 다리에 걸쳐, 왼쪽 강가 측의 제방 약 2km에 걸쳐 벚꽃 가로수가 늘어서 있습니다. 봄이 되면 장대한 벚꽃의 터널이 많은 사람들을 즐겁게 해 줍니다."	"O Rio Asuwa corre pelo centro da província de Fukui. Entre a Ponte Kida até a Ponte Shin-Akari há um caminho à esquerda ladeado de cerejeiras que se estende por quase 2 quilómetros. Na primavera, forma-se un túnel com as flores das cerejeiras recebendo as pessoas para que elas se divirtam. "	36.060429	136.214478	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/332.jpg				
33_3	試練を乗り越え咲き誇る 足羽川桜並木	足羽川(九十九橋付近)	"Asuwagawa River, near Tsukumobashi Bridge"	足羽川(九十九桥附近)	足羽川(九十九橋附近)	아스와가와 (구쥬구시마부근)	O rio Asuwa (proximidades da ponte Tsukumo)	福井市中心部を流れる足羽川の木田橋から新明里(あかり)橋にかけて、左岸側堤防約2kmに渡って桜並木が続きます。春になると壮大な桜のトンネルが、多くの人たちを楽しませてくれます。	"From Kidabashi to Akaribashi Bridge stretches a 2km-long canopy of cherry blossom trees along the southern bank of the Asuwa River. Spring transforms this grove into a resplendent tunnel of pink petals, earning it a place as one of Japan's 100 best spots for viewing cherry
blossoms."	流经福井市中心部的足羽川上,从木田桥到新明里桥之间的左岸一侧堤坝上种植有成排的樱花树,总长约有2公里。到了春天在这里可以看到壮观的樱花隧道,供前来游玩的游客们欣赏。	流經福井市中心部的足羽川上,從木田橋到新明裏橋之間的左岸一側堤壩上種植有成排的櫻花樹,總長約有2公裏。到了春天在這裏可以看到壯觀的櫻花隧道,供前來遊玩的遊客們欣賞。	"후쿠이(福井) 시 중심부를 흐르는 아스와가와(足羽川) 강의 기다바시(木田橋) 다리부터 아카리바시(新明里橋) 다리에 걸쳐, 왼쪽 강가 측의 제방 약 2km에 걸쳐 벚꽃 가로수가 늘어서 있습니다. 봄이 되면 장대한 벚꽃의 터널이 많은 사람들을 즐겁게 해 줍니다."	"O Rio Asuwa corre pelo centro da província de Fukui. Entre a Ponte Kida até a Ponte Shin-Akari há um caminho à esquerda ladeado de cerejeiras que se estende por quase 2 quilómetros. Na primavera, forma-se un túnel com as flores das cerejeiras recebendo as pessoas para que elas se divirtam. "	36.061989	136.211731	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/333.jpg				
33_4	試練を乗り越え咲き誇る 足羽川桜並木	足羽川右岸(浜町付近)	Stone walkway along the river (Hama-machi)	足羽川(滨町附近)	足羽川(濱町附近)	아스와가와 (하마마치부근)	Na costa direita do rio Asuwa (proximidades de Hama-chô)	福井市中心部を流れる足羽川の木田橋から新明里(あかり)橋にかけて、左岸側堤防約2kmに渡って桜並木が続きます。春になると壮大な桜のトンネルが、多くの人たちを楽しませてくれます。	"From Kidabashi to Akaribashi Bridge stretches a 2km-long canopy of cherry blossom trees along the southern bank of the Asuwa River. Spring transforms this grove into a resplendent tunnel of pink petals, earning it a place as one of Japan's 100 best spots for viewing cherry
blossoms."	流经福井市中心部的足羽川上,从木田桥到新明里桥之间的左岸一侧堤坝上种植有成排的樱花树,总长约有2公里。到了春天在这里可以看到壮观的樱花隧道,供前来游玩的游客们欣赏。	流經福井市中心部的足羽川上,從木田橋到新明裏橋之間的左岸一側堤壩上種植有成排的櫻花樹,總長約有2公裏。到了春天在這裏可以看到壯觀的櫻花隧道,供前來遊玩的遊客們欣賞。	"후쿠이(福井) 시 중심부를 흐르는 아스와가와(足羽川) 강의 기다바시(木田橋) 다리부터 아카리바시(新明里橋) 다리에 걸쳐, 왼쪽 강가 측의 제방 약 2km에 걸쳐 벚꽃 가로수가 늘어서 있습니다. 봄이 되면 장대한 벚꽃의 터널이 많은 사람들을 즐겁게 해 줍니다."	"O Rio Asuwa corre pelo centro da província de Fukui. Entre a Ponte Kida até a Ponte Shin-Akari há um caminho à esquerda ladeado de cerejeiras que se estende por quase 2 quilómetros. Na primavera, forma-se un túnel com as flores das cerejeiras recebendo as pessoas para que elas se divirtam. "	36.062801	136.212982	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/334.jpg				
34_1	路面電車が走る 福井の街角	福井聖公会福井聖三一教会	"Fukui Holy Trinity Church, of the Japanese Anglican Church"	福井圣公会福井圣三一教会	福井聖公會福井聖三一教會	후쿠이 성공회 후쿠이삼이치 교회	A igreja Anglicana da Santa Trindade de Fukui	福井市内には、西洋の建築様式を用いた近代建築物が今も残っており、その前を路面電車が走る風景は福井なじみのものとなっています。福井地方裁判所は空襲や震災で焼失しましたが、福井復興のシンボルとして昭和28年に再建され、その独特の色と造りには格式高い雰囲気があります。	"The streetcars that run along, the finest examples of Fukui's modern architecture are among the city's most enduring charms. Though destroyed in wartime aerial bombardments and postwar earthquake, its value as a symbol of the city led to the reconstruction of the old courthouse in 1953. Its unique color and design work in conjunction with its atmosphere of law and justice to create a powerful presence in the city center."	福井市内现仍保存有运用了西洋的建筑风格的近代建筑,而路面电车在其前面行驶的风景,已成为了福井的标志。福井地方法院曾经由于空袭以及震灾而被烧毁,1953年为了福井复兴的标志性建筑物而被重建,其独特的颜色以及建筑风格令人感受到威严。	福井市內現仍保存有運用了西洋的建築風格的近代建築,而路面電車在其前面行駛的風景,已成為了福井的標誌。福井地方法院曾經由於空襲以及震災而被燒毀,1953年為了福井復興的標誌性建築物而被重建,其獨特的顏色以及建築風格令人感受到威嚴。	"후쿠이(福井) 시내에는, 서양의 건축 양식을 이용한 근대 건축물이 지금도 남아 있고, 그 앞을 노면전차가 달리는 풍경은 후쿠이의 볼거리가 되고 있습니다. 후쿠이 지방 재판소는 공습과 지진으로 인한 재해로 소실되었지만, 후쿠이 부흥의 상징으로써 1953년에 재건되어, 그 독특의 색과 건축에는 격식 높은 분위기가 감돌고 있습니다."	"Edifícios do estilo arquitectónico occidental moderno permanecem na cidade de Fukui, e à frente desses edifícios passa o bonde; uma vista muito familiar aqui nessa cidade. O Tribunal Distrital de Fukui foi queimado pelos ataques aéreos e terromotos, mas foi reconstruído em 1953 simbolizando a recuperação de Fukui. Sua cor e estrutura distintivas dão um toque elegante ao edifício. "	36.069187	136.216049	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/341.jpg				
34_2	路面電車が走る 福井の街角	市役所前駅	Shiyakusho-mae Station	市政府前车站	市政府前車站	시야쿠쇼에키마에역	A estação Shiyakushomae	福井市内には、西洋の建築様式を用いた近代建築物が今も残っており、その前を路面電車が走る風景は福井なじみのものとなっています。福井地方裁判所は空襲や震災で焼失しましたが、福井復興のシンボルとして昭和28年に再建され、その独特の色と造りには格式高い雰囲気があります。	"The streetcars that run along, the finest examples of Fukui's modern architecture are among the city's most enduring charms. Though destroyed in wartime aerial bombardments and postwar earthquake, its value as a symbol of the city led to the reconstruction of the old courthouse in 1953. Its unique color and design work in conjunction with its atmosphere of law and justice to create a powerful presence in the city center."	福井市内现仍保存有运用了西洋的建筑风格的近代建筑,而路面电车在其前面行驶的风景,已成为了福井的标志。福井地方法院曾经由于空袭以及震灾而被烧毁,1953年为了福井复兴的标志性建筑物而被重建,其独特的颜色以及建筑风格令人感受到威严。	福井市內現仍保存有運用了西洋的建築風格的近代建築,而路面電車在其前面行駛的風景,已成為了福井的標誌。福井地方法院曾經由於空襲以及震災而被燒毀,1953年為了福井復興的標誌性建築物而被重建,其獨特的顏色以及建築風格令人感受到威嚴。	"후쿠이(福井) 시내에는, 서양의 건축 양식을 이용한 근대 건축물이 지금도 남아 있고, 그 앞을 노면전차가 달리는 풍경은 후쿠이의 볼거리가 되고 있습니다. 후쿠이 지방 재판소는 공습과 지진으로 인한 재해로 소실되었지만, 후쿠이 부흥의 상징으로써 1953년에 재건되어, 그 독특의 색과 건축에는 격식 높은 분위기가 감돌고 있습니다."	"Edifícios do estilo arquitectónico occidental moderno permanecem na cidade de Fukui, e à frente desses edifícios passa o bonde; uma vista muito familiar aqui nessa cidade. O Tribunal Distrital de Fukui foi queimado pelos ataques aéreos e terromotos, mas foi reconstruído em 1953 simbolizando a recuperação de Fukui. Sua cor e estrutura distintivas dão um toque elegante ao edifício. "	36.062405	136.217422						
34_3	路面電車が走る 福井の街角	フェニックスプラザ前	In front of Phoenix Plaza	凤凰广场前	鳳凰廣場前	페닉스프라자앞	Frente ao Fênix plaza	福井市内には、西洋の建築様式を用いた近代建築物が今も残っており、その前を路面電車が走る風景は福井なじみのものとなっています。福井地方裁判所は空襲や震災で焼失しましたが、福井復興のシンボルとして昭和28年に再建され、その独特の色と造りには格式高い雰囲気があります。	"The streetcars that run along, the finest examples of Fukui's modern architecture are among the city's most enduring charms. Though destroyed in wartime aerial bombardments and postwar earthquake, its value as a symbol of the city led to the reconstruction of the old courthouse in 1953. Its unique color and design work in conjunction with its atmosphere of law and justice to create a powerful presence in the city center."	福井市内现仍保存有运用了西洋的建筑风格的近代建筑,而路面电车在其前面行驶的风景,已成为了福井的标志。福井地方法院曾经由于空袭以及震灾而被烧毁,1953年为了福井复兴的标志性建筑物而被重建,其独特的颜色以及建筑风格令人感受到威严。	福井市內現仍保存有運用了西洋的建築風格的近代建築,而路面電車在其前面行駛的風景,已成為了福井的標誌。福井地方法院曾經由於空襲以及震災而被燒毀,1953年為了福井復興的標誌性建築物而被重建,其獨特的顏色以及建築風格令人感受到威嚴。	"후쿠이(福井) 시내에는, 서양의 건축 양식을 이용한 근대 건축물이 지금도 남아 있고, 그 앞을 노면전차가 달리는 풍경은 후쿠이의 볼거리가 되고 있습니다. 후쿠이 지방 재판소는 공습과 지진으로 인한 재해로 소실되었지만, 후쿠이 부흥의 상징으로써 1953년에 재건되어, 그 독특의 색과 건축에는 격식 높은 분위기가 감돌고 있습니다."	"Edifícios do estilo arquitectónico occidental moderno permanecem na cidade de Fukui, e à frente desses edifícios passa o bonde; uma vista muito familiar aqui nessa cidade. O Tribunal Distrital de Fukui foi queimado pelos ataques aéreos e terromotos, mas foi reconstruído em 1953 simbolizando a recuperação de Fukui. Sua cor e estrutura distintivas dão um toque elegante ao edifício. "	36.074474	136.218323	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/343.jpg				
34_4	路面電車が走る 福井の街角	福井地方裁判所前	In front of the Fukui Courthouse	福井地方法院前	福井地方法院前	후쿠이지방재판소앞	Frente ao Tribunal Regional de Fukui	福井市内には、西洋の建築様式を用いた近代建築物が今も残っており、その前を路面電車が走る風景は福井なじみのものとなっています。福井地方裁判所は空襲や震災で焼失しましたが、福井復興のシンボルとして昭和28年に再建され、その独特の色と造りには格式高い雰囲気があります。	"The streetcars that run along, the finest examples of Fukui's modern architecture are among the city's most enduring charms. Though destroyed in wartime aerial bombardments and postwar earthquake, its value as a symbol of the city led to the reconstruction of the old courthouse in 1953. Its unique color and design work in conjunction with its atmosphere of law and justice to create a powerful presence in the city center."	福井市内现仍保存有运用了西洋的建筑风格的近代建筑,而路面电车在其前面行驶的风景,已成为了福井的标志。福井地方法院曾经由于空袭以及震灾而被烧毁,1953年为了福井复兴的标志性建筑物而被重建,其独特的颜色以及建筑风格令人感受到威严。	福井市內現仍保存有運用了西洋的建築風格的近代建築,而路面電車在其前面行駛的風景,已成為了福井的標誌。福井地方法院曾經由於空襲以及震災而被燒毀,1953年為了福井復興的標誌性建築物而被重建,其獨特的顏色以及建築風格令人感受到威嚴。	"후쿠이(福井) 시내에는, 서양의 건축 양식을 이용한 근대 건축물이 지금도 남아 있고, 그 앞을 노면전차가 달리는 풍경은 후쿠이의 볼거리가 되고 있습니다. 후쿠이 지방 재판소는 공습과 지진으로 인한 재해로 소실되었지만, 후쿠이 부흥의 상징으로써 1953년에 재건되어, 그 독특의 색과 건축에는 격식 높은 분위기가 감돌고 있습니다."	"Edifícios do estilo arquitectónico occidental moderno permanecem na cidade de Fukui, e à frente desses edifícios passa o bonde; uma vista muito familiar aqui nessa cidade. O Tribunal Distrital de Fukui foi queimado pelos ataques aéreos e terromotos, mas foi reconstruído em 1953 simbolizando a recuperação de Fukui. Sua cor e estrutura distintivas dão um toque elegante ao edifício. "	36.066689	136.217972	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/344.jpg				
34_5	路面電車が走る 福井の街角	中央三井信託銀行福井支店	"Chuo Mitsui Trust and Banking Co., Fukui Branch building"	中央三井信托银行福井支店	中央三井信托銀行福井支店	츄오미쓰이신타쿠은행 후쿠이지점	Agência Fukui do banco Chuo-Mitsui-Shintaku	福井市内には、西洋の建築様式を用いた近代建築物が今も残っており、その前を路面電車が走る風景は福井なじみのものとなっています。福井地方裁判所は空襲や震災で焼失しましたが、福井復興のシンボルとして昭和28年に再建され、その独特の色と造りには格式高い雰囲気があります。	"The streetcars that run along, the finest examples of Fukui's modern architecture are among the city's most enduring charms. Though destroyed in wartime aerial bombardments and postwar earthquake, its value as a symbol of the city led to the reconstruction of the old courthouse in 1953. Its unique color and design work in conjunction with its atmosphere of law and justice to create a powerful presence in the city center."	福井市内现仍保存有运用了西洋的建筑风格的近代建筑,而路面电车在其前面行驶的风景,已成为了福井的标志。福井地方法院曾经由于空袭以及震灾而被烧毁,1953年为了福井复兴的标志性建筑物而被重建,其独特的颜色以及建筑风格令人感受到威严。	福井市內現仍保存有運用了西洋的建築風格的近代建築,而路面電車在其前面行駛的風景,已成為了福井的標誌。福井地方法院曾經由於空襲以及震災而被燒毀,1953年為了福井復興的標誌性建築物而被重建,其獨特的顏色以及建築風格令人感受到威嚴。	"후쿠이(福井) 시내에는, 서양의 건축 양식을 이용한 근대 건축물이 지금도 남아 있고, 그 앞을 노면전차가 달리는 풍경은 후쿠이의 볼거리가 되고 있습니다. 후쿠이 지방 재판소는 공습과 지진으로 인한 재해로 소실되었지만, 후쿠이 부흥의 상징으로써 1953년에 재건되어, 그 독특의 색과 건축에는 격식 높은 분위기가 감돌고 있습니다."	"Edifícios do estilo arquitectónico occidental moderno permanecem na cidade de Fukui, e à frente desses edifícios passa o bonde; uma vista muito familiar aqui nessa cidade. O Tribunal Distrital de Fukui foi queimado pelos ataques aéreos e terromotos, mas foi reconstruído em 1953 simbolizando a recuperação de Fukui. Sua cor e estrutura distintivas dão um toque elegante ao edifício. "	36.062325	136.218536	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/345.jpg				
35_1	68万石の大藩の面影 福井城址	福井城址の天守台	The base of the keep at the Fukui-jo Castle Ruins	福井城址的天守台	福井城址的天守臺	후쿠이성의 천수대	O torreão da ruína do castelo Fukui	福井城は1600年に越前に入った徳川家康の次男結城秀康により、約6年をかけて築かれました。内堀、石垣、天守台が残っており、藩主専用の通路として使用されていた「御廊下橋(おろうかばし)」が平成19年度に復元されました。福井城址は、桜の名所としても有名です。	"When Yūki Hideyasu, the second son of Tokugawa Ieyasu, came to Echizen in 1600, he spent 6 years building Fukui Castle. Its inner moat, stone walls, and base of the keep remain today, and there is a 2007 reconstruction of Orōkabashi Bridge, the fief lord's private causeway.
The ruins are also renowned for its cherry trees."	福井城是由1600年进入越前地区的德川家康的二儿子结城秀康,耗时约6年的时间建成的。现仍保存有内壕沟、石墙以及天守台。而当时藩主专用的通道“御廊下桥”于2007年度被复原。福井城同时也是赏樱的名胜景点。	福井城是由1600年進入越前地區的德川家康的二兒子結城秀康,耗時約6年的時間建成的。現仍保存有內壕溝、石墻以及天守臺。而當時藩主專用的通道“禦廊下橋”於2007年度被復原。福井城同時也是賞櫻的名勝景點。	"후쿠이죠(福井城) 성은 1600년에 에치젠에 들어온 도쿠가와이에야수(徳川家康)의 둘째 아들 유키히데야수(結城秀康)에 의해, 약 6년을 걸쳐 지어졌습니다. 안쪽 해자, 석벽, 천수대가 남아 있어, 번주 전용의 통로로써 사용된 「오로카바시(御廊下橋) 다리」가 2007년도에 복원되었습니다. 후쿠이 성 유적은, 벚꽃의 명소로서도 유명합니다."	"O castelo de Fukui foi construído pelo Yuki Hideyasu, o segundo filho de Tokugawa Ieyasu, quando ele chegou à Echizen. A construção do cstelo durou por 6 anos. O fosso interior, o muro de pedra, e a base da torre do castelo continuam preservadas, e a ponte Orôkabashi, uma ponte privada para a passagem do senhor feudal, foi restaurada 2007. A ruina do castelo de Fukui também é famosa por sua vista das flores de cerejeiras.  "	36.065456	136.220947	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/351.jpg				
35_2	68万石の大藩の面影 福井城址	桜の花びらでピンクに染まったお堀	"The castle moat, dyed pink with cherry petals"	被樱花花瓣染成粉红的城壕	被櫻花花瓣染成粉紅的城壕	벚꽃의 꽃잎으로 분홍색에 염색된 도랑	O fosso rosado pelas pétalas de Sakura	福井城は1600年に越前に入った徳川家康の次男結城秀康により、約6年をかけて築かれました。内堀、石垣、天守台が残っており、藩主専用の通路として使用されていた「御廊下橋(おろうかばし)」が平成19年度に復元されました。福井城址は、桜の名所としても有名です。	"When Yūki Hideyasu, the second son of Tokugawa Ieyasu, came to Echizen in 1600, he spent 6 years building Fukui Castle. Its inner moat, stone walls, and base of the keep remain today, and there is a 2007 reconstruction of Orōkabashi Bridge, the fief lord's private causeway.
The ruins are also renowned for its cherry trees."	福井城是由1600年进入越前地区的德川家康的二儿子结城秀康,耗时约6年的时间建成的。现仍保存有内壕沟、石墙以及天守台。而当时藩主专用的通道“御廊下桥”于2007年度被复原。福井城同时也是赏樱的名胜景点。	福井城是由1600年進入越前地區的德川家康的二兒子結城秀康,耗時約6年的時間建成的。現仍保存有內壕溝、石墻以及天守臺。而當時藩主專用的通道“禦廊下橋”於2007年度被復原。福井城同時也是賞櫻的名勝景點。	"후쿠이죠(福井城) 성은 1600년에 에치젠에 들어온 도쿠가와이에야수(徳川家康)의 둘째 아들 유키히데야수(結城秀康)에 의해, 약 6년을 걸쳐 지어졌습니다. 안쪽 해자, 석벽, 천수대가 남아 있어, 번주 전용의 통로로써 사용된 「오로카바시(御廊下橋) 다리」가 2007년도에 복원되었습니다. 후쿠이 성 유적은, 벚꽃의 명소로서도 유명합니다."	"O castelo de Fukui foi construído pelo Yuki Hideyasu, o segundo filho de Tokugawa Ieyasu, quando ele chegou à Echizen. A construção do cstelo durou por 6 anos. O fosso interior, o muro de pedra, e a base da torre do castelo continuam preservadas, e a ponte Orôkabashi, uma ponte privada para a passagem do senhor feudal, foi restaurada 2007. A ruina do castelo de Fukui também é famosa por sua vista das flores de cerejeiras.  "	36.06419	136.222534	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/352.jpg				
35_3	68万石の大藩の面影 福井城址	復元された御廊下橋	A reconstruction of the castle’s Orokabashi Bridge	复原后的御廊下桥	復原後的禦廊下橋	복원된 오로우카바시	A ponte Orouka que foi restaurada	福井城は1600年に越前に入った徳川家康の次男結城秀康により、約6年をかけて築かれました。内堀、石垣、天守台が残っており、藩主専用の通路として使用されていた「御廊下橋(おろうかばし)」が平成19年度に復元されました。福井城址は、桜の名所としても有名です。	"When Yūki Hideyasu, the second son of Tokugawa Ieyasu, came to Echizen in 1600, he spent 6 years building Fukui Castle. Its inner moat, stone walls, and base of the keep remain today, and there is a 2007 reconstruction of Orōkabashi Bridge, the fief lord's private causeway.
The ruins are also renowned for its cherry trees."	福井城是由1600年进入越前地区的德川家康的二儿子结城秀康,耗时约6年的时间建成的。现仍保存有内壕沟、石墙以及天守台。而当时藩主专用的通道“御廊下桥”于2007年度被复原。福井城同时也是赏樱的名胜景点。	福井城是由1600年進入越前地區的德川家康的二兒子結城秀康,耗時約6年的時間建成的。現仍保存有內壕溝、石墻以及天守臺。而當時藩主專用的通道“禦廊下橋”於2007年度被復原。福井城同時也是賞櫻的名勝景點。	"후쿠이죠(福井城) 성은 1600년에 에치젠에 들어온 도쿠가와이에야수(徳川家康)의 둘째 아들 유키히데야수(結城秀康)에 의해, 약 6년을 걸쳐 지어졌습니다. 안쪽 해자, 석벽, 천수대가 남아 있어, 번주 전용의 통로로써 사용된 「오로카바시(御廊下橋) 다리」가 2007년도에 복원되었습니다. 후쿠이 성 유적은, 벚꽃의 명소로서도 유명합니다."	"O castelo de Fukui foi construído pelo Yuki Hideyasu, o segundo filho de Tokugawa Ieyasu, quando ele chegou à Echizen. A construção do cstelo durou por 6 anos. O fosso interior, o muro de pedra, e a base da torre do castelo continuam preservadas, e a ponte Orôkabashi, uma ponte privada para a passagem do senhor feudal, foi restaurada 2007. A ruina do castelo de Fukui também é famosa por sua vista das flores de cerejeiras.  "	36.064949	136.220245	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/353.jpg				
35_4	68万石の大藩の面影 福井城址	北庄城址・柴田公園	Kitanosho-jo Castle Ruins / Shibatakoen Park	北庄城址·柴田公园	北莊城址•柴田公園	키타노쇼성적・시바타공원	Ruinas do castelo Kitanoshou ・ parque Shibata	福井城は1600年に越前に入った徳川家康の次男結城秀康により、約6年をかけて築かれました。内堀、石垣、天守台が残っており、藩主専用の通路として使用されていた「御廊下橋(おろうかばし)」が平成19年度に復元されました。福井城址は、桜の名所としても有名です。	"When Yūki Hideyasu, the second son of Tokugawa Ieyasu, came to Echizen in 1600, he spent 6 years building Fukui Castle. Its inner moat, stone walls, and base of the keep remain today, and there is a 2007 reconstruction of Orōkabashi Bridge, the fief lord's private causeway.
The ruins are also renowned for its cherry trees."	福井城是由1600年进入越前地区的德川家康的二儿子结城秀康,耗时约6年的时间建成的。现仍保存有内壕沟、石墙以及天守台。而当时藩主专用的通道“御廊下桥”于2007年度被复原。福井城同时也是赏樱的名胜景点。	福井城是由1600年進入越前地區的德川家康的二兒子結城秀康,耗時約6年的時間建成的。現仍保存有內壕溝、石墻以及天守臺。而當時藩主專用的通道“禦廊下橋”於2007年度被復原。福井城同時也是賞櫻的名勝景點。	"후쿠이죠(福井城) 성은 1600년에 에치젠에 들어온 도쿠가와이에야수(徳川家康)의 둘째 아들 유키히데야수(結城秀康)에 의해, 약 6년을 걸쳐 지어졌습니다. 안쪽 해자, 석벽, 천수대가 남아 있어, 번주 전용의 통로로써 사용된 「오로카바시(御廊下橋) 다리」가 2007년도에 복원되었습니다. 후쿠이 성 유적은, 벚꽃의 명소로서도 유명합니다."	"O castelo de Fukui foi construído pelo Yuki Hideyasu, o segundo filho de Tokugawa Ieyasu, quando ele chegou à Echizen. A construção do cstelo durou por 6 anos. O fosso interior, o muro de pedra, e a base da torre do castelo continuam preservadas, e a ponte Orôkabashi, uma ponte privada para a passagem do senhor feudal, foi restaurada 2007. A ruina do castelo de Fukui também é famosa por sua vista das flores de cerejeiras.  "	36.060318	136.219727	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/354.jpg				
35_5	68万石の大藩の面影 福井城址	お市の方と3人の娘の銅像	Bronze statues of Oichi-no-kata and her three daughters	织田市和三个女儿的铜像	織田市和三個女兒的銅像	시장의 분과 딸 3명의 동상	As estátuas de bronze de Oichinokata e suas três filhas	福井城は1600年に越前に入った徳川家康の次男結城秀康により、約6年をかけて築かれました。内堀、石垣、天守台が残っており、藩主専用の通路として使用されていた「御廊下橋(おろうかばし)」が平成19年度に復元されました。福井城址は、桜の名所としても有名です。	"When Yūki Hideyasu, the second son of Tokugawa Ieyasu, came to Echizen in 1600, he spent 6 years building Fukui Castle. Its inner moat, stone walls, and base of the keep remain today, and there is a 2007 reconstruction of Orōkabashi Bridge, the fief lord's private causeway.
The ruins are also renowned for its cherry trees."	福井城是由1600年进入越前地区的德川家康的二儿子结城秀康,耗时约6年的时间建成的。现仍保存有内壕沟、石墙以及天守台。而当时藩主专用的通道“御廊下桥”于2007年度被复原。福井城同时也是赏樱的名胜景点。	福井城是由1600年進入越前地區的德川家康的二兒子結城秀康,耗時約6年的時間建成的。現仍保存有內壕溝、石墻以及天守臺。而當時藩主專用的通道“禦廊下橋”於2007年度被復原。福井城同時也是賞櫻的名勝景點。	"후쿠이죠(福井城) 성은 1600년에 에치젠에 들어온 도쿠가와이에야수(徳川家康)의 둘째 아들 유키히데야수(結城秀康)에 의해, 약 6년을 걸쳐 지어졌습니다. 안쪽 해자, 석벽, 천수대가 남아 있어, 번주 전용의 통로로써 사용된 「오로카바시(御廊下橋) 다리」가 2007년도에 복원되었습니다. 후쿠이 성 유적은, 벚꽃의 명소로서도 유명합니다."	"O castelo de Fukui foi construído pelo Yuki Hideyasu, o segundo filho de Tokugawa Ieyasu, quando ele chegou à Echizen. A construção do cstelo durou por 6 anos. O fosso interior, o muro de pedra, e a base da torre do castelo continuam preservadas, e a ponte Orôkabashi, uma ponte privada para a passagem do senhor feudal, foi restaurada 2007. A ruina do castelo de Fukui também é famosa por sua vista das flores de cerejeiras.  "	36.060032	136.219742	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/355.jpg				
35_6	68万石の大藩の面影 福井城址	福井春まつりのメインイベント「越前時代行列」	Fukui's Spring Festival's Main Event: The Echizen Jidai Parade	福井春祭的主要活动“越前时代行列”	福井春祭的主要活動“越前時代行列”	후쿠이  봄축체의 메인이벤트 「에치젠시대행렬」	""" Echizen-Jidai-Gyoretsu "" atração principal do festival de primavera de Fukui"	福井城は1600年に越前に入った徳川家康の次男結城秀康により、約6年をかけて築かれました。内堀、石垣、天守台が残っており、藩主専用の通路として使用されていた「御廊下橋(おろうかばし)」が平成19年度に復元されました。福井城址は、桜の名所としても有名です。	"When Yūki Hideyasu, the second son of Tokugawa Ieyasu, came to Echizen in 1600, he spent 6 years building Fukui Castle. Its inner moat, stone walls, and base of the keep remain today, and there is a 2007 reconstruction of Orōkabashi Bridge, the fief lord's private causeway.
The ruins are also renowned for its cherry trees."	福井城是由1600年进入越前地区的德川家康的二儿子结城秀康,耗时约6年的时间建成的。现仍保存有内壕沟、石墙以及天守台。而当时藩主专用的通道“御廊下桥”于2007年度被复原。福井城同时也是赏樱的名胜景点。	福井城是由1600年進入越前地區的德川家康的二兒子結城秀康,耗時約6年的時間建成的。現仍保存有內壕溝、石墻以及天守臺。而當時藩主專用的通道“禦廊下橋”於2007年度被復原。福井城同時也是賞櫻的名勝景點。	"후쿠이죠(福井城) 성은 1600년에 에치젠에 들어온 도쿠가와이에야수(徳川家康)의 둘째 아들 유키히데야수(結城秀康)에 의해, 약 6년을 걸쳐 지어졌습니다. 안쪽 해자, 석벽, 천수대가 남아 있어, 번주 전용의 통로로써 사용된 「오로카바시(御廊下橋) 다리」가 2007년도에 복원되었습니다. 후쿠이 성 유적은, 벚꽃의 명소로서도 유명합니다."	"O castelo de Fukui foi construído pelo Yuki Hideyasu, o segundo filho de Tokugawa Ieyasu, quando ele chegou à Echizen. A construção do cstelo durou por 6 anos. O fosso interior, o muro de pedra, e a base da torre do castelo continuam preservadas, e a ponte Orôkabashi, uma ponte privada para a passagem do senhor feudal, foi restaurada 2007. A ruina do castelo de Fukui também é famosa por sua vista das flores de cerejeiras.  "	36.063835	136.221527						
36_1	幕末四賢侯 春嶽公の別邸 養浩館	養浩館庭園	Yokokan-teien Garden	养浩馆庭园	養浩館庭園	요우코칸테이엔	O jardim do salão Yôkô	かつて福井城外堀に面していた旧福井藩主松平家の別邸は、明治になってから第16代藩主の松平春嶽により、養浩館と名付けられました。優雅な屋敷を取り巻く大きな池を中心とした回遊式林泉庭園は、江戸中期を代表する貴重な名園として知られています。	"Once the attached villa of Fukui's ruling Matsudaira clan, this garden and tea house were renamed Yōkōkan by the 16th Matsudaira lord, Shungaku, following the opening of the Meiji Period. Its elegant mansion and calm pond lie at the center of its walking paths, and it is known for its importance as a representative piece of mid-Edo Period architecture."	旧福井藩主松平家的别宅面向福井城城壕建成,由明治后的第16代藩主松平春狱起名为养浩馆。该庭院为回游式林泉庭院,雅致的房屋围绕在宽广的池塘周围,因其是代表江户中期的宝贵名园而广为人知。	舊福井藩主松平家的別宅面向福井城城壕建成,由明治後的第16代藩主松平春獄起名為養浩館。該庭院為回遊式林泉庭院,雅致的房屋圍繞在寬廣的池塘周圍,因其是代表江戶中期的寶貴名園而廣為人知。	"예전에는 후쿠이(福井)  성 바깥 해자에 있었던 구 후쿠이한슈마쓰다이라케(福井藩主松平家)의 별장은, 메이지 시대에 들어서부터 제 16 대 영주인 마쓰다이라슌가크(松平春嶽)에 의해, 요코칸(養浩館)이라는 이름이 지어졌습니다. 우아한 저택을 둘러 싼 큰 연못을 중심으로 한 가이유시키 린센 정원은, 에도(江戸)중기를 대표하는 귀중하고 유명한 정원으로서 알려져 있습니다. "	"Uma segunda casa da família Matsuhira(antigo senhor feudal de Fukui)que na 
 antiguidade era localizada rente ao fosso do castelo de Fukui, ao entrar na era Meiji nomeado pelo 16º senhor feudal Matsudaira Shungaku de ”Youkoukan”. O jardim japonês que tem como principal seus lagos que cercam suas elegantes 
residências, e que também possuim um grande valor artístico por representar os meados da era Edo."	36.068302	136.224808	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/361.jpg				
36_2	幕末四賢侯 春嶽公の別邸 養浩館	養浩館	Yokokan 	养浩馆	養浩館	요우코관	O salão Yôkô	かつて福井城外堀に面していた旧福井藩主松平家の別邸は、明治になってから第16代藩主の松平春嶽により、養浩館と名付けられました。優雅な屋敷を取り巻く大きな池を中心とした回遊式林泉庭園は、江戸中期を代表する貴重な名園として知られています。	"Once the attached villa of Fukui's ruling Matsudaira clan, this garden and tea house were renamed Yōkōkan by the 16th Matsudaira lord, Shungaku, following the opening of the Meiji Period. Its elegant mansion and calm pond lie at the center of its walking paths, and it is known for its importance as a representative piece of mid-Edo Period architecture."	旧福井藩主松平家的别宅面向福井城城壕建成,由明治后的第16代藩主松平春狱起名为养浩馆。该庭院为回游式林泉庭院,雅致的房屋围绕在宽广的池塘周围,因其是代表江户中期的宝贵名园而广为人知。	舊福井藩主松平家的別宅面向福井城城壕建成,由明治後的第16代藩主松平春獄起名為養浩館。該庭院為回遊式林泉庭院,雅致的房屋圍繞在寬廣的池塘周圍,因其是代表江戶中期的寶貴名園而廣為人知。	"예전에는 후쿠이(福井)  성 바깥 해자에 있었던 구 후쿠이한슈마쓰다이라케(福井藩主松平家)의 별장은, 메이지 시대에 들어서부터 제 16 대 영주인 마쓰다이라슌가크(松平春嶽)에 의해, 요코칸(養浩館)이라는 이름이 지어졌습니다. 우아한 저택을 둘러 싼 큰 연못을 중심으로 한 가이유시키 린센 정원은, 에도(江戸)중기를 대표하는 귀중하고 유명한 정원으로서 알려져 있습니다. "	"Uma segunda casa da família Matsuhira(antigo senhor feudal de Fukui)que na 
 antiguidade era localizada rente ao fosso do castelo de Fukui, ao entrar na era Meiji nomeado pelo 16º senhor feudal Matsudaira Shungaku de ”Youkoukan”. O jardim japonês que tem como principal seus lagos que cercam suas elegantes 
residências, e que também possuim um grande valor artístico por representar os meados da era Edo."	36.068359	136.224167	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/362.jpg				
36_3	幕末四賢侯 春嶽公の別邸 養浩館	養浩館	Yokokan 	养浩馆	養浩館	요우코관	O salão Yôkô	かつて福井城外堀に面していた旧福井藩主松平家の別邸は、明治になってから第16代藩主の松平春嶽により、養浩館と名付けられました。優雅な屋敷を取り巻く大きな池を中心とした回遊式林泉庭園は、江戸中期を代表する貴重な名園として知られています。	"Once the attached villa of Fukui's ruling Matsudaira clan, this garden and tea house were renamed Yōkōkan by the 16th Matsudaira lord, Shungaku, following the opening of the Meiji Period. Its elegant mansion and calm pond lie at the center of its walking paths, and it is known for its importance as a representative piece of mid-Edo Period architecture."	旧福井藩主松平家的别宅面向福井城城壕建成,由明治后的第16代藩主松平春狱起名为养浩馆。该庭院为回游式林泉庭院,雅致的房屋围绕在宽广的池塘周围,因其是代表江户中期的宝贵名园而广为人知。	舊福井藩主松平家的別宅面向福井城城壕建成,由明治後的第16代藩主松平春獄起名為養浩館。該庭院為回遊式林泉庭院,雅致的房屋圍繞在寬廣的池塘周圍,因其是代表江戶中期的寶貴名園而廣為人知。	"예전에는 후쿠이(福井)  성 바깥 해자에 있었던 구 후쿠이한슈마쓰다이라케(福井藩主松平家)의 별장은, 메이지 시대에 들어서부터 제 16 대 영주인 마쓰다이라슌가크(松平春嶽)에 의해, 요코칸(養浩館)이라는 이름이 지어졌습니다. 우아한 저택을 둘러 싼 큰 연못을 중심으로 한 가이유시키 린센 정원은, 에도(江戸)중기를 대표하는 귀중하고 유명한 정원으로서 알려져 있습니다. "	"Uma segunda casa da família Matsuhira(antigo senhor feudal de Fukui)que na 
 antiguidade era localizada rente ao fosso do castelo de Fukui, ao entrar na era Meiji nomeado pelo 16º senhor feudal Matsudaira Shungaku de ”Youkoukan”. O jardim japonês que tem como principal seus lagos que cercam suas elegantes 
residências, e que também possuim um grande valor artístico por representar os meados da era Edo."	36.068321	136.224213	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/363.jpg				
36_4	幕末四賢侯 春嶽公の別邸 養浩館	福井市郷土歴史博物館の舎人門	Tonerimon Gate of the Fukui City History Museum	福井市乡土历史博物馆的舍人门	福井市鄉土歷史博物館的舍人門	후쿠이시향도역사박물관의 하인문	O portão Toneri do museu histórico e folclórico da cidade de Fukui	かつて福井城外堀に面していた旧福井藩主松平家の別邸は、明治になってから第16代藩主の松平春嶽により、養浩館と名付けられました。優雅な屋敷を取り巻く大きな池を中心とした回遊式林泉庭園は、江戸中期を代表する貴重な名園として知られています。	"Once the attached villa of Fukui's ruling Matsudaira clan, this garden and tea house were renamed Yōkōkan by the 16th Matsudaira lord, Shungaku, following the opening of the Meiji Period. Its elegant mansion and calm pond lie at the center of its walking paths, and it is known for its importance as a representative piece of mid-Edo Period architecture."	旧福井藩主松平家的别宅面向福井城城壕建成,由明治后的第16代藩主松平春狱起名为养浩馆。该庭院为回游式林泉庭院,雅致的房屋围绕在宽广的池塘周围,因其是代表江户中期的宝贵名园而广为人知。	舊福井藩主松平家的別宅面向福井城城壕建成,由明治後的第16代藩主松平春獄起名為養浩館。該庭院為回遊式林泉庭院,雅致的房屋圍繞在寬廣的池塘周圍,因其是代表江戶中期的寶貴名園而廣為人知。	"예전에는 후쿠이(福井)  성 바깥 해자에 있었던 구 후쿠이한슈마쓰다이라케(福井藩主松平家)의 별장은, 메이지 시대에 들어서부터 제 16 대 영주인 마쓰다이라슌가크(松平春嶽)에 의해, 요코칸(養浩館)이라는 이름이 지어졌습니다. 우아한 저택을 둘러 싼 큰 연못을 중심으로 한 가이유시키 린센 정원은, 에도(江戸)중기를 대표하는 귀중하고 유명한 정원으로서 알려져 있습니다. "	"Uma segunda casa da família Matsuhira(antigo senhor feudal de Fukui)que na 
 antiguidade era localizada rente ao fosso do castelo de Fukui, ao entrar na era Meiji nomeado pelo 16º senhor feudal Matsudaira Shungaku de ”Youkoukan”. O jardim japonês que tem como principal seus lagos que cercam suas elegantes 
residências, e que também possuim um grande valor artístico por representar os meados da era Edo."	36.068897	136.222672	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/364.jpg				
36_5	幕末四賢侯 春嶽公の別邸 養浩館	橋本左内像	Statue of Sanai Hashimoto	桥本左内像	橋本左內像	하사모토사나이 상	A estátua de Sanai Hashimoto	かつて福井城外堀に面していた旧福井藩主松平家の別邸は、明治になってから第16代藩主の松平春嶽により、養浩館と名付けられました。優雅な屋敷を取り巻く大きな池を中心とした回遊式林泉庭園は、江戸中期を代表する貴重な名園として知られています。	"Once the attached villa of Fukui's ruling Matsudaira clan, this garden and tea house were renamed Yōkōkan by the 16th Matsudaira lord, Shungaku, following the opening of the Meiji Period. Its elegant mansion and calm pond lie at the center of its walking paths, and it is known for its importance as a representative piece of mid-Edo Period architecture."	旧福井藩主松平家的别宅面向福井城城壕建成,由明治后的第16代藩主松平春狱起名为养浩馆。该庭院为回游式林泉庭院,雅致的房屋围绕在宽广的池塘周围,因其是代表江户中期的宝贵名园而广为人知。	舊福井藩主松平家的別宅面向福井城城壕建成,由明治後的第16代藩主松平春獄起名為養浩館。該庭院為回遊式林泉庭院,雅致的房屋圍繞在寬廣的池塘周圍,因其是代表江戶中期的寶貴名園而廣為人知。	"예전에는 후쿠이(福井)  성 바깥 해자에 있었던 구 후쿠이한슈마쓰다이라케(福井藩主松平家)의 별장은, 메이지 시대에 들어서부터 제 16 대 영주인 마쓰다이라슌가크(松平春嶽)에 의해, 요코칸(養浩館)이라는 이름이 지어졌습니다. 우아한 저택을 둘러 싼 큰 연못을 중심으로 한 가이유시키 린센 정원은, 에도(江戸)중기를 대표하는 귀중하고 유명한 정원으로서 알려져 있습니다. "	"Uma segunda casa da família Matsuhira(antigo senhor feudal de Fukui)que na 
 antiguidade era localizada rente ao fosso do castelo de Fukui, ao entrar na era Meiji nomeado pelo 16º senhor feudal Matsudaira Shungaku de ”Youkoukan”. O jardim japonês que tem como principal seus lagos que cercam suas elegantes 
residências, e que também possuim um grande valor artístico por representar os meados da era Edo."	36.059341	136.212799	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/365.jpg				
36_6	幕末四賢侯 春嶽公の別邸 養浩館	福井城址前の由利公正像	Statue of Kosei Yuri in front of the Fukui-jo Castle Ruins	福井城址前的由利公正像	福井城址前的由利公正像	후쿠이성지앞의 유리키미마사상	A estátua de Kimimasa Yuri em frente a ruína do castelo Fukui	かつて福井城外堀に面していた旧福井藩主松平家の別邸は、明治になってから第16代藩主の松平春嶽により、養浩館と名付けられました。優雅な屋敷を取り巻く大きな池を中心とした回遊式林泉庭園は、江戸中期を代表する貴重な名園として知られています。	"Once the attached villa of Fukui's ruling Matsudaira clan, this garden and tea house were renamed Yōkōkan by the 16th Matsudaira lord, Shungaku, following the opening of the Meiji Period. Its elegant mansion and calm pond lie at the center of its walking paths, and it is known for its importance as a representative piece of mid-Edo Period architecture."	旧福井藩主松平家的别宅面向福井城城壕建成,由明治后的第16代藩主松平春狱起名为养浩馆。该庭院为回游式林泉庭院,雅致的房屋围绕在宽广的池塘周围,因其是代表江户中期的宝贵名园而广为人知。	舊福井藩主松平家的別宅面向福井城城壕建成,由明治後的第16代藩主松平春獄起名為養浩館。該庭院為回遊式林泉庭院,雅致的房屋圍繞在寬廣的池塘周圍,因其是代表江戶中期的寶貴名園而廣為人知。	"예전에는 후쿠이(福井)  성 바깥 해자에 있었던 구 후쿠이한슈마쓰다이라케(福井藩主松平家)의 별장은, 메이지 시대에 들어서부터 제 16 대 영주인 마쓰다이라슌가크(松平春嶽)에 의해, 요코칸(養浩館)이라는 이름이 지어졌습니다. 우아한 저택을 둘러 싼 큰 연못을 중심으로 한 가이유시키 린센 정원은, 에도(江戸)중기를 대표하는 귀중하고 유명한 정원으로서 알려져 있습니다. "	"Uma segunda casa da família Matsuhira(antigo senhor feudal de Fukui)que na 
 antiguidade era localizada rente ao fosso do castelo de Fukui, ao entrar na era Meiji nomeado pelo 16º senhor feudal Matsudaira Shungaku de ”Youkoukan”. O jardim japonês que tem como principal seus lagos que cercam suas elegantes 
residências, e que também possuim um grande valor artístico por representar os meados da era Edo."	36.064182	136.222687	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/366.jpg				
37_1	歴史に刻まれた名石 笏谷石のふるさと	朝日山不動寺の露天掘り跡	Remains of the Asahiyama Fudoji Temple quarry	朝日山不动寺的露天发掘遗迹	朝日山不動寺的露天發掘遺跡	아사히야마후도우지의 노천굴유적	Vestígios de Mineração a céu aberto no templo Asahifudô	笏谷石(しゃくだにいし)は福井を代表する石材で、名前は採掘地の地名から由来しています。古墳時代から足羽山で採掘され、石仏、神社の敷石、石灯篭、石畳、瓦と、時代を問わず身近な石材として重宝されてきました。水に濡れると、独特の深い青緑色に変化し、より笏谷石らしい暖かみを感じることができます。	"Shakudani-rocks are representative of the prefecture's geological resources, and their name derives from the location of their first discovery. Mined on Mt. Asuwa since the Kofun Period, they have seen used in stone Buddhist statues, lanterns, roof tiles, and more, a timeless treasure that has fueled traditional architecture here for centuries. When wet they take on a unique blue color, further enhancing their beauty."	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古坟时代开始从足羽山采掘,石佛、神社的铺路石、石灯笼、石板、瓦、无论什么年代都被当作宝贵的石材。当被水淋湿时,会变成独特的青绿色,使人更加感受到笏谷石的亲近感。	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古墳時代開始從足羽山采掘,石佛、神社的鋪路石、石燈籠、石板、瓦、無論什麽年代都被當作寶貴的石材。當被水淋濕時,會變成獨特的青綠色,使人更加感受到笏谷石的親近感。	"샤쿠다니이시(笏谷石)는 후쿠이를 대표하는 석재로, 이름은 채굴지의 지명으로부터 유래하고 있습니다. 고분시대부터 아스와야마 산에서 채굴되었으며, 석불, 신사의 포석, 석등롱, 돌계단, 기와와 시대를 가리지 않고 친근한 석재로 편리하게 사용되어 왔습니다. 물에 젖으면, 특유한 짙은 청록색으로 변하며, 샤쿠다니이시다운 따스함을 느낄 수가 있습니다."	"As pedras de Shukudani são representantes do recurso das pedras de construção em Fukui; seu nome vem do nome do local de extração. Desde a era Kofun, as pedras foram extraídas do monte Asuwa, provando ser muito úteis utilizadas para construir estátuas de Buda, lajes dos santuários, lanternas, calçamentos de pedras, e telhas independente da época. Ao ser molhada com água, sua cor muda para um azul-esverdeado escuro adquirindo uma atmosfera afetuosa, uma característa própia das pedras de Shukudani. "	36.055443	136.209839	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/371.jpg				
37_2	歴史に刻まれた名石 笏谷石のふるさと	福井城址の石垣	Stone walls of the Fukui-jo Castle Ruins	福井城址的石墙	福井城址的石墻	후쿠이성지의 석벽	O muro de pedra da ruína do castelo Fukui	笏谷石(しゃくだにいし)は福井を代表する石材で、名前は採掘地の地名から由来しています。古墳時代から足羽山で採掘され、石仏、神社の敷石、石灯篭、石畳、瓦と、時代を問わず身近な石材として重宝されてきました。水に濡れると、独特の深い青緑色に変化し、より笏谷石らしい暖かみを感じることができます。	"Shakudani-rocks are representative of the prefecture's geological resources, and their name derives from the location of their first discovery. Mined on Mt. Asuwa since the Kofun Period, they have seen used in stone Buddhist statues, lanterns, roof tiles, and more, a timeless treasure that has fueled traditional architecture here for centuries. When wet they take on a unique blue color, further enhancing their beauty."	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古坟时代开始从足羽山采掘,石佛、神社的铺路石、石灯笼、石板、瓦、无论什么年代都被当作宝贵的石材。当被水淋湿时,会变成独特的青绿色,使人更加感受到笏谷石的亲近感。	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古墳時代開始從足羽山采掘,石佛、神社的鋪路石、石燈籠、石板、瓦、無論什麽年代都被當作寶貴的石材。當被水淋濕時,會變成獨特的青綠色,使人更加感受到笏谷石的親近感。	"샤쿠다니이시(笏谷石)는 후쿠이를 대표하는 석재로, 이름은 채굴지의 지명으로부터 유래하고 있습니다. 고분시대부터 아스와야마 산에서 채굴되었으며, 석불, 신사의 포석, 석등롱, 돌계단, 기와와 시대를 가리지 않고 친근한 석재로 편리하게 사용되어 왔습니다. 물에 젖으면, 특유한 짙은 청록색으로 변하며, 샤쿠다니이시다운 따스함을 느낄 수가 있습니다."	"As pedras de Shukudani são representantes do recurso das pedras de construção em Fukui; seu nome vem do nome do local de extração. Desde a era Kofun, as pedras foram extraídas do monte Asuwa, provando ser muito úteis utilizadas para construir estátuas de Buda, lajes dos santuários, lanternas, calçamentos de pedras, e telhas independente da época. Ao ser molhada com água, sua cor muda para um azul-esverdeado escuro adquirindo uma atmosfera afetuosa, uma característa própia das pedras de Shukudani. "	36.06538	136.220993	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/372.jpg				
37_3	歴史に刻まれた名石 笏谷石のふるさと	一乗谷 西山光照寺跡の石仏	Stone Buddhist statues at the site of Nishiyama Koshoji Temple in Ichijodani	一乘谷 西山光照寺遗迹的石佛	一乘谷 西山光照寺遺跡的石佛	이치죠타니  니시야마코쇼지적의 석불	"Vale Ichijou-dani, imagem de pedra do buda na ruina do templo Nishiyama-Koushô"	笏谷石(しゃくだにいし)は福井を代表する石材で、名前は採掘地の地名から由来しています。古墳時代から足羽山で採掘され、石仏、神社の敷石、石灯篭、石畳、瓦と、時代を問わず身近な石材として重宝されてきました。水に濡れると、独特の深い青緑色に変化し、より笏谷石らしい暖かみを感じることができます。	"Shakudani-rocks are representative of the prefecture's geological resources, and their name derives from the location of their first discovery. Mined on Mt. Asuwa since the Kofun Period, they have seen used in stone Buddhist statues, lanterns, roof tiles, and more, a timeless treasure that has fueled traditional architecture here for centuries. When wet they take on a unique blue color, further enhancing their beauty."	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古坟时代开始从足羽山采掘,石佛、神社的铺路石、石灯笼、石板、瓦、无论什么年代都被当作宝贵的石材。当被水淋湿时,会变成独特的青绿色,使人更加感受到笏谷石的亲近感。	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古墳時代開始從足羽山采掘,石佛、神社的鋪路石、石燈籠、石板、瓦、無論什麽年代都被當作寶貴的石材。當被水淋濕時,會變成獨特的青綠色,使人更加感受到笏谷石的親近感。	"샤쿠다니이시(笏谷石)는 후쿠이를 대표하는 석재로, 이름은 채굴지의 지명으로부터 유래하고 있습니다. 고분시대부터 아스와야마 산에서 채굴되었으며, 석불, 신사의 포석, 석등롱, 돌계단, 기와와 시대를 가리지 않고 친근한 석재로 편리하게 사용되어 왔습니다. 물에 젖으면, 특유한 짙은 청록색으로 변하며, 샤쿠다니이시다운 따스함을 느낄 수가 있습니다."	"As pedras de Shukudani são representantes do recurso das pedras de construção em Fukui; seu nome vem do nome do local de extração. Desde a era Kofun, as pedras foram extraídas do monte Asuwa, provando ser muito úteis utilizadas para construir estátuas de Buda, lajes dos santuários, lanternas, calçamentos de pedras, e telhas independente da época. Ao ser molhada com água, sua cor muda para um azul-esverdeado escuro adquirindo uma atmosfera afetuosa, uma característa própia das pedras de Shukudani. "	36.012188	136.297501	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/373.jpg				
37_4	歴史に刻まれた名石 笏谷石のふるさと	百坂	Hyakusaka	百坂	百坂	햐쿠자카	Momosaka	笏谷石(しゃくだにいし)は福井を代表する石材で、名前は採掘地の地名から由来しています。古墳時代から足羽山で採掘され、石仏、神社の敷石、石灯篭、石畳、瓦と、時代を問わず身近な石材として重宝されてきました。水に濡れると、独特の深い青緑色に変化し、より笏谷石らしい暖かみを感じることができます。	"Shakudani-rocks are representative of the prefecture's geological resources, and their name derives from the location of their first discovery. Mined on Mt. Asuwa since the Kofun Period, they have seen used in stone Buddhist statues, lanterns, roof tiles, and more, a timeless treasure that has fueled traditional architecture here for centuries. When wet they take on a unique blue color, further enhancing their beauty."	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古坟时代开始从足羽山采掘,石佛、神社的铺路石、石灯笼、石板、瓦、无论什么年代都被当作宝贵的石材。当被水淋湿时,会变成独特的青绿色,使人更加感受到笏谷石的亲近感。	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古墳時代開始從足羽山采掘,石佛、神社的鋪路石、石燈籠、石板、瓦、無論什麽年代都被當作寶貴的石材。當被水淋濕時,會變成獨特的青綠色,使人更加感受到笏谷石的親近感。	"샤쿠다니이시(笏谷石)는 후쿠이를 대표하는 석재로, 이름은 채굴지의 지명으로부터 유래하고 있습니다. 고분시대부터 아스와야마 산에서 채굴되었으며, 석불, 신사의 포석, 석등롱, 돌계단, 기와와 시대를 가리지 않고 친근한 석재로 편리하게 사용되어 왔습니다. 물에 젖으면, 특유한 짙은 청록색으로 변하며, 샤쿠다니이시다운 따스함을 느낄 수가 있습니다."	"As pedras de Shukudani são representantes do recurso das pedras de construção em Fukui; seu nome vem do nome do local de extração. Desde a era Kofun, as pedras foram extraídas do monte Asuwa, provando ser muito úteis utilizadas para construir estátuas de Buda, lajes dos santuários, lanternas, calçamentos de pedras, e telhas independente da época. Ao ser molhada com água, sua cor muda para um azul-esverdeado escuro adquirindo uma atmosfera afetuosa, uma característa própia das pedras de Shukudani. "	36.058918	136.211349	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/374.jpg				
37_5	歴史に刻まれた名石 笏谷石のふるさと	横坂	Yokosaka	横坂	橫坂	요쿠자카	Yokosaka	笏谷石(しゃくだにいし)は福井を代表する石材で、名前は採掘地の地名から由来しています。古墳時代から足羽山で採掘され、石仏、神社の敷石、石灯篭、石畳、瓦と、時代を問わず身近な石材として重宝されてきました。水に濡れると、独特の深い青緑色に変化し、より笏谷石らしい暖かみを感じることができます。	"Shakudani-rocks are representative of the prefecture's geological resources, and their name derives from the location of their first discovery. Mined on Mt. Asuwa since the Kofun Period, they have seen used in stone Buddhist statues, lanterns, roof tiles, and more, a timeless treasure that has fueled traditional architecture here for centuries. When wet they take on a unique blue color, further enhancing their beauty."	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古坟时代开始从足羽山采掘,石佛、神社的铺路石、石灯笼、石板、瓦、无论什么年代都被当作宝贵的石材。当被水淋湿时,会变成独特的青绿色,使人更加感受到笏谷石的亲近感。	笏谷石是福井的代表石材,名字取自采石地地名。古墳時代開始從足羽山采掘,石佛、神社的鋪路石、石燈籠、石板、瓦、無論什麽年代都被當作寶貴的石材。當被水淋濕時,會變成獨特的青綠色,使人更加感受到笏谷石的親近感。	"샤쿠다니이시(笏谷石)는 후쿠이를 대표하는 석재로, 이름은 채굴지의 지명으로부터 유래하고 있습니다. 고분시대부터 아스와야마 산에서 채굴되었으며, 석불, 신사의 포석, 석등롱, 돌계단, 기와와 시대를 가리지 않고 친근한 석재로 편리하게 사용되어 왔습니다. 물에 젖으면, 특유한 짙은 청록색으로 변하며, 샤쿠다니이시다운 따스함을 느낄 수가 있습니다."	"As pedras de Shukudani são representantes do recurso das pedras de construção em Fukui; seu nome vem do nome do local de extração. Desde a era Kofun, as pedras foram extraídas do monte Asuwa, provando ser muito úteis utilizadas para construir estátuas de Buda, lajes dos santuários, lanternas, calçamentos de pedras, e telhas independente da época. Ao ser molhada com água, sua cor muda para um azul-esverdeado escuro adquirindo uma atmosfera afetuosa, uma característa própia das pedras de Shukudani. "	36.059433	136.211212	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/375.jpg				
38_1	西行が讃えた 朝六つ橋から見た文殊山	文殊山とソバ畑	Buckwheat fields at the foot of Mt. Monjusan	文殊山的荞麦田	文殊山的蕎麥田	몬쥬산 메밀밭	O monte Monju-san e a horta de Soba	文殊山(標高365m)は福井市と鯖江市の境界に位置し、古来より越前五山のひとつとして崇められてきました。文殊山は角原(つのはら)からの眺めが富士山に似ているため「角原富士」とも呼ばれています。	"Mt. Monju (elev. 365m) sits on the border of Fukui and Sabae City, and has long been admired as one of the five great mountains of Echizen. As it resembles Mt. Fuji when viewed from Tsunohara, it is popularly known as the Mt. Fuji of Tsunohara. 
"	文殊山(海拔365米)位于福井市和鲭江市的边界,自古作为越前五山之一而被崇敬。从角原远望文殊山形状如同富士山,因此也被称为“角原富士”。	文殊山(海拔365米)位於福井市和鯖江市的邊界,自古作為越前五山之一而被崇敬。從角原遠望文殊山形狀如同富士山,因此也被稱為“角原富士”。	"몬주산(文殊山) 산(해발 365m)은 후쿠이시(福井市)와 사바에시(鯖江市)의 경계에 위치하고, 오래부터 에치젠고잔(越前五山)  산의 하나로써 숭배되어 왔습니다. 몬주산은 쓰노하라(角原)에서의 경치가 후지산(富士山)과 비슷하여 「쓰노하라후지(角原富士)」로도 불리고 있습니다."	"O Monte Monju (altura: 365 metros) está situado na fronteira das cidades de Fukui e Sabae. O monte sempre foi adorado como um das cinco maiores montanhas na região de Echizen desde antigamente. Ao ver o monte desde Tsunohara, sua vista se parece com a de Monte Fuji, e por isso também é conhecido pelo nome: Monte Tsunohara-Fuji. "	35.994404	136.211014	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/381.jpg				
38_2	西行が讃えた 朝六つ橋から見た文殊山	文殊山の児の火	The Chigo-no-hi event on Mt. Monjusan	文殊山的儿之火	文殊山的兒之火	몬쥬산의 치고노히	O fogo de Chigo do monte Monju-san	文殊山(標高365m)は福井市と鯖江市の境界に位置し、古来より越前五山のひとつとして崇められてきました。文殊山は角原(つのはら)からの眺めが富士山に似ているため「角原富士」とも呼ばれています。	"Mt. Monju (elev. 365m) sits on the border of Fukui and Sabae City, and has long been admired as one of the five great mountains of Echizen. As it resembles Mt. Fuji when viewed from Tsunohara, it is popularly known as the Mt. Fuji of Tsunohara. 
"	文殊山(海拔365米)位于福井市和鲭江市的边界,自古作为越前五山之一而被崇敬。从角原远望文殊山形状如同富士山,因此也被称为“角原富士”。	文殊山(海拔365米)位於福井市和鯖江市的邊界,自古作為越前五山之一而被崇敬。從角原遠望文殊山形狀如同富士山,因此也被稱為“角原富士”。	"몬주산(文殊山) 산(해발 365m)은 후쿠이시(福井市)와 사바에시(鯖江市)의 경계에 위치하고, 오래부터 에치젠고잔(越前五山)  산의 하나로써 숭배되어 왔습니다. 몬주산은 쓰노하라(角原)에서의 경치가 후지산(富士山)과 비슷하여 「쓰노하라후지(角原富士)」로도 불리고 있습니다."	"O Monte Monju (altura: 365 metros) está situado na fronteira das cidades de Fukui e Sabae. O monte sempre foi adorado como um das cinco maiores montanhas na região de Echizen desde antigamente. Ao ver o monte desde Tsunohara, sua vista se parece com a de Monte Fuji, e por isso também é conhecido pelo nome: Monte Tsunohara-Fuji. "	36.010315	136.228577	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/382.jpg				
38_3	西行が讃えた 朝六つ橋から見た文殊山	朝六つ橋のたもとの碑	Stone monument at the base of Asamutsu Bridge 	朝六桥旁的碑	朝六橋旁的碑	아사무쓰마시의 타모토의 비	O monumento de Tamoto na ponte Asamutsu	文殊山(標高365m)は福井市と鯖江市の境界に位置し、古来より越前五山のひとつとして崇められてきました。文殊山は角原(つのはら)からの眺めが富士山に似ているため「角原富士」とも呼ばれています。	"Mt. Monju (elev. 365m) sits on the border of Fukui and Sabae City, and has long been admired as one of the five great mountains of Echizen. As it resembles Mt. Fuji when viewed from Tsunohara, it is popularly known as the Mt. Fuji of Tsunohara. 
"	文殊山(海拔365米)位于福井市和鲭江市的边界,自古作为越前五山之一而被崇敬。从角原远望文殊山形状如同富士山,因此也被称为“角原富士”。	文殊山(海拔365米)位於福井市和鯖江市的邊界,自古作為越前五山之一而被崇敬。從角原遠望文殊山形狀如同富士山,因此也被稱為“角原富士”。	"몬주산(文殊山) 산(해발 365m)은 후쿠이시(福井市)와 사바에시(鯖江市)의 경계에 위치하고, 오래부터 에치젠고잔(越前五山)  산의 하나로써 숭배되어 왔습니다. 몬주산은 쓰노하라(角原)에서의 경치가 후지산(富士山)과 비슷하여 「쓰노하라후지(角原富士)」로도 불리고 있습니다."	"O Monte Monju (altura: 365 metros) está situado na fronteira das cidades de Fukui e Sabae. O monte sempre foi adorado como um das cinco maiores montanhas na região de Echizen desde antigamente. Ao ver o monte desde Tsunohara, sua vista se parece com a de Monte Fuji, e por isso também é conhecido pelo nome: Monte Tsunohara-Fuji. "	36.005455	136.197601	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/383.jpg				
38_4	西行が讃えた 朝六つ橋から見た文殊山	朝六つ川沿いの家並み	Traditional houses lining the Asamutsugawa River 	朝六川沿岸的民居景观	朝六川沿岸的民居景觀	아사무쓰강가의 집들	As casas as margens do rio Asamutsu	文殊山(標高365m)は福井市と鯖江市の境界に位置し、古来より越前五山のひとつとして崇められてきました。文殊山は角原(つのはら)からの眺めが富士山に似ているため「角原富士」とも呼ばれています。	"Mt. Monju (elev. 365m) sits on the border of Fukui and Sabae City, and has long been admired as one of the five great mountains of Echizen. As it resembles Mt. Fuji when viewed from Tsunohara, it is popularly known as the Mt. Fuji of Tsunohara. 
"	文殊山(海拔365米)位于福井市和鲭江市的边界,自古作为越前五山之一而被崇敬。从角原远望文殊山形状如同富士山,因此也被称为“角原富士”。	文殊山(海拔365米)位於福井市和鯖江市的邊界,自古作為越前五山之一而被崇敬。從角原遠望文殊山形狀如同富士山,因此也被稱為“角原富士”。	"몬주산(文殊山) 산(해발 365m)은 후쿠이시(福井市)와 사바에시(鯖江市)의 경계에 위치하고, 오래부터 에치젠고잔(越前五山)  산의 하나로써 숭배되어 왔습니다. 몬주산은 쓰노하라(角原)에서의 경치가 후지산(富士山)과 비슷하여 「쓰노하라후지(角原富士)」로도 불리고 있습니다."	"O Monte Monju (altura: 365 metros) está situado na fronteira das cidades de Fukui e Sabae. O monte sempre foi adorado como um das cinco maiores montanhas na região de Echizen desde antigamente. Ao ver o monte desde Tsunohara, sua vista se parece com a de Monte Fuji, e por isso também é conhecido pelo nome: Monte Tsunohara-Fuji. "	36.010929	136.201218	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/384.jpg				
38_5	西行が讃えた 朝六つ橋から見た文殊山	伝統的民家と土蔵	Traditional homes and storehouses 	传统民家和仓库	傳統民家和倉庫	전통적민가와 토장	A casa tradicional e o armazém de terra	文殊山(標高365m)は福井市と鯖江市の境界に位置し、古来より越前五山のひとつとして崇められてきました。文殊山は角原(つのはら)からの眺めが富士山に似ているため「角原富士」とも呼ばれています。	"Mt. Monju (elev. 365m) sits on the border of Fukui and Sabae City, and has long been admired as one of the five great mountains of Echizen. As it resembles Mt. Fuji when viewed from Tsunohara, it is popularly known as the Mt. Fuji of Tsunohara. 
"	文殊山(海拔365米)位于福井市和鲭江市的边界,自古作为越前五山之一而被崇敬。从角原远望文殊山形状如同富士山,因此也被称为“角原富士”。	文殊山(海拔365米)位於福井市和鯖江市的邊界,自古作為越前五山之一而被崇敬。從角原遠望文殊山形狀如同富士山,因此也被稱為“角原富士”。	"몬주산(文殊山) 산(해발 365m)은 후쿠이시(福井市)와 사바에시(鯖江市)의 경계에 위치하고, 오래부터 에치젠고잔(越前五山)  산의 하나로써 숭배되어 왔습니다. 몬주산은 쓰노하라(角原)에서의 경치가 후지산(富士山)과 비슷하여 「쓰노하라후지(角原富士)」로도 불리고 있습니다."	"O Monte Monju (altura: 365 metros) está situado na fronteira das cidades de Fukui e Sabae. O monte sempre foi adorado como um das cinco maiores montanhas na região de Echizen desde antigamente. Ao ver o monte desde Tsunohara, sua vista se parece com a de Monte Fuji, e por isso também é conhecido pelo nome: Monte Tsunohara-Fuji. "	36.016823	136.19313	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/385.jpg				
39_1	清らかなせせらぎ 東郷の町並み	堂田川への錦鯉の放流	Stocking the Dodengawa River with carp	在堂田川放生锦鲤	在堂田川放生錦鯉	도우덴가와에로의 비단잉어의 방류	Soltando carpas coradas no rio Dôden	東郷地区は、朝倉氏が一乗谷に拠点を移した頃から、その支城である東郷城の城下町として発展してきました。現在も街道の中央を堂田川(どうでんがわ)が流れ、安らぎのある豊かな「ふるさと」の風情が漂っています。その姿は、司馬遼太郎の「街道をゆく?越前の諸道」に、“美しい在所“と記されているほどです。	"The Tōgō district is where the town surrounding Tōgō Castle stood after the Asakura Clan relocated their headquarters to Ichijōdani. Still flowing through the district's center today, the Dōden River gives it a rich “hometown” feel, and its beauty captured the attention of novelist Shiba Ryōtarō, who praised it in his Kaidō wo Yuku: Echizen no Shodō."	自从朝仓氏将据点转移到一乘谷后,东乡地区便作为支城东乡城的城下町发展至今。现在街道中央仍有堂田川流经,空气中弥漫着令人沉静的“故乡”的风情。这番景象在司马辽太郎的“街道漫步 越前的诸道”被描写为“美丽的故乡”。	自從朝倉氏將據點轉移到一乘谷後,東鄉地區便作為支城東鄉城的城下町發展至今。現在街道中央仍有堂田川流經,空氣中彌漫著令人沈靜的“故鄉”的風情。這番景象在司馬遼太郎的“街道漫步 越前的諸道”被描寫為“美麗的故鄉”。	"도고(東郷) 지구는, 아사쿠라씨가 이치죠다니에 거점을 옮긴 때부터, 그 시조(支城-본성을 지키기 위해 배치된 보조적 역할을 가지는 성)인 도고죠(東郷城) 성의 성시로서 발전해 왔습니다. 현재도 가도의 중앙을 도댄가와(堂田川) 강이 흘러, 평온함이 있는 풍요로운 「고향」의 풍정이 감돌고 있습니다. 그 모습은 시바료타로(司馬遼太郎)의 「가도(街道)를 가다~ 에치젠의 각각의 길」에, “아름다운 거처”라고 적혀 있을 정도입니다."	"O distrito de Tôgo, apartir da época em que o senhor Asakura transferiu sua base para Ichijôdani, teve um desenvolvimento de sua cidade castelo por Togô-jyô servir como castelo de apóio para a base. Até hoje o rio Dôden-gawa corre pelo centro da estrada da cidade, e encanta uma atmosfera de uma ""terra natal"" rica com tranquilidade. E sua aparência foi até registrada como ""belo lugar""no livro -Kaidô wo iku Echizen no shodô - escrito por Shiba Ryotarô."	36.016293	136.273026						
39_2	清らかなせせらぎ 東郷の町並み	堂田川のライトアップ	Illumination along the Dodengawa River	堂田川的灯饰	堂田川的燈飾	됴우덴가와의 라이트 업	A Iluminação do rio Dôden	東郷地区は、朝倉氏が一乗谷に拠点を移した頃から、その支城である東郷城の城下町として発展してきました。現在も街道の中央を堂田川(どうでんがわ)が流れ、安らぎのある豊かな「ふるさと」の風情が漂っています。その姿は、司馬遼太郎の「街道をゆく?越前の諸道」に、“美しい在所“と記されているほどです。	"The Tōgō district is where the town surrounding Tōgō Castle stood after the Asakura Clan relocated their headquarters to Ichijōdani. Still flowing through the district's center today, the Dōden River gives it a rich “hometown” feel, and its beauty captured the attention of novelist Shiba Ryōtarō, who praised it in his Kaidō wo Yuku: Echizen no Shodō."	自从朝仓氏将据点转移到一乘谷后,东乡地区便作为支城东乡城的城下町发展至今。现在街道中央仍有堂田川流经,空气中弥漫着令人沉静的“故乡”的风情。这番景象在司马辽太郎的“街道漫步 越前的诸道”被描写为“美丽的故乡”。	自從朝倉氏將據點轉移到一乘谷後,東鄉地區便作為支城東鄉城的城下町發展至今。現在街道中央仍有堂田川流經,空氣中彌漫著令人沈靜的“故鄉”的風情。這番景象在司馬遼太郎的“街道漫步 越前的諸道”被描寫為“美麗的故鄉”。	"도고(東郷) 지구는, 아사쿠라씨가 이치죠다니에 거점을 옮긴 때부터, 그 시조(支城-본성을 지키기 위해 배치된 보조적 역할을 가지는 성)인 도고죠(東郷城) 성의 성시로서 발전해 왔습니다. 현재도 가도의 중앙을 도댄가와(堂田川) 강이 흘러, 평온함이 있는 풍요로운 「고향」의 풍정이 감돌고 있습니다. 그 모습은 시바료타로(司馬遼太郎)의 「가도(街道)를 가다~ 에치젠의 각각의 길」에, “아름다운 거처”라고 적혀 있을 정도입니다."	"O distrito de Tôgo, apartir da época em que o senhor Asakura transferiu sua base para Ichijôdani, teve um desenvolvimento de sua cidade castelo por Togô-jyô servir como castelo de apóio para a base. Até hoje o rio Dôden-gawa corre pelo centro da estrada da cidade, e encanta uma atmosfera de uma ""terra natal"" rica com tranquilidade. E sua aparência foi até registrada como ""belo lugar""no livro -Kaidô wo iku Echizen no shodô - escrito por Shiba Ryotarô."	36.016056	136.273895	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/392.jpg				
39_3	清らかなせせらぎ 東郷の町並み	堂田川	Dodengawa River	堂田川	堂田川	도우덴가와	O rio Dôden	東郷地区は、朝倉氏が一乗谷に拠点を移した頃から、その支城である東郷城の城下町として発展してきました。現在も街道の中央を堂田川(どうでんがわ)が流れ、安らぎのある豊かな「ふるさと」の風情が漂っています。その姿は、司馬遼太郎の「街道をゆく?越前の諸道」に、“美しい在所“と記されているほどです。	"The Tōgō district is where the town surrounding Tōgō Castle stood after the Asakura Clan relocated their headquarters to Ichijōdani. Still flowing through the district's center today, the Dōden River gives it a rich “hometown” feel, and its beauty captured the attention of novelist Shiba Ryōtarō, who praised it in his Kaidō wo Yuku: Echizen no Shodō."	自从朝仓氏将据点转移到一乘谷后,东乡地区便作为支城东乡城的城下町发展至今。现在街道中央仍有堂田川流经,空气中弥漫着令人沉静的“故乡”的风情。这番景象在司马辽太郎的“街道漫步 越前的诸道”被描写为“美丽的故乡”。	自從朝倉氏將據點轉移到一乘谷後,東鄉地區便作為支城東鄉城的城下町發展至今。現在街道中央仍有堂田川流經,空氣中彌漫著令人沈靜的“故鄉”的風情。這番景象在司馬遼太郎的“街道漫步 越前的諸道”被描寫為“美麗的故鄉”。	"도고(東郷) 지구는, 아사쿠라씨가 이치죠다니에 거점을 옮긴 때부터, 그 시조(支城-본성을 지키기 위해 배치된 보조적 역할을 가지는 성)인 도고죠(東郷城) 성의 성시로서 발전해 왔습니다. 현재도 가도의 중앙을 도댄가와(堂田川) 강이 흘러, 평온함이 있는 풍요로운 「고향」의 풍정이 감돌고 있습니다. 그 모습은 시바료타로(司馬遼太郎)의 「가도(街道)를 가다~ 에치젠의 각각의 길」에, “아름다운 거처”라고 적혀 있을 정도입니다."	"O distrito de Tôgo, apartir da época em que o senhor Asakura transferiu sua base para Ichijôdani, teve um desenvolvimento de sua cidade castelo por Togô-jyô servir como castelo de apóio para a base. Até hoje o rio Dôden-gawa corre pelo centro da estrada da cidade, e encanta uma atmosfera de uma ""terra natal"" rica com tranquilidade. E sua aparência foi até registrada como ""belo lugar""no livro -Kaidô wo iku Echizen no shodô - escrito por Shiba Ryotarô."	36.016006	136.274277	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/393.jpg				
39_4	清らかなせせらぎ 東郷の町並み	青山家	Aoyama Residence	青山家	青山家	아오야마께	A família Aoyama	東郷地区は、朝倉氏が一乗谷に拠点を移した頃から、その支城である東郷城の城下町として発展してきました。現在も街道の中央を堂田川(どうでんがわ)が流れ、安らぎのある豊かな「ふるさと」の風情が漂っています。その姿は、司馬遼太郎の「街道をゆく?越前の諸道」に、“美しい在所“と記されているほどです。	"The Tōgō district is where the town surrounding Tōgō Castle stood after the Asakura Clan relocated their headquarters to Ichijōdani. Still flowing through the district's center today, the Dōden River gives it a rich “hometown” feel, and its beauty captured the attention of novelist Shiba Ryōtarō, who praised it in his Kaidō wo Yuku: Echizen no Shodō."	自从朝仓氏将据点转移到一乘谷后,东乡地区便作为支城东乡城的城下町发展至今。现在街道中央仍有堂田川流经,空气中弥漫着令人沉静的“故乡”的风情。这番景象在司马辽太郎的“街道漫步 越前的诸道”被描写为“美丽的故乡”。	自從朝倉氏將據點轉移到一乘谷後,東鄉地區便作為支城東鄉城的城下町發展至今。現在街道中央仍有堂田川流經,空氣中彌漫著令人沈靜的“故鄉”的風情。這番景象在司馬遼太郎的“街道漫步 越前的諸道”被描寫為“美麗的故鄉”。	"도고(東郷) 지구는, 아사쿠라씨가 이치죠다니에 거점을 옮긴 때부터, 그 시조(支城-본성을 지키기 위해 배치된 보조적 역할을 가지는 성)인 도고죠(東郷城) 성의 성시로서 발전해 왔습니다. 현재도 가도의 중앙을 도댄가와(堂田川) 강이 흘러, 평온함이 있는 풍요로운 「고향」의 풍정이 감돌고 있습니다. 그 모습은 시바료타로(司馬遼太郎)의 「가도(街道)를 가다~ 에치젠의 각각의 길」에, “아름다운 거처”라고 적혀 있을 정도입니다."	"O distrito de Tôgo, apartir da época em que o senhor Asakura transferiu sua base para Ichijôdani, teve um desenvolvimento de sua cidade castelo por Togô-jyô servir como castelo de apóio para a base. Até hoje o rio Dôden-gawa corre pelo centro da estrada da cidade, e encanta uma atmosfera de uma ""terra natal"" rica com tranquilidade. E sua aparência foi até registrada como ""belo lugar""no livro -Kaidô wo iku Echizen no shodô - escrito por Shiba Ryotarô."	36.016129	136.274017	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/394.jpg				
39_5	清らかなせせらぎ 東郷の町並み	花山行事	Hanayama Event	花山行事	花山行事	하나야마 행사	Celebraçao Hanayama Gyôji	東郷地区は、朝倉氏が一乗谷に拠点を移した頃から、その支城である東郷城の城下町として発展してきました。現在も街道の中央を堂田川(どうでんがわ)が流れ、安らぎのある豊かな「ふるさと」の風情が漂っています。その姿は、司馬遼太郎の「街道をゆく?越前の諸道」に、“美しい在所“と記されているほどです。	"The Tōgō district is where the town surrounding Tōgō Castle stood after the Asakura Clan relocated their headquarters to Ichijōdani. Still flowing through the district's center today, the Dōden River gives it a rich “hometown” feel, and its beauty captured the attention of novelist Shiba Ryōtarō, who praised it in his Kaidō wo Yuku: Echizen no Shodō."	自从朝仓氏将据点转移到一乘谷后,东乡地区便作为支城东乡城的城下町发展至今。现在街道中央仍有堂田川流经,空气中弥漫着令人沉静的“故乡”的风情。这番景象在司马辽太郎的“街道漫步 越前的诸道”被描写为“美丽的故乡”。	自從朝倉氏將據點轉移到一乘谷後,東鄉地區便作為支城東鄉城的城下町發展至今。現在街道中央仍有堂田川流經,空氣中彌漫著令人沈靜的“故鄉”的風情。這番景象在司馬遼太郎的“街道漫步 越前的諸道”被描寫為“美麗的故鄉”。	"도고(東郷) 지구는, 아사쿠라씨가 이치죠다니에 거점을 옮긴 때부터, 그 시조(支城-본성을 지키기 위해 배치된 보조적 역할을 가지는 성)인 도고죠(東郷城) 성의 성시로서 발전해 왔습니다. 현재도 가도의 중앙을 도댄가와(堂田川) 강이 흘러, 평온함이 있는 풍요로운 「고향」의 풍정이 감돌고 있습니다. 그 모습은 시바료타로(司馬遼太郎)의 「가도(街道)를 가다~ 에치젠의 각각의 길」에, “아름다운 거처”라고 적혀 있을 정도입니다."	"O distrito de Tôgo, apartir da época em que o senhor Asakura transferiu sua base para Ichijôdani, teve um desenvolvimento de sua cidade castelo por Togô-jyô servir como castelo de apóio para a base. Até hoje o rio Dôden-gawa corre pelo centro da estrada da cidade, e encanta uma atmosfera de uma ""terra natal"" rica com tranquilidade. E sua aparência foi até registrada como ""belo lugar""no livro -Kaidô wo iku Echizen no shodô - escrito por Shiba Ryotarô."	36.002277	136.274185						
40_1	朝倉氏五代の栄華の跡 一乗谷	一乗谷朝倉氏遺跡の唐門(冬)	Karamon gate at the Ichijodani Asakura Clan Ruins (winter)	一乘谷朝仓氏遗迹的唐门(冬天)	一乘谷朝倉氏遺跡的唐門(冬天)	이치죠타니아사쿠라씨유적의 당문 (겨울)	O portão Kara-mon do túmulo do senhor Asakura de Ichijôdani ( inverno )	一乗谷は、戦国時代朝倉氏五代の城下町として栄えました。最後の当主朝倉義景は、織田信長との戦いに敗れ、一乗谷は神社仏閣、居館から町屋に到るまで火が放たれ、すべてが灰に帰しました。季節と共に移ろいゆく景色からは、城下1万人とうたわれた栄華の時を思い起こすことができます。	"Ichijōdani, the castle town beneath the fortress of the 5th lord of the Asakura Clan,
flourished during the Warring States period. The city was reduced to ashes after Asakura Yoshikage, the fifth clan head, was defeated by Oda Nobunaga's forces. Each season boasted different forms of natural beauty, and even now visitors can enjoy its seasonal splendor."	一乘谷是战国时代作为朝仓氏五代的城下町。最后的当家之主朝仓义景败给了织田信长,一乘谷从神社佛阁、据点到街区的房屋都在火海中化为灰烬。根据季节变换莫测的景色让人联想起城下町彼时繁荣昌盛的时期。	一乘谷是戰國時代作為朝倉氏五代的城下町。最後的當家之主朝倉義景敗給了織田信長,一乘谷從神社佛閣、據點到街區的房屋都在火海中化為灰燼。根據季節變換莫測的景色讓人聯想起城下町彼時繁榮昌盛的時期。	"이치조다니(一乗谷)는, 센고쿠(戦国) 시대 아사쿠라씨(朝倉氏) 가문 5대의 성곽 거리로 번영하였습니다. 최후의 당주 아사쿠라요시카게(朝倉義景)는, 오다노부나가(織田信長)와의 싸움에 패하여, 이치조다니는 신사와 불각, 저택에서 상가에 이르기까지 불에 태워져서 모두 재가 되었습니다. 계절과 함께 변화하는 경치로부터는, 성민 1만명에 달하였던 전성기를 떠올려 볼 수 있습니다.   "	"”Ichijyô-dani” prosperou como um bairro criado aos redores do castelo na época de Asakura 5º, na era Sengoku. O último do clã, Asakura Yoshikague foi derrotado por Oda Nobunaga. E em Ichijyô-dani, foi lançado fogo dos castelos até as casas populares, e de templos até os budistas, tudo se tornou cinzas. Atravéz da paisagem que se modifica conforme as estações, podemos recordar a glória clamada e os 10 mil que o habitava."	35.999744	136.295013	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/401.jpg				
40_2	朝倉氏五代の栄華の跡 一乗谷	一乗谷朝倉氏遺跡の唐門(春)	Karamon gate at the Ichijodani Asakura Clan Ruins (spring)	一乘谷朝仓氏遗迹的唐门(春天)	一乘谷朝倉氏遺跡的唐門(春天)	이치죠타니아사쿠라씨유적의 당문 (봄)	O portão Kara-mon do túmulo do senhor Asakura de Ichijôdani ( primavera)	一乗谷は、戦国時代朝倉氏五代の城下町として栄えました。最後の当主朝倉義景は、織田信長との戦いに敗れ、一乗谷は神社仏閣、居館から町屋に到るまで火が放たれ、すべてが灰に帰しました。季節と共に移ろいゆく景色からは、城下1万人とうたわれた栄華の時を思い起こすことができます。	"Ichijōdani, the castle town beneath the fortress of the 5th lord of the Asakura Clan,
flourished during the Warring States period. The city was reduced to ashes after Asakura Yoshikage, the fifth clan head, was defeated by Oda Nobunaga's forces. Each season boasted different forms of natural beauty, and even now visitors can enjoy its seasonal splendor."	一乘谷是战国时代作为朝仓氏五代的城下町。最后的当家之主朝仓义景败给了织田信长,一乘谷从神社佛阁、据点到街区的房屋都在火海中化为灰烬。根据季节变换莫测的景色让人联想起城下町彼时繁荣昌盛的时期。	一乘谷是戰國時代作為朝倉氏五代的城下町。最後的當家之主朝倉義景敗給了織田信長,一乘谷從神社佛閣、據點到街區的房屋都在火海中化為灰燼。根據季節變換莫測的景色讓人聯想起城下町彼時繁榮昌盛的時期。	"이치조다니(一乗谷)는, 센고쿠(戦国) 시대 아사쿠라씨(朝倉氏) 가문 5대의 성곽 거리로 번영하였습니다. 최후의 당주 아사쿠라요시카게(朝倉義景)는, 오다노부나가(織田信長)와의 싸움에 패하여, 이치조다니는 신사와 불각, 저택에서 상가에 이르기까지 불에 태워져서 모두 재가 되었습니다. 계절과 함께 변화하는 경치로부터는, 성민 1만명에 달하였던 전성기를 떠올려 볼 수 있습니다.   "	"”Ichijyô-dani” prosperou como um bairro criado aos redores do castelo na época de Asakura 5º, na era Sengoku. O último do clã, Asakura Yoshikague foi derrotado por Oda Nobunaga. E em Ichijyô-dani, foi lançado fogo dos castelos até as casas populares, e de templos até os budistas, tudo se tornou cinzas. Atravéz da paisagem que se modifica conforme as estações, podemos recordar a glória clamada e os 10 mil que o habitava."	35.999893	136.295212	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/402.jpg				
40_3	朝倉氏五代の栄華の跡 一乗谷	復元した町並み	Restored neighborhood	复原后的街景	復原後的街景	복원한 길거리	A cidade que foi restaurada	一乗谷は、戦国時代朝倉氏五代の城下町として栄えました。最後の当主朝倉義景は、織田信長との戦いに敗れ、一乗谷は神社仏閣、居館から町屋に到るまで火が放たれ、すべてが灰に帰しました。季節と共に移ろいゆく景色からは、城下1万人とうたわれた栄華の時を思い起こすことができます。	"Ichijōdani, the castle town beneath the fortress of the 5th lord of the Asakura Clan,
flourished during the Warring States period. The city was reduced to ashes after Asakura Yoshikage, the fifth clan head, was defeated by Oda Nobunaga's forces. Each season boasted different forms of natural beauty, and even now visitors can enjoy its seasonal splendor."	一乘谷是战国时代作为朝仓氏五代的城下町。最后的当家之主朝仓义景败给了织田信长,一乘谷从神社佛阁、据点到街区的房屋都在火海中化为灰烬。根据季节变换莫测的景色让人联想起城下町彼时繁荣昌盛的时期。	一乘谷是戰國時代作為朝倉氏五代的城下町。最後的當家之主朝倉義景敗給了織田信長,一乘谷從神社佛閣、據點到街區的房屋都在火海中化為灰燼。根據季節變換莫測的景色讓人聯想起城下町彼時繁榮昌盛的時期。	"이치조다니(一乗谷)는, 센고쿠(戦国) 시대 아사쿠라씨(朝倉氏) 가문 5대의 성곽 거리로 번영하였습니다. 최후의 당주 아사쿠라요시카게(朝倉義景)는, 오다노부나가(織田信長)와의 싸움에 패하여, 이치조다니는 신사와 불각, 저택에서 상가에 이르기까지 불에 태워져서 모두 재가 되었습니다. 계절과 함께 변화하는 경치로부터는, 성민 1만명에 달하였던 전성기를 떠올려 볼 수 있습니다.   "	"”Ichijyô-dani” prosperou como um bairro criado aos redores do castelo na época de Asakura 5º, na era Sengoku. O último do clã, Asakura Yoshikague foi derrotado por Oda Nobunaga. E em Ichijyô-dani, foi lançado fogo dos castelos até as casas populares, e de templos até os budistas, tudo se tornou cinzas. Atravéz da paisagem que se modifica conforme as estações, podemos recordar a glória clamada e os 10 mil que o habitava."	35.998497	136.29364	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/403.jpg				
40_4	朝倉氏五代の栄華の跡 一乗谷	諏訪館跡庭園	Remains of the Suwayakata-teien Gardens 	诹访馆遗迹庭院	諏訪館遺跡庭院	수와야카타아토정원	O jardim da ruina do salão Suwa	一乗谷は、戦国時代朝倉氏五代の城下町として栄えました。最後の当主朝倉義景は、織田信長との戦いに敗れ、一乗谷は神社仏閣、居館から町屋に到るまで火が放たれ、すべてが灰に帰しました。季節と共に移ろいゆく景色からは、城下1万人とうたわれた栄華の時を思い起こすことができます。	"Ichijōdani, the castle town beneath the fortress of the 5th lord of the Asakura Clan,
flourished during the Warring States period. The city was reduced to ashes after Asakura Yoshikage, the fifth clan head, was defeated by Oda Nobunaga's forces. Each season boasted different forms of natural beauty, and even now visitors can enjoy its seasonal splendor."	一乘谷是战国时代作为朝仓氏五代的城下町。最后的当家之主朝仓义景败给了织田信长,一乘谷从神社佛阁、据点到街区的房屋都在火海中化为灰烬。根据季节变换莫测的景色让人联想起城下町彼时繁荣昌盛的时期。	一乘谷是戰國時代作為朝倉氏五代的城下町。最後的當家之主朝倉義景敗給了織田信長,一乘谷從神社佛閣、據點到街區的房屋都在火海中化為灰燼。根據季節變換莫測的景色讓人聯想起城下町彼時繁榮昌盛的時期。	"이치조다니(一乗谷)는, 센고쿠(戦国) 시대 아사쿠라씨(朝倉氏) 가문 5대의 성곽 거리로 번영하였습니다. 최후의 당주 아사쿠라요시카게(朝倉義景)는, 오다노부나가(織田信長)와의 싸움에 패하여, 이치조다니는 신사와 불각, 저택에서 상가에 이르기까지 불에 태워져서 모두 재가 되었습니다. 계절과 함께 변화하는 경치로부터는, 성민 1만명에 달하였던 전성기를 떠올려 볼 수 있습니다.   "	"”Ichijyô-dani” prosperou como um bairro criado aos redores do castelo na época de Asakura 5º, na era Sengoku. O último do clã, Asakura Yoshikague foi derrotado por Oda Nobunaga. E em Ichijyô-dani, foi lançado fogo dos castelos até as casas populares, e de templos até os budistas, tudo se tornou cinzas. Atravéz da paisagem que se modifica conforme as estações, podemos recordar a glória clamada e os 10 mil que o habitava."	35.998154	136.295578	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/404.jpg				
41_1	七たび渡る足羽川 美山の越美北線	第1足羽川橋梁	1st Asuwagawa River Bridge	第1足羽川桥梁	第1足羽川橋梁	제1아스와가와교량	A primeira ponte rio Asuwa	大きく蛇行する足羽川に、何度も鉄橋で川を渡っていく越美北線。越美北線は、JR北陸本線の福井?九頭竜湖間を結ぶ、全長55kmの路線です。一乗谷駅から美山駅間は7つの鉄道橋があり、杉の山林や足羽川の流れに調和した美しい景観となっています。	"The Etsumi Hokusen line meets the Asuwa River seven points, crossing it each time. This JR train line connects Fukui City with Lake Kuzuryū over 55km. The seven railway bridges between Ichijōdani Station and Miyama Station treat passengers to views of forested mountains and the flow of Asuwa River."	蜿蜒曲折的足羽川以及沿线不断穿过铁桥的越美北线。越美北线属于JR北陆本线,连接福井以及九头龙湖,全线长55公里。从一乘谷道美山站之间需要穿过7个铁桥,您可以看到杉树的山林和足羽川的河流完美融合的美丽景观。	蜿蜒曲折的足羽川以及沿線不斷穿過鐵橋的越美北線。越美北線屬於JR北陸本線,連接福井以及九頭龍湖,全線長55公裏。從一乘谷道美山站之間需要穿過7個鐵橋,您可以看到杉樹的山林和足羽川的河流完美融合的美麗景觀。	"
크게 구부러져 흐르는 아스와가와 강을 몇번이나 철교로 강을 건너는 에쓰미호쿠센(越美北線) 노선. 에쓰미호쿠센 노선은 JR호쿠리쿠 본선의 후쿠이~구즈류호 구간을 연결하는 길이 55km의 노선입니다.이치죠우지야 역에서 미야마 역 사이에는 7개 철도교가 있고, 삼나무의 산림과 아스와카와 강의 흐름과 조화를 이룬 아름다운 경관을 볼 수 있습니다..   

"	"A linha Etsumi-hokusen passa por várias vezes a ponte de ferro para atravessar o rio Ashiba-gawa que é extremamente serpenteado. A linha Etsumi-hokusen, é uma linha que se extende por 55km ligando a estação de Fukui da linha JR Hokuriku-honsen até o lago Kuzuryu-ko. Entre a estação Ichijô-dani até a estação Miyama existem 7 pontes ferroviárias, que se harmonizam com as florestas de cedro no monte e a correnteza do rio Ashiba-gawa. "	36.011269	136.300888	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/411.jpg				
41_2	七たび渡る足羽川 美山の越美北線	第5足羽川橋梁	5th Asuwagawa River Bridge	第5足羽川桥梁	第5足羽川橋梁	제5아스와가와교량	A quinta ponte rio Asuwa	大きく蛇行する足羽川に、何度も鉄橋で川を渡っていく越美北線。越美北線は、JR北陸本線の福井?九頭竜湖間を結ぶ、全長55kmの路線です。一乗谷駅から美山駅間は7つの鉄道橋があり、杉の山林や足羽川の流れに調和した美しい景観となっています。	"The Etsumi Hokusen line meets the Asuwa River seven points, crossing it each time. This JR train line connects Fukui City with Lake Kuzuryū over 55km. The seven railway bridges between Ichijōdani Station and Miyama Station treat passengers to views of forested mountains and the flow of Asuwa River."	蜿蜒曲折的足羽川以及沿线不断穿过铁桥的越美北线。越美北线属于JR北陆本线,连接福井以及九头龙湖,全线长55公里。从一乘谷道美山站之间需要穿过7个铁桥,您可以看到杉树的山林和足羽川的河流完美融合的美丽景观。	蜿蜒曲折的足羽川以及沿線不斷穿過鐵橋的越美北線。越美北線屬於JR北陸本線,連接福井以及九頭龍湖,全線長55公裏。從一乘谷道美山站之間需要穿過7個鐵橋,您可以看到杉樹的山林和足羽川的河流完美融合的美麗景觀。	"
크게 구부러져 흐르는 아스와가와 강을 몇번이나 철교로 강을 건너는 에쓰미호쿠센(越美北線) 노선. 에쓰미호쿠센 노선은 JR호쿠리쿠 본선의 후쿠이~구즈류호 구간을 연결하는 길이 55km의 노선입니다.이치죠우지야 역에서 미야마 역 사이에는 7개 철도교가 있고, 삼나무의 산림과 아스와카와 강의 흐름과 조화를 이룬 아름다운 경관을 볼 수 있습니다..   

"	"A linha Etsumi-hokusen passa por várias vezes a ponte de ferro para atravessar o rio Ashiba-gawa que é extremamente serpenteado. A linha Etsumi-hokusen, é uma linha que se extende por 55km ligando a estação de Fukui da linha JR Hokuriku-honsen até o lago Kuzuryu-ko. Entre a estação Ichijô-dani até a estação Miyama existem 7 pontes ferroviárias, que se harmonizam com as florestas de cedro no monte e a correnteza do rio Ashiba-gawa. "	36.018211	136.334366	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/412.jpg				
41_3	七たび渡る足羽川 美山の越美北線	第6足羽川橋梁	6th Asuwagawa River Bridge	第6足羽川桥梁	第6足羽川橋梁	제6아스와가와교량	A sexta ponte rio Asuwa	大きく蛇行する足羽川に、何度も鉄橋で川を渡っていく越美北線。越美北線は、JR北陸本線の福井?九頭竜湖間を結ぶ、全長55kmの路線です。一乗谷駅から美山駅間は7つの鉄道橋があり、杉の山林や足羽川の流れに調和した美しい景観となっています。	"The Etsumi Hokusen line meets the Asuwa River seven points, crossing it each time. This JR train line connects Fukui City with Lake Kuzuryū over 55km. The seven railway bridges between Ichijōdani Station and Miyama Station treat passengers to views of forested mountains and the flow of Asuwa River."	蜿蜒曲折的足羽川以及沿线不断穿过铁桥的越美北线。越美北线属于JR北陆本线,连接福井以及九头龙湖,全线长55公里。从一乘谷道美山站之间需要穿过7个铁桥,您可以看到杉树的山林和足羽川的河流完美融合的美丽景观。	蜿蜒曲折的足羽川以及沿線不斷穿過鐵橋的越美北線。越美北線屬於JR北陸本線,連接福井以及九頭龍湖,全線長55公裏。從一乘谷道美山站之間需要穿過7個鐵橋,您可以看到杉樹的山林和足羽川的河流完美融合的美麗景觀。	"
크게 구부러져 흐르는 아스와가와 강을 몇번이나 철교로 강을 건너는 에쓰미호쿠센(越美北線) 노선. 에쓰미호쿠센 노선은 JR호쿠리쿠 본선의 후쿠이~구즈류호 구간을 연결하는 길이 55km의 노선입니다.이치죠우지야 역에서 미야마 역 사이에는 7개 철도교가 있고, 삼나무의 산림과 아스와카와 강의 흐름과 조화를 이룬 아름다운 경관을 볼 수 있습니다..   

"	"A linha Etsumi-hokusen passa por várias vezes a ponte de ferro para atravessar o rio Ashiba-gawa que é extremamente serpenteado. A linha Etsumi-hokusen, é uma linha que se extende por 55km ligando a estação de Fukui da linha JR Hokuriku-honsen até o lago Kuzuryu-ko. Entre a estação Ichijô-dani até a estação Miyama existem 7 pontes ferroviárias, que se harmonizam com as florestas de cedro no monte e a correnteza do rio Ashiba-gawa. "	36.017883	136.347183	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/413.jpg				
41_4	七たび渡る足羽川 美山の越美北線	第3足羽川橋梁	3rd Asuwagawa River Bridge	第3足羽川桥梁	第3足羽川橋梁	제3아스와가와교량	A terceira ponte rio Asuwa	大きく蛇行する足羽川に、何度も鉄橋で川を渡っていく越美北線。越美北線は、JR北陸本線の福井?九頭竜湖間を結ぶ、全長55kmの路線です。一乗谷駅から美山駅間は7つの鉄道橋があり、杉の山林や足羽川の流れに調和した美しい景観となっています。	"The Etsumi Hokusen line meets the Asuwa River seven points, crossing it each time. This JR train line connects Fukui City with Lake Kuzuryū over 55km. The seven railway bridges between Ichijōdani Station and Miyama Station treat passengers to views of forested mountains and the flow of Asuwa River."	蜿蜒曲折的足羽川以及沿线不断穿过铁桥的越美北线。越美北线属于JR北陆本线,连接福井以及九头龙湖,全线长55公里。从一乘谷道美山站之间需要穿过7个铁桥,您可以看到杉树的山林和足羽川的河流完美融合的美丽景观。	蜿蜒曲折的足羽川以及沿線不斷穿過鐵橋的越美北線。越美北線屬於JR北陸本線,連接福井以及九頭龍湖,全線長55公裏。從一乘谷道美山站之間需要穿過7個鐵橋,您可以看到杉樹的山林和足羽川的河流完美融合的美麗景觀。	"
크게 구부러져 흐르는 아스와가와 강을 몇번이나 철교로 강을 건너는 에쓰미호쿠센(越美北線) 노선. 에쓰미호쿠센 노선은 JR호쿠리쿠 본선의 후쿠이~구즈류호 구간을 연결하는 길이 55km의 노선입니다.이치죠우지야 역에서 미야마 역 사이에는 7개 철도교가 있고, 삼나무의 산림과 아스와카와 강의 흐름과 조화를 이룬 아름다운 경관을 볼 수 있습니다..   

"	"A linha Etsumi-hokusen passa por várias vezes a ponte de ferro para atravessar o rio Ashiba-gawa que é extremamente serpenteado. A linha Etsumi-hokusen, é uma linha que se extende por 55km ligando a estação de Fukui da linha JR Hokuriku-honsen até o lago Kuzuryu-ko. Entre a estação Ichijô-dani até a estação Miyama existem 7 pontes ferroviárias, que se harmonizam com as florestas de cedro no monte e a correnteza do rio Ashiba-gawa. "	36.024632	136.319351	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/414.jpg				
41_5	七たび渡る足羽川 美山の越美北線	第7足羽川橋梁	7th Asuwagawa River Bridge	第7足羽川桥梁	第7足羽川橋梁	제7아스와가와교량	A sétima ponte rio Asuwa	大きく蛇行する足羽川に、何度も鉄橋で川を渡っていく越美北線。越美北線は、JR北陸本線の福井?九頭竜湖間を結ぶ、全長55kmの路線です。一乗谷駅から美山駅間は7つの鉄道橋があり、杉の山林や足羽川の流れに調和した美しい景観となっています。	"The Etsumi Hokusen line meets the Asuwa River seven points, crossing it each time. This JR train line connects Fukui City with Lake Kuzuryū over 55km. The seven railway bridges between Ichijōdani Station and Miyama Station treat passengers to views of forested mountains and the flow of Asuwa River."	蜿蜒曲折的足羽川以及沿线不断穿过铁桥的越美北线。越美北线属于JR北陆本线,连接福井以及九头龙湖,全线长55公里。从一乘谷道美山站之间需要穿过7个铁桥,您可以看到杉树的山林和足羽川的河流完美融合的美丽景观。	蜿蜒曲折的足羽川以及沿線不斷穿過鐵橋的越美北線。越美北線屬於JR北陸本線,連接福井以及九頭龍湖,全線長55公裏。從一乘谷道美山站之間需要穿過7個鐵橋,您可以看到杉樹的山林和足羽川的河流完美融合的美麗景觀。	"
크게 구부러져 흐르는 아스와가와 강을 몇번이나 철교로 강을 건너는 에쓰미호쿠센(越美北線) 노선. 에쓰미호쿠센 노선은 JR호쿠리쿠 본선의 후쿠이~구즈류호 구간을 연결하는 길이 55km의 노선입니다.이치죠우지야 역에서 미야마 역 사이에는 7개 철도교가 있고, 삼나무의 산림과 아스와카와 강의 흐름과 조화를 이룬 아름다운 경관을 볼 수 있습니다..   

"	"A linha Etsumi-hokusen passa por várias vezes a ponte de ferro para atravessar o rio Ashiba-gawa que é extremamente serpenteado. A linha Etsumi-hokusen, é uma linha que se extende por 55km ligando a estação de Fukui da linha JR Hokuriku-honsen até o lago Kuzuryu-ko. Entre a estação Ichijô-dani até a estação Miyama existem 7 pontes ferroviárias, que se harmonizam com as florestas de cedro no monte e a correnteza do rio Ashiba-gawa. "	36.014637	136.354797	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/415.jpg				
42_1	人と自然が育てた 美山の杉林	福井市三万谷町	"Sanmandani-cho, Fukui City"	福井市三万谷町	福井市三萬谷町	후쿠이시산만다니쵸	O bairro Sanmandani cidade Fukui	福井市美山地区は山林面積が約9割を占めており、古くから林業が盛んで、全国有数の大径木の生産地として知られています。山間部では積雪が2mを超えるところもあるため、春には雪の重みで倒れた杉を起こす作業を行うなど、日々の地道な作業が美山の杉を支えています。	"Fukui City's Miyama district is composed of about 90% woodland,  prospering from timber production from long ago, and is known as the leader of the nation for large-diameter trees.
Parts of the mountain accumulate over 2m of snow in winter, and the Japanese ceder trees of Miyama that have fallen as a result are lifted and propped up come spring in order to ensure their continued healthy growth."	福井市美山地区约有90%的面积为山林,自古林业非常发达,是日本国内少数的大直径木材的生产地之一,也因此为人们所知。由于山中会有超过2米积雪的地方,每年春天都需要将由于大雪而倒塌的杉树扶起来。美山的杉树的茁壮成长全靠当地居民每日的辛勤劳动。	福井市美山地區約有90%的面積為山林,自古林業非常發達,是日本國內少數的大直徑木材的生產地之一,也因此為人們所知。由於山中會有超過2米積雪的地方,每年春天都需要將由於大雪而倒塌的杉樹扶起來。美山的杉樹的茁壯成長全靠當地居民每日的辛勤勞動。	"후쿠이시미야마(福井市美山) 지구는 산림면적이 약 9할을 차지하고 있어, 오래부터 임업이 번창하였으며, 전국 유수의 대경목(大径木)의 생산지로써 알려져 있습니다. 산간 지역에서는 적설량이 2m를 넘는 곳도 있으므로, 봄에는 눈의 무게로 넘어진 삼목을 일으켜 세우는 작업을  하는 등, 날마다 착실한 작업이 미야마의 삼목을 유지하고 있습니다."	"Os bosques ocupam quase 90 por cento da região Miyama na cidade de Fukui. A silvicultura sempre foi próspera, e é famosa pela produção de árvores de largos diámetros. Há lugares dentro da montanha onde chegam a acumular até 2 metros de neves, por isso é necessario levantar as árvores Criptoméria japónica que caem por causa do peso da neve. Graças a este tipo de trabalho que se mantem a floresta de Criptoméria japónica em Miyama."	36.014847	136.321533	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/421.jpg				
42_2	人と自然が育てた 美山の杉林	美山町森林組合木材加工場	Miyama-cho Forestry Association Lumber Yard 	美山町森林组合木材加工厂	美山町森林組合木材加工廠	미야마쵸삼림조합가공장	Associação Florestal e Marcenaria do bairro de Miyama	福井市美山地区は山林面積が約9割を占めており、古くから林業が盛んで、全国有数の大径木の生産地として知られています。山間部では積雪が2mを超えるところもあるため、春には雪の重みで倒れた杉を起こす作業を行うなど、日々の地道な作業が美山の杉を支えています。	"Fukui City's Miyama district is composed of about 90% woodland,  prospering from timber production from long ago, and is known as the leader of the nation for large-diameter trees.
Parts of the mountain accumulate over 2m of snow in winter, and the Japanese ceder trees of Miyama that have fallen as a result are lifted and propped up come spring in order to ensure their continued healthy growth."	福井市美山地区约有90%的面积为山林,自古林业非常发达,是日本国内少数的大直径木材的生产地之一,也因此为人们所知。由于山中会有超过2米积雪的地方,每年春天都需要将由于大雪而倒塌的杉树扶起来。美山的杉树的茁壮成长全靠当地居民每日的辛勤劳动。	福井市美山地區約有90%的面積為山林,自古林業非常發達,是日本國內少數的大直徑木材的生產地之一,也因此為人們所知。由於山中會有超過2米積雪的地方,每年春天都需要將由於大雪而倒塌的杉樹扶起來。美山的杉樹的茁壯成長全靠當地居民每日的辛勤勞動。	"후쿠이시미야마(福井市美山) 지구는 산림면적이 약 9할을 차지하고 있어, 오래부터 임업이 번창하였으며, 전국 유수의 대경목(大径木)의 생산지로써 알려져 있습니다. 산간 지역에서는 적설량이 2m를 넘는 곳도 있으므로, 봄에는 눈의 무게로 넘어진 삼목을 일으켜 세우는 작업을  하는 등, 날마다 착실한 작업이 미야마의 삼목을 유지하고 있습니다."	"Os bosques ocupam quase 90 por cento da região Miyama na cidade de Fukui. A silvicultura sempre foi próspera, e é famosa pela produção de árvores de largos diámetros. Há lugares dentro da montanha onde chegam a acumular até 2 metros de neves, por isso é necessario levantar as árvores Criptoméria japónica que caem por causa do peso da neve. Graças a este tipo de trabalho que se mantem a floresta de Criptoméria japónica em Miyama."	35.994953	136.373718	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/422.jpg				
43_1	足羽川源流 冠山と龍双ヶ滝	冠山	Mt. Kanmuriyama	冠山	冠山	칸무리야마	O monte Kanmuri-san	"池田町と岐阜県境に位置する冠山(標高1,257m)は、「21世紀に残したい日本の自然100選」に選ばれた山です。この山の表情は実に多彩で、冬から春にかけては雪も多く、人を寄せ付けない厳しさを持ちますが、初夏から秋には、自然100選に恥じないほどの雄大な姿を見せ、また、高山植物やニッコウキスゲなどの花が咲き、登山客を楽しませてくれます。"	"Mt. Kanmuri (elev. 1,257m), which sits on the border of Fukui's Ikeda-cho and Gife Prefecture, has been selected as one of the “100 Nature Spots to be Preserved in the 21st Century.” Covered in snow and inaccessible for much of the winter and spring months, in early summer its summit opens up to hikers and proudly proves its worth as one of the top 100 Nature Spots in the country. Its brilliant flowers and fall foliage allow visitors to forget the stresses of city life and enjoy reprieve along its slopes."	冠山(海拔1257米)位于池田町和岐阜县边界,被选为“希望21世纪能存留下来的日本百大自然”之一。这座山拥有多姿多彩的风貌,从冬季到春季由于下雪量大,使得人们无法靠近,但从初夏到秋天,您可以看到无愧于当选百大自然的景色。另外还有高山植物和北萱草等花朵盛开,来迎接登山的旅客。	冠山(海拔1257米)位於池田町和岐阜縣邊界,被選為“希望21世紀能存留下來的日本百大自然”之一。這座山擁有多姿多彩的風貌,從冬季到春季由於下雪量大,使得人們無法靠近,但從初夏到秋天,您可以看到無愧於當選百大自然的景色。另外還有高山植物和北萱草等花朵盛開,來迎接登山的旅客。	"이케다쵸(池田町) 마을과 기후(岐阜) 현 경계선에 위치하는 간무리야마 산(冠山)(표고1,257m)은, 「21세기에 남기고 싶은 일본의 자연100선」에 뽑힌 산입니다. 이 산의 모습은 참으로 다채롭고, 겨울부터 봄에 걸쳐 눈도 많아 사람을 다가 오게 하지 못하는 혹독함이 있지만, 초여름부터 가을에 걸쳐, 자연100선에 부끄럽지 않은 웅대한 모습을 보여 주며, 또한, 고산 식물과 큰원추리 등의 꽃이 피어, 등산객을 즐겁게 해 줍니다."	"O monte Kanmuri-yama(altitude de 1,257m) localizada entre a divisa da província de Guifu e o bairro de Ikeda-chô, foi escolhida como ""as 100 naturezas do Japão que queremos deixar para o século 21"".  Esta montanha possui diversas caras, e tem uma condição rigorosa por não aproximar as pessoas pela quantidade de neve que cai durante o período de inverno para a primavera. Porém do início do verão ao outono sua magnificência apresentada justifica estar entre as 100 naturezas do Japão. Além disso, planantas alpinas e flores como Lírio-de-um-dia florescem e divertem os turistas  alpinistas."	35.786903	136.401962	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/431.jpg				
43_2	足羽川源流 冠山と龍双ヶ滝	足羽川	Asuwagawa River 	足羽川	足羽川	아스와가와	O rio Asuwa	"池田町と岐阜県境に位置する冠山(標高1,257m)は、「21世紀に残したい日本の自然100選」に選ばれた山です。この山の表情は実に多彩で、冬から春にかけては雪も多く、人を寄せ付けない厳しさを持ちますが、初夏から秋には、自然100選に恥じないほどの雄大な姿を見せ、また、高山植物やニッコウキスゲなどの花が咲き、登山客を楽しませてくれます。"	"Mt. Kanmuri (elev. 1,257m), which sits on the border of Fukui's Ikeda-cho and Gife Prefecture, has been selected as one of the “100 Nature Spots to be Preserved in the 21st Century.” Covered in snow and inaccessible for much of the winter and spring months, in early summer its summit opens up to hikers and proudly proves its worth as one of the top 100 Nature Spots in the country. Its brilliant flowers and fall foliage allow visitors to forget the stresses of city life and enjoy reprieve along its slopes."	冠山(海拔1257米)位于池田町和岐阜县边界,被选为“希望21世纪能存留下来的日本百大自然”之一。这座山拥有多姿多彩的风貌,从冬季到春季由于下雪量大,使得人们无法靠近,但从初夏到秋天,您可以看到无愧于当选百大自然的景色。另外还有高山植物和北萱草等花朵盛开,来迎接登山的旅客。	冠山(海拔1257米)位於池田町和岐阜縣邊界,被選為“希望21世紀能存留下來的日本百大自然”之一。這座山擁有多姿多彩的風貌,從冬季到春季由於下雪量大,使得人們無法靠近,但從初夏到秋天,您可以看到無愧於當選百大自然的景色。另外還有高山植物和北萱草等花朵盛開,來迎接登山的旅客。	"이케다쵸(池田町) 마을과 기후(岐阜) 현 경계선에 위치하는 간무리야마 산(冠山)(표고1,257m)은, 「21세기에 남기고 싶은 일본의 자연100선」에 뽑힌 산입니다. 이 산의 모습은 참으로 다채롭고, 겨울부터 봄에 걸쳐 눈도 많아 사람을 다가 오게 하지 못하는 혹독함이 있지만, 초여름부터 가을에 걸쳐, 자연100선에 부끄럽지 않은 웅대한 모습을 보여 주며, 또한, 고산 식물과 큰원추리 등의 꽃이 피어, 등산객을 즐겁게 해 줍니다."	"O monte Kanmuri-yama(altitude de 1,257m) localizada entre a divisa da província de Guifu e o bairro de Ikeda-chô, foi escolhida como ""as 100 naturezas do Japão que queremos deixar para o século 21"".  Esta montanha possui diversas caras, e tem uma condição rigorosa por não aproximar as pessoas pela quantidade de neve que cai durante o período de inverno para a primavera. Porém do início do verão ao outono sua magnificência apresentada justifica estar entre as 100 naturezas do Japão. Além disso, planantas alpinas e flores como Lírio-de-um-dia florescem e divertem os turistas  alpinistas."	35.86076	136.366333						
43_3	足羽川源流 冠山と龍双ヶ滝	龍双ヶ滝	Ryusogataki Waterfall	龙双之瀑布	龍雙之瀑布	류소우사타키	A cachoeira Ryusôgataki	"池田町と岐阜県境に位置する冠山(標高1,257m)は、「21世紀に残したい日本の自然100選」に選ばれた山です。この山の表情は実に多彩で、冬から春にかけては雪も多く、人を寄せ付けない厳しさを持ちますが、初夏から秋には、自然100選に恥じないほどの雄大な姿を見せ、また、高山植物やニッコウキスゲなどの花が咲き、登山客を楽しませてくれます。"	"Mt. Kanmuri (elev. 1,257m), which sits on the border of Fukui's Ikeda-cho and Gife Prefecture, has been selected as one of the “100 Nature Spots to be Preserved in the 21st Century.” Covered in snow and inaccessible for much of the winter and spring months, in early summer its summit opens up to hikers and proudly proves its worth as one of the top 100 Nature Spots in the country. Its brilliant flowers and fall foliage allow visitors to forget the stresses of city life and enjoy reprieve along its slopes."	冠山(海拔1257米)位于池田町和岐阜县边界,被选为“希望21世纪能存留下来的日本百大自然”之一。这座山拥有多姿多彩的风貌,从冬季到春季由于下雪量大,使得人们无法靠近,但从初夏到秋天,您可以看到无愧于当选百大自然的景色。另外还有高山植物和北萱草等花朵盛开,来迎接登山的旅客。	冠山(海拔1257米)位於池田町和岐阜縣邊界,被選為“希望21世紀能存留下來的日本百大自然”之一。這座山擁有多姿多彩的風貌,從冬季到春季由於下雪量大,使得人們無法靠近,但從初夏到秋天,您可以看到無愧於當選百大自然的景色。另外還有高山植物和北萱草等花朵盛開,來迎接登山的旅客。	"이케다쵸(池田町) 마을과 기후(岐阜) 현 경계선에 위치하는 간무리야마 산(冠山)(표고1,257m)은, 「21세기에 남기고 싶은 일본의 자연100선」에 뽑힌 산입니다. 이 산의 모습은 참으로 다채롭고, 겨울부터 봄에 걸쳐 눈도 많아 사람을 다가 오게 하지 못하는 혹독함이 있지만, 초여름부터 가을에 걸쳐, 자연100선에 부끄럽지 않은 웅대한 모습을 보여 주며, 또한, 고산 식물과 큰원추리 등의 꽃이 피어, 등산객을 즐겁게 해 줍니다."	"O monte Kanmuri-yama(altitude de 1,257m) localizada entre a divisa da província de Guifu e o bairro de Ikeda-chô, foi escolhida como ""as 100 naturezas do Japão que queremos deixar para o século 21"".  Esta montanha possui diversas caras, e tem uma condição rigorosa por não aproximar as pessoas pela quantidade de neve que cai durante o período de inverno para a primavera. Porém do início do verão ao outono sua magnificência apresentada justifica estar entre as 100 naturezas do Japão. Além disso, planantas alpinas e flores como Lírio-de-um-dia florescem e divertem os turistas  alpinistas."	35.917416	136.430115	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/433.jpg				
43_4	足羽川源流 冠山と龍双ヶ滝	かずら橋	Kazura Bridge	蔓桥	蔓橋	카즈라바시	A ponte Kazura	"池田町と岐阜県境に位置する冠山(標高1,257m)は、「21世紀に残したい日本の自然100選」に選ばれた山です。この山の表情は実に多彩で、冬から春にかけては雪も多く、人を寄せ付けない厳しさを持ちますが、初夏から秋には、自然100選に恥じないほどの雄大な姿を見せ、また、高山植物やニッコウキスゲなどの花が咲き、登山客を楽しませてくれます。"	"Mt. Kanmuri (elev. 1,257m), which sits on the border of Fukui's Ikeda-cho and Gife Prefecture, has been selected as one of the “100 Nature Spots to be Preserved in the 21st Century.” Covered in snow and inaccessible for much of the winter and spring months, in early summer its summit opens up to hikers and proudly proves its worth as one of the top 100 Nature Spots in the country. Its brilliant flowers and fall foliage allow visitors to forget the stresses of city life and enjoy reprieve along its slopes."	冠山(海拔1257米)位于池田町和岐阜县边界,被选为“希望21世纪能存留下来的日本百大自然”之一。这座山拥有多姿多彩的风貌,从冬季到春季由于下雪量大,使得人们无法靠近,但从初夏到秋天,您可以看到无愧于当选百大自然的景色。另外还有高山植物和北萱草等花朵盛开,来迎接登山的旅客。	冠山(海拔1257米)位於池田町和岐阜縣邊界,被選為“希望21世紀能存留下來的日本百大自然”之一。這座山擁有多姿多彩的風貌,從冬季到春季由於下雪量大,使得人們無法靠近,但從初夏到秋天,您可以看到無愧於當選百大自然的景色。另外還有高山植物和北萱草等花朵盛開,來迎接登山的旅客。	"이케다쵸(池田町) 마을과 기후(岐阜) 현 경계선에 위치하는 간무리야마 산(冠山)(표고1,257m)은, 「21세기에 남기고 싶은 일본의 자연100선」에 뽑힌 산입니다. 이 산의 모습은 참으로 다채롭고, 겨울부터 봄에 걸쳐 눈도 많아 사람을 다가 오게 하지 못하는 혹독함이 있지만, 초여름부터 가을에 걸쳐, 자연100선에 부끄럽지 않은 웅대한 모습을 보여 주며, 또한, 고산 식물과 큰원추리 등의 꽃이 피어, 등산객을 즐겁게 해 줍니다."	"O monte Kanmuri-yama(altitude de 1,257m) localizada entre a divisa da província de Guifu e o bairro de Ikeda-chô, foi escolhida como ""as 100 naturezas do Japão que queremos deixar para o século 21"".  Esta montanha possui diversas caras, e tem uma condição rigorosa por não aproximar as pessoas pela quantidade de neve que cai durante o período de inverno para a primavera. Porém do início do verão ao outono sua magnificência apresentada justifica estar entre as 100 naturezas do Japão. Além disso, planantas alpinas e flores como Lírio-de-um-dia florescem e divertem os turistas  alpinistas."	35.860737	136.365616						
43_5	足羽川源流 冠山と龍双ヶ滝	足羽川	Asuwagawa River	足羽川	足羽川	아스와가와	O rio Asuwa	"池田町と岐阜県境に位置する冠山(標高1,257m)は、「21世紀に残したい日本の自然100選」に選ばれた山です。この山の表情は実に多彩で、冬から春にかけては雪も多く、人を寄せ付けない厳しさを持ちますが、初夏から秋には、自然100選に恥じないほどの雄大な姿を見せ、また、高山植物やニッコウキスゲなどの花が咲き、登山客を楽しませてくれます。"	"Mt. Kanmuri (elev. 1,257m), which sits on the border of Fukui's Ikeda-cho and Gife Prefecture, has been selected as one of the “100 Nature Spots to be Preserved in the 21st Century.” Covered in snow and inaccessible for much of the winter and spring months, in early summer its summit opens up to hikers and proudly proves its worth as one of the top 100 Nature Spots in the country. Its brilliant flowers and fall foliage allow visitors to forget the stresses of city life and enjoy reprieve along its slopes."	冠山(海拔1257米)位于池田町和岐阜县边界,被选为“希望21世纪能存留下来的日本百大自然”之一。这座山拥有多姿多彩的风貌,从冬季到春季由于下雪量大,使得人们无法靠近,但从初夏到秋天,您可以看到无愧于当选百大自然的景色。另外还有高山植物和北萱草等花朵盛开,来迎接登山的旅客。	冠山(海拔1257米)位於池田町和岐阜縣邊界,被選為“希望21世紀能存留下來的日本百大自然”之一。這座山擁有多姿多彩的風貌,從冬季到春季由於下雪量大,使得人們無法靠近,但從初夏到秋天,您可以看到無愧於當選百大自然的景色。另外還有高山植物和北萱草等花朵盛開,來迎接登山的旅客。	"이케다쵸(池田町) 마을과 기후(岐阜) 현 경계선에 위치하는 간무리야마 산(冠山)(표고1,257m)은, 「21세기에 남기고 싶은 일본의 자연100선」에 뽑힌 산입니다. 이 산의 모습은 참으로 다채롭고, 겨울부터 봄에 걸쳐 눈도 많아 사람을 다가 오게 하지 못하는 혹독함이 있지만, 초여름부터 가을에 걸쳐, 자연100선에 부끄럽지 않은 웅대한 모습을 보여 주며, 또한, 고산 식물과 큰원추리 등의 꽃이 피어, 등산객을 즐겁게 해 줍니다."	"O monte Kanmuri-yama(altitude de 1,257m) localizada entre a divisa da província de Guifu e o bairro de Ikeda-chô, foi escolhida como ""as 100 naturezas do Japão que queremos deixar para o século 21"".  Esta montanha possui diversas caras, e tem uma condição rigorosa por não aproximar as pessoas pela quantidade de neve que cai durante o período de inverno para a primavera. Porém do início do verão ao outono sua magnificência apresentada justifica estar entre as 100 naturezas do Japão. Além disso, planantas alpinas e flores como Lírio-de-um-dia florescem e divertem os turistas  alpinistas."	35.864414	136.361343						
44_1	伝統息づく能楽の里 池田	水海の田楽能舞	The Mizuumi Dengaku and Noh Stage	水海的田乐能舞	水海的田樂能舞	미즈우미의 덴가쿠노우마이	A dança tradicional Dengaku Noumai em Mizuumi	池田町水海の鵜甘(うかん)神社において、毎年2月15日に奉納されている「水海の田楽能舞」。およそ750年にわたり受け継がれ、国の重要無形民俗文化財にも指定されています。由来は、鎌倉幕府の執権、北条時頼が諸国行脚の際、村人達が田楽を舞って時頼を歓待した返礼として、時頼が「能舞」を教えたとされています。	"Every February 15th, the Nō stage at Ukan Shrine comes alive with Ikeda-cho's annual Mizuumi no Dengaku Nōmai, a performance tradition that has continued for 750 years and been designated a National Intangible Folk Cultural Property. Its origin lies in the Kamakura Period, when the shogun's regent Hōjō Tokiyori was snowed in at Ikeda-cho while touring the regions. It is said that after the locals performed music to welcome Tokiyori, he taught them the art of Nō out of gratitude."	在位于池田町水海的鹈甘神社,每年2月15日都会举办“水海的田乐能舞”。这一传统活动约有750年的历史,被国家指定为重要无形民俗文化财产。它起源于镰仓幕府时期的执权(译者注:职位名称)北条时赖在诸国巡礼时,为答谢村民们为他跳田乐,对他热情的款待,而传授了村民们能舞。	在位於池田町水海的鵜甘神社,每年2月15日都會舉辦“水海的田樂能舞”。這一傳統活動約有750年的歷史,被國家指定為重要無形民俗文化財產。它起源於鐮倉幕府時期的執權(譯者註:職位名稱)北條時賴在諸國巡禮時,為答謝村民們為他跳田樂,對他熱情的款待,而傳授了村民們能舞。	"이케다쵸미주우미(池田町水海)의 우칸진자(鵜甘神社) 신사에서, 매년2월15일에 봉납되는 「미주우미노덴가쿠노마이(水海の田楽能舞)」. 약750년에 걸쳐서 계승되어, 국가 중요 무형 민속문화재로도 지정되어 있습니다. 유래는, 가마쿠라(鎌倉) 무가 정권의 집권, 호죠 도키요리(北条時頼)가 여러 지방을 돌아다닐 때,  마을 사람들이 민속예능을 춤추어 도키요리를 환대한 답례로써, 도키요리가 「노마이(能舞) 춤」을 가르쳤다고 합니다."	"Todos os anos no dia 15 de fevereiro a dança Mizuumi-no-dengaku-nohmai é oferecida para o santuário Ukan do bairro de Ikeda-chô-mizuumi. Esta dança é passada por gerações aproximadamente á 750 anos e é designada como um importante patrimônio cultural folclórico intangível de nível nacional. Ela é suposta ter sido originada durante a peregrinação pelo país do regente do shogunato Kamakura-bakufu Hojô Tokiyori, que foi recepcionado pelos aldeões com a dança Dengaku, e Tokiyori ensinou a dança Nohmai como retribuição pela hospitalidade a ele."	35.891197	136.367233						
44_2	伝統息づく能楽の里 池田	田楽能舞	Dengaku and Noh performances	田乐能舞	田樂能舞	덴가쿠노우마이	A dança tradicional Dengaku Noumai	池田町水海の鵜甘(うかん)神社において、毎年2月15日に奉納されている「水海の田楽能舞」。およそ750年にわたり受け継がれ、国の重要無形民俗文化財にも指定されています。由来は、鎌倉幕府の執権、北条時頼が諸国行脚の際、村人達が田楽を舞って時頼を歓待した返礼として、時頼が「能舞」を教えたとされています。	"Every February 15th, the Nō stage at Ukan Shrine comes alive with Ikeda-cho's annual Mizuumi no Dengaku Nōmai, a performance tradition that has continued for 750 years and been designated a National Intangible Folk Cultural Property. Its origin lies in the Kamakura Period, when the shogun's regent Hōjō Tokiyori was snowed in at Ikeda-cho while touring the regions. It is said that after the locals performed music to welcome Tokiyori, he taught them the art of Nō out of gratitude."	在位于池田町水海的鹈甘神社,每年2月15日都会举办“水海的田乐能舞”。这一传统活动约有750年的历史,被国家指定为重要无形民俗文化财产。它起源于镰仓幕府时期的执权(译者注:职位名称)北条时赖在诸国巡礼时,为答谢村民们为他跳田乐,对他热情的款待,而传授了村民们能舞。	在位於池田町水海的鵜甘神社,每年2月15日都會舉辦“水海的田樂能舞”。這一傳統活動約有750年的歷史,被國家指定為重要無形民俗文化財產。它起源於鐮倉幕府時期的執權(譯者註:職位名稱)北條時賴在諸國巡禮時,為答謝村民們為他跳田樂,對他熱情的款待,而傳授了村民們能舞。	"이케다쵸미주우미(池田町水海)의 우칸진자(鵜甘神社) 신사에서, 매년2월15일에 봉납되는 「미주우미노덴가쿠노마이(水海の田楽能舞)」. 약750년에 걸쳐서 계승되어, 국가 중요 무형 민속문화재로도 지정되어 있습니다. 유래는, 가마쿠라(鎌倉) 무가 정권의 집권, 호죠 도키요리(北条時頼)가 여러 지방을 돌아다닐 때,  마을 사람들이 민속예능을 춤추어 도키요리를 환대한 답례로써, 도키요리가 「노마이(能舞) 춤」을 가르쳤다고 합니다."	"Todos os anos no dia 15 de fevereiro a dança Mizuumi-no-dengaku-nohmai é oferecida para o santuário Ukan do bairro de Ikeda-chô-mizuumi. Esta dança é passada por gerações aproximadamente á 750 anos e é designada como um importante patrimônio cultural folclórico intangível de nível nacional. Ela é suposta ter sido originada durante a peregrinação pelo país do regente do shogunato Kamakura-bakufu Hojô Tokiyori, que foi recepcionado pelos aldeões com a dança Dengaku, e Tokiyori ensinou a dança Nohmai como retribuição pela hospitalidade a ele."	35.890823	136.36763	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/442.jpg				
44_3	伝統息づく能楽の里 池田	須波阿須疑神社	Suwa Azuki-jinja Shrine	须波阿须疑神社	須波阿須疑神社	수와아즈키신사	O santuário xintoísta Suha asugui	池田町水海の鵜甘(うかん)神社において、毎年2月15日に奉納されている「水海の田楽能舞」。およそ750年にわたり受け継がれ、国の重要無形民俗文化財にも指定されています。由来は、鎌倉幕府の執権、北条時頼が諸国行脚の際、村人達が田楽を舞って時頼を歓待した返礼として、時頼が「能舞」を教えたとされています。	"Every February 15th, the Nō stage at Ukan Shrine comes alive with Ikeda-cho's annual Mizuumi no Dengaku Nōmai, a performance tradition that has continued for 750 years and been designated a National Intangible Folk Cultural Property. Its origin lies in the Kamakura Period, when the shogun's regent Hōjō Tokiyori was snowed in at Ikeda-cho while touring the regions. It is said that after the locals performed music to welcome Tokiyori, he taught them the art of Nō out of gratitude."	在位于池田町水海的鹈甘神社,每年2月15日都会举办“水海的田乐能舞”。这一传统活动约有750年的历史,被国家指定为重要无形民俗文化财产。它起源于镰仓幕府时期的执权(译者注:职位名称)北条时赖在诸国巡礼时,为答谢村民们为他跳田乐,对他热情的款待,而传授了村民们能舞。	在位於池田町水海的鵜甘神社,每年2月15日都會舉辦“水海的田樂能舞”。這一傳統活動約有750年的歷史,被國家指定為重要無形民俗文化財產。它起源於鐮倉幕府時期的執權(譯者註:職位名稱)北條時賴在諸國巡禮時,為答謝村民們為他跳田樂,對他熱情的款待,而傳授了村民們能舞。	"이케다쵸미주우미(池田町水海)의 우칸진자(鵜甘神社) 신사에서, 매년2월15일에 봉납되는 「미주우미노덴가쿠노마이(水海の田楽能舞)」. 약750년에 걸쳐서 계승되어, 국가 중요 무형 민속문화재로도 지정되어 있습니다. 유래는, 가마쿠라(鎌倉) 무가 정권의 집권, 호죠 도키요리(北条時頼)가 여러 지방을 돌아다닐 때,  마을 사람들이 민속예능을 춤추어 도키요리를 환대한 답례로써, 도키요리가 「노마이(能舞) 춤」을 가르쳤다고 합니다."	"Todos os anos no dia 15 de fevereiro a dança Mizuumi-no-dengaku-nohmai é oferecida para o santuário Ukan do bairro de Ikeda-chô-mizuumi. Esta dança é passada por gerações aproximadamente á 750 anos e é designada como um importante patrimônio cultural folclórico intangível de nível nacional. Ela é suposta ter sido originada durante a peregrinação pelo país do regente do shogunato Kamakura-bakufu Hojô Tokiyori, que foi recepcionado pelos aldeões com a dança Dengaku, e Tokiyori ensinou a dança Nohmai como retribuição pela hospitalidade a ele."	35.886124	136.345612	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/443.jpg				
44_4	伝統息づく能楽の里 池田	白山神社のお面さんまつり	 Omensan Festival of Hakusan-jinja Shrine	白山神社的面具祭	白山神社的面具祭	하쿠산신사의 오멘산마츠리(탈 축채)	A festa da máscara drama clasico (noh) no santuário xintoísta Hakusan	池田町水海の鵜甘(うかん)神社において、毎年2月15日に奉納されている「水海の田楽能舞」。およそ750年にわたり受け継がれ、国の重要無形民俗文化財にも指定されています。由来は、鎌倉幕府の執権、北条時頼が諸国行脚の際、村人達が田楽を舞って時頼を歓待した返礼として、時頼が「能舞」を教えたとされています。	"Every February 15th, the Nō stage at Ukan Shrine comes alive with Ikeda-cho's annual Mizuumi no Dengaku Nōmai, a performance tradition that has continued for 750 years and been designated a National Intangible Folk Cultural Property. Its origin lies in the Kamakura Period, when the shogun's regent Hōjō Tokiyori was snowed in at Ikeda-cho while touring the regions. It is said that after the locals performed music to welcome Tokiyori, he taught them the art of Nō out of gratitude."	在位于池田町水海的鹈甘神社,每年2月15日都会举办“水海的田乐能舞”。这一传统活动约有750年的历史,被国家指定为重要无形民俗文化财产。它起源于镰仓幕府时期的执权(译者注:职位名称)北条时赖在诸国巡礼时,为答谢村民们为他跳田乐,对他热情的款待,而传授了村民们能舞。	在位於池田町水海的鵜甘神社,每年2月15日都會舉辦“水海的田樂能舞”。這一傳統活動約有750年的歷史,被國家指定為重要無形民俗文化財產。它起源於鐮倉幕府時期的執權(譯者註:職位名稱)北條時賴在諸國巡禮時,為答謝村民們為他跳田樂,對他熱情的款待,而傳授了村民們能舞。	"이케다쵸미주우미(池田町水海)의 우칸진자(鵜甘神社) 신사에서, 매년2월15일에 봉납되는 「미주우미노덴가쿠노마이(水海の田楽能舞)」. 약750년에 걸쳐서 계승되어, 국가 중요 무형 민속문화재로도 지정되어 있습니다. 유래는, 가마쿠라(鎌倉) 무가 정권의 집권, 호죠 도키요리(北条時頼)가 여러 지방을 돌아다닐 때,  마을 사람들이 민속예능을 춤추어 도키요리를 환대한 답례로써, 도키요리가 「노마이(能舞) 춤」을 가르쳤다고 합니다."	"Todos os anos no dia 15 de fevereiro a dança Mizuumi-no-dengaku-nohmai é oferecida para o santuário Ukan do bairro de Ikeda-chô-mizuumi. Esta dança é passada por gerações aproximadamente á 750 anos e é designada como um importante patrimônio cultural folclórico intangível de nível nacional. Ela é suposta ter sido originada durante a peregrinação pelo país do regente do shogunato Kamakura-bakufu Hojô Tokiyori, que foi recepcionado pelos aldeões com a dança Dengaku, e Tokiyori ensinou a dança Nohmai como retribuição pela hospitalidade a ele."	35.861961	136.363693						
44_5	伝統息づく能楽の里 池田	池田町能面美術館	Ikeda-cho Noh Mask Museum 	池田町能面美术馆	池田町能面美術館	이케다쵸노우멘미술관	O museu de máscara de Nô do bairro de Ikeda	池田町水海の鵜甘(うかん)神社において、毎年2月15日に奉納されている「水海の田楽能舞」。およそ750年にわたり受け継がれ、国の重要無形民俗文化財にも指定されています。由来は、鎌倉幕府の執権、北条時頼が諸国行脚の際、村人達が田楽を舞って時頼を歓待した返礼として、時頼が「能舞」を教えたとされています。	"Every February 15th, the Nō stage at Ukan Shrine comes alive with Ikeda-cho's annual Mizuumi no Dengaku Nōmai, a performance tradition that has continued for 750 years and been designated a National Intangible Folk Cultural Property. Its origin lies in the Kamakura Period, when the shogun's regent Hōjō Tokiyori was snowed in at Ikeda-cho while touring the regions. It is said that after the locals performed music to welcome Tokiyori, he taught them the art of Nō out of gratitude."	在位于池田町水海的鹈甘神社,每年2月15日都会举办“水海的田乐能舞”。这一传统活动约有750年的历史,被国家指定为重要无形民俗文化财产。它起源于镰仓幕府时期的执权(译者注:职位名称)北条时赖在诸国巡礼时,为答谢村民们为他跳田乐,对他热情的款待,而传授了村民们能舞。	在位於池田町水海的鵜甘神社,每年2月15日都會舉辦“水海的田樂能舞”。這一傳統活動約有750年的歷史,被國家指定為重要無形民俗文化財產。它起源於鐮倉幕府時期的執權(譯者註:職位名稱)北條時賴在諸國巡禮時,為答謝村民們為他跳田樂,對他熱情的款待,而傳授了村民們能舞。	"이케다쵸미주우미(池田町水海)의 우칸진자(鵜甘神社) 신사에서, 매년2월15일에 봉납되는 「미주우미노덴가쿠노마이(水海の田楽能舞)」. 약750년에 걸쳐서 계승되어, 국가 중요 무형 민속문화재로도 지정되어 있습니다. 유래는, 가마쿠라(鎌倉) 무가 정권의 집권, 호죠 도키요리(北条時頼)가 여러 지방을 돌아다닐 때,  마을 사람들이 민속예능을 춤추어 도키요리를 환대한 답례로써, 도키요리가 「노마이(能舞) 춤」을 가르쳤다고 합니다."	"Todos os anos no dia 15 de fevereiro a dança Mizuumi-no-dengaku-nohmai é oferecida para o santuário Ukan do bairro de Ikeda-chô-mizuumi. Esta dança é passada por gerações aproximadamente á 750 anos e é designada como um importante patrimônio cultural folclórico intangível de nível nacional. Ela é suposta ter sido originada durante a peregrinação pelo país do regente do shogunato Kamakura-bakufu Hojô Tokiyori, que foi recepcionado pelos aldeões com a dança Dengaku, e Tokiyori ensinou a dança Nohmai como retribuição pela hospitalidade a ele."	35.861698	136.363022						
45_1	農の営みが見える 池田の原風景	池田町東角間の代かき作業	"Preparing a rice field for planting in Higashikuma, Ikeda-cho"	池田町东交间的耕田	池田町東交間的耕田	이케다쵸히가시카쿠마의 시로카키(써러질)작업	O trabalho de nivelação do terreno de arrozais no bairro de Ikeda Higashi-Kakuma	池田町には、農業と結び付いた風景が多く残っています。町では、生ごみを回収して作った堆肥で土をつくることにより、土本来の豊かさを取り戻し、そこで農薬の使用を極力減らした町独自の「池田町ゆうき・げんき正直農業」に取り組んでいます。	"The sight of farming fields and homes can still be found throughout much of Ikeda-cho.
Compost made from town waste is used to restore nutrients to the soil and minimize the use of pesticides to support organic farming in the town."	池田町留有许多与农业相关联的风景。人们通过回收厨余垃圾后制作肥料,再加入土地中,来恢复土地原有的肥沃,极力减少农药的使用。这是池田町独有的活动,被称为“池田町勇气・元气正直农业”。	池田町留有許多與農業相關聯的風景。人們通過回收廚余垃圾後制作肥料,再加入土地中,來恢復土地原有的肥沃,極力減少農藥的使用。這是池田町獨有的活動,被稱為“池田町勇氣・元氣正直農業”。	"이케다쵸(池田町) 마을에는, 농업과 결부된 풍경이 많이 남아 있습니다. 동네에는, 부엌 쓰레기를 회수하고 만든 퇴비로 흙을 만드는 것으로써, 흙 본래의 풍부함을 되찾아, 농약의 사용을 가능한 한 줄인 마을 독자의  「이케다쵸 마을의 용기・힘차고 정직한 농업」에 착수하고 있습니다."	"No bairro de Ikeda-chô, permanecem várias paisagens ligada a agricultura. E no local a agricultura é execultada em um estilo original chamado de ""Ikeda-cho-yûki・
gênki-shojiki-nogyô"" que procura usar o agrotôxico o mínimo possível e assim recuperando a riqueza da terra produzindo o estrume recolhendo lixos 
biodegradáveis. "	35.860798	136.320801						
45_2	農の営みが見える 池田の原風景	池田町東俣の水田	"Rice paddies of Higashimata, Ikeda-cho"	池田町东俣的水田	池田町東俁的水田	이케다쵸히가시마타의 수전	Os arrozais em higashimata do bairro de Ikeda 	池田町には、農業と結び付いた風景が多く残っています。町では、生ごみを回収して作った堆肥で土をつくることにより、土本来の豊かさを取り戻し、そこで農薬の使用を極力減らした町独自の「池田町ゆうき・げんき正直農業」に取り組んでいます。	"The sight of farming fields and homes can still be found throughout much of Ikeda-cho.
Compost made from town waste is used to restore nutrients to the soil and minimize the use of pesticides to support organic farming in the town."	池田町留有许多与农业相关联的风景。人们通过回收厨余垃圾后制作肥料,再加入土地中,来恢复土地原有的肥沃,极力减少农药的使用。这是池田町独有的活动,被称为“池田町勇气・元气正直农业”。	池田町留有許多與農業相關聯的風景。人們通過回收廚余垃圾後制作肥料,再加入土地中,來恢復土地原有的肥沃,極力減少農藥的使用。這是池田町獨有的活動,被稱為“池田町勇氣・元氣正直農業”。	"이케다쵸(池田町) 마을에는, 농업과 결부된 풍경이 많이 남아 있습니다. 동네에는, 부엌 쓰레기를 회수하고 만든 퇴비로 흙을 만드는 것으로써, 흙 본래의 풍부함을 되찾아, 농약의 사용을 가능한 한 줄인 마을 독자의  「이케다쵸 마을의 용기・힘차고 정직한 농업」에 착수하고 있습니다."	"No bairro de Ikeda-chô, permanecem várias paisagens ligada a agricultura. E no local a agricultura é execultada em um estilo original chamado de ""Ikeda-cho-yûki・
gênki-shojiki-nogyô"" que procura usar o agrotôxico o mínimo possível e assim recuperando a riqueza da terra produzindo o estrume recolhendo lixos 
biodegradáveis. "	35.853439	136.314407						
46_1	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.987068	136.174164	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/461.jpg				
46_2	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.986176	136.170197						
46_3	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.987114	136.170364						
46_4	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.986835	136.172119						
46_5	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.987343	136.172272						
46_6	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.987064	136.17421						
46_7	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.988209	136.174438						
46_8	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.987686	136.176422						
46_9	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.988194	136.176483						
46_10	近松文学のふるさと 吉江	吉江七曲り	"Nanamagari, Yoshie"	吉江七曲	吉江七曲	요시에나나마가리	Yoshie Nanamagari (as sete curvas de Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.988262	136.179825						
46_11	近松文学のふるさと 吉江	春慶寺の大杉と石仏	Shunkeiji Temple’s large cedar and stone Buddhist statues 	春庆寺的大杉树和石佛	春慶寺的大杉樹和石佛	슌케이지의 큰 삼나무와 석불	As estátuas de pedra do buda e a árvore de cedro no templo Shunkê-ji	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.989986	136.176636	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/463.jpg				
46_12	近松文学のふるさと 吉江	榎お清水	Enoki Oshozu	榎之清水	榎之清水	에노키오쇼즈	A brota de Enoki-oshôzu	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.989483	136.177475	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/464.jpg				
46_13	近松文学のふるさと 吉江	西光寺表門(旧吉江藩舘の表門)	Main gate of Saikoji Temple (former main gate of the Yoshie fiefdom's encampment)	西光寺正门(旧吉江番馆的正门)	西光寺正門(舊吉江番館的正門)	사이코지정문 (구요시에한관의 정문)	A portão principal do templo Saikô-ji (antigo portão principal do casarão do feudo Yoshie)	鯖江市の吉江町界隈は、江戸時代に、福井藩の支藩である吉江藩の城下町で、当時の面影を今に伝えています。「吉江七曲り」は城下町特有の道路割で、その名のとおり道路が七つの鉤型に曲りながら町並みを貫いています。かつては武家屋敷が建ち並んでいましたが、現在も旧家の古風な塀垣が当時を偲ばせてくれます。	"Sabae City's Yoshie-cho was the castle town of Yoshie-han, a subsidiary domain of Fukui, and this aspect of its heritage remains today. Its Yoshie Nanamagari, as the meaning of its name implies, was designed to obstruct the advance of any potential invaders through its twisting, hook-like shape. In years past it was the sight of warrior households, and its stone fences remain today."	鯖江市的吉江町附近,在江户时代曾经是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,现在依然保存有当时的风貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一样道路被分成了七个钩型贯穿着街道。从前武家宅邸就并排建立在此处,现在看到其古式围墙篱笆,仍然能令人联想起当时的情景。	鯖江市的吉江町附近,在江戶時代曾經是福井藩的支藩——吉江藩的城下町,現在依然保存有當時的風貌。“古江七曲”是城下町特有的道路割,就像名字一樣道路被分成了七個鉤型貫穿著街道。從前武家宅邸就並排建立在此處,現在看到其古式圍墻籬笆,仍然能令人聯想起當時的情景。	"사바에(鯖江)시의 요시에마치 일대는,에도시대에 후쿠이 번(藩)의 지번(支藩)인 요시에 번의 성 아랫마을로,그 당시의 모습을 지금까지 전하고 있습니다.「요시에 칠곡」은 성 아랫마을 특유의 도로 비율로,그 이름대로 도로가 일곱가지의 갈고리형으로 휘어져 나가면서 동네 거리를 가로지르고 있습니다.한 때는 부게야시키가 늘어서 있었지만, 지금도 옛집의 고풍스러운 담벼락이 그 당시를 떠올리게 만들어줍니다."	"Na era Edo, na vizinhança de Yoshiechô localizado na cidade Sabae, se formou aos arredores de um castelo, e que tinha o domínio do feudo Yoshie-han(feudo oriundo do Fukui-han), e a cidade transmite os traços da época para a atualidade.
 A Yoshie-nanamagari(que significa ”as sete curvas de Yoshie”), são ruas típicas de um bairro formado aos arredores de um castelo, e como diz o próprio nome, a rua  atravessa a cidade com sete curvas que parece com o formato de um gancho.
 Na antiguidade, havia muitos casarões de famílias de samurais, e até hoje as antigas casas com cercas mantendo o estilo da época, nós deixam em um estado
nostágilco. "	35.982426	136.170486						
47_1	つつじの絨毯 西山公園	西山公園	Nishiyamakoen Park	西山公园	西山公園	니시야마공원	O parque Nishiyama	鯖江市民憩いの場、西山公園は、約5万株のつつじが咲き乱れる日本海側随一のつつじの名勝で、「日本の歴史公園100選」にも選ばれています。春のさくら、初夏のつつじ、秋のもみじ、冬の雪つりなど四季折々の景観が楽しめ、「つつじまつり」や「もみじまつり」には多くの人で賑わいます。	"Nishiyama Park, a rest and recreation site for Sabae City residents, boasts 50,000 azalea
blossoms and a place among Japan's 100 Historical Parks. From cherry blossoms in spring, to azaleas in early summer, to the sea of colored leaves in fall, to yukitsuri in winter, each seasonholds something to love about the park. The Azalea Festival and Momiji Festival beckon visitors from near and far."	西山公园是鯖江市民休憩的场所,里面植有大约5万棵杜鹃花,是日本海一侧居首位的杜鹃花名胜,被评选入“日本百大历史公园”。春天的樱花、初夏的杜鹃花、秋天的红叶、冬天的垂钓,一年四季可以欣赏到不同的风光,每当“杜鹃花祭典”、“红叶祭典”时,游客络绎不绝。	西山公園是鯖江市民休憩的場所,裏面植有大約5萬棵杜鵑花,是日本海一側居首位的杜鵑花名勝,被評選入“日本百大歷史公園”。春天的櫻花、初夏的杜鵑花、秋天的紅葉、冬天的垂釣,一年四季可以欣賞到不同的風光,每當“杜鵑花祭典”、“紅葉祭典”時,遊客絡繹不絕。	"사바에(鯖江)시민의  쉼터,니시야마 공원은 약5만 포기의 진달래가 만발하며, 일본해 쪽에선 제일 유명한 진달래 명승지로 「일본의 역사 공원100선」에도 뽑혔습니다.봄 벗꽃,초여름의 진달래,가을의 단풍,겨울의 유키쓰리(일본 눈 놀이의 한 가지) 등,사시사철 경관을 즐길 수 있고 「진달래 축제」및「단풍 축제」때에는 많은 사람들로 붐빕니다."	"Ponto de encontro dos moradores de Sabae, o parque Nishiyama tem aproximadamente 50 mil plantas de azaleias, é o melhor ponto entre as regiões do lado do mar do Japão para aprecia-las, e foi escolhido entre os 100 melhores parques histórico do Japão.
 As cerejeiras da primavera, as azaleias no início do verão, as folhas de bordo do outono e o Yukitsuri(suspensório de neve) no inverno, em cada estação pode-se desfrutar de diferentes paisagens. E inúmeros visitantes agitam o”Tsutsuji-matsuri”(festival de azaleia) e o ”Momiji-matsuri”(festival do bordo). "	35.950546	136.182281	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/471.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/472.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/473.jpg		
47_2	つつじの絨毯 西山公園	紅葉に映える日本庭園(嚮陽庭園)	Fall leaves reflecting in a Japanese garden (Kyoyo-teien Garden)	映照红叶的日本庭院(向阳庭院)	映照紅葉的日本庭院(向陽庭院)	단풍에 물든 일본정원 (쿄요정원)	O jardim japonês ornado pelas folhas avermelhadas (jardim Kyouyou)	鯖江市民憩いの場、西山公園は、約5万株のつつじが咲き乱れる日本海側随一のつつじの名勝で、「日本の歴史公園100選」にも選ばれています。春のさくら、初夏のつつじ、秋のもみじ、冬の雪つりなど四季折々の景観が楽しめ、「つつじまつり」や「もみじまつり」には多くの人で賑わいます。	"Nishiyama Park, a rest and recreation site for Sabae City residents, boasts 50,000 azalea
blossoms and a place among Japan's 100 Historical Parks. From cherry blossoms in spring, to azaleas in early summer, to the sea of colored leaves in fall, to yukitsuri in winter, each seasonholds something to love about the park. The Azalea Festival and Momiji Festival beckon visitors from near and far."	西山公园是鯖江市民休憩的场所,里面植有大约5万棵杜鹃花,是日本海一侧居首位的杜鹃花名胜,被评选入“日本百大历史公园”。春天的樱花、初夏的杜鹃花、秋天的红叶、冬天的垂钓,一年四季可以欣赏到不同的风光,每当“杜鹃花祭典”、“红叶祭典”时,游客络绎不绝。	西山公園是鯖江市民休憩的場所,裏面植有大約5萬棵杜鵑花,是日本海一側居首位的杜鵑花名勝,被評選入“日本百大歷史公園”。春天的櫻花、初夏的杜鵑花、秋天的紅葉、冬天的垂釣,一年四季可以欣賞到不同的風光,每當“杜鵑花祭典”、“紅葉祭典”時,遊客絡繹不絕。	"사바에(鯖江)시민의  쉼터,니시야마 공원은 약5만 포기의 진달래가 만발하며, 일본해 쪽에선 제일 유명한 진달래 명승지로 「일본의 역사 공원100선」에도 뽑혔습니다.봄 벗꽃,초여름의 진달래,가을의 단풍,겨울의 유키쓰리(일본 눈 놀이의 한 가지) 등,사시사철 경관을 즐길 수 있고 「진달래 축제」및「단풍 축제」때에는 많은 사람들로 붐빕니다."	"Ponto de encontro dos moradores de Sabae, o parque Nishiyama tem aproximadamente 50 mil plantas de azaleias, é o melhor ponto entre as regiões do lado do mar do Japão para aprecia-las, e foi escolhido entre os 100 melhores parques histórico do Japão.
 As cerejeiras da primavera, as azaleias no início do verão, as folhas de bordo do outono e o Yukitsuri(suspensório de neve) no inverno, em cada estação pode-se desfrutar de diferentes paisagens. E inúmeros visitantes agitam o”Tsutsuji-matsuri”(festival de azaleia) e o ”Momiji-matsuri”(festival do bordo). "	35.951069	136.184662	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/474.jpg				
47_3	つつじの絨毯 西山公園	西山動物園	Nishiyama Zoo	西山动物园	西山動物園	니시야동물원	O jardim zoológico Nishiyama	鯖江市民憩いの場、西山公園は、約5万株のつつじが咲き乱れる日本海側随一のつつじの名勝で、「日本の歴史公園100選」にも選ばれています。春のさくら、初夏のつつじ、秋のもみじ、冬の雪つりなど四季折々の景観が楽しめ、「つつじまつり」や「もみじまつり」には多くの人で賑わいます。	"Nishiyama Park, a rest and recreation site for Sabae City residents, boasts 50,000 azalea
blossoms and a place among Japan's 100 Historical Parks. From cherry blossoms in spring, to azaleas in early summer, to the sea of colored leaves in fall, to yukitsuri in winter, each seasonholds something to love about the park. The Azalea Festival and Momiji Festival beckon visitors from near and far."	西山公园是鯖江市民休憩的场所,里面植有大约5万棵杜鹃花,是日本海一侧居首位的杜鹃花名胜,被评选入“日本百大历史公园”。春天的樱花、初夏的杜鹃花、秋天的红叶、冬天的垂钓,一年四季可以欣赏到不同的风光,每当“杜鹃花祭典”、“红叶祭典”时,游客络绎不绝。	西山公園是鯖江市民休憩的場所,裏面植有大約5萬棵杜鵑花,是日本海一側居首位的杜鵑花名勝,被評選入“日本百大歷史公園”。春天的櫻花、初夏的杜鵑花、秋天的紅葉、冬天的垂釣,一年四季可以欣賞到不同的風光,每當“杜鵑花祭典”、“紅葉祭典”時,遊客絡繹不絕。	"사바에(鯖江)시민의  쉼터,니시야마 공원은 약5만 포기의 진달래가 만발하며, 일본해 쪽에선 제일 유명한 진달래 명승지로 「일본의 역사 공원100선」에도 뽑혔습니다.봄 벗꽃,초여름의 진달래,가을의 단풍,겨울의 유키쓰리(일본 눈 놀이의 한 가지) 등,사시사철 경관을 즐길 수 있고 「진달래 축제」및「단풍 축제」때에는 많은 사람들로 붐빕니다."	"Ponto de encontro dos moradores de Sabae, o parque Nishiyama tem aproximadamente 50 mil plantas de azaleias, é o melhor ponto entre as regiões do lado do mar do Japão para aprecia-las, e foi escolhido entre os 100 melhores parques histórico do Japão.
 As cerejeiras da primavera, as azaleias no início do verão, as folhas de bordo do outono e o Yukitsuri(suspensório de neve) no inverno, em cada estação pode-se desfrutar de diferentes paisagens. E inúmeros visitantes agitam o”Tsutsuji-matsuri”(festival de azaleia) e o ”Momiji-matsuri”(festival do bordo). "	35.950714	136.180939	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/475.jpg				
48_1	門前町と城下町の面影 鯖江の町並み	誠照寺	Joshoji Temple	诚照寺	誠照寺	죠쇼지	O templo Jôshô-ji	鯖江は、中世には親鸞聖人ゆかりの本山誠照寺(じょうしょうじ)の門前町として、また、近世には鯖江藩5万石の城下町として栄えました。門前の通り沿いには、寺院などが建ち並び、歴史の風情のある町並みが残されています。	"Sabae grew from a temple town during Japan's medieval period to a castle town producing 50,000 koku of rice. Much of its temple town-era architecture remains today, giving the town a historical feel and lining the streets with its long heritage."	鯖江曾经在中世纪作为与亲鸾圣人颇有渊源的本山诚照寺的门前町繁荣昌盛。另外在近代曾经还是鯖江藩5万石的城下町。门前的沿路排列建筑了许多寺院,历史风情的变迁保存完好。	鯖江曾經在中世紀作為與親鸞聖人頗有淵源的本山誠照寺的門前町繁榮昌盛。另外在近代曾經還是鯖江藩5萬石的城下町。門前的沿路排列建築了許多寺院,歷史風情的變遷保存完好。	"사바에(鯖江)는、 중세에는 신란(親鸞 ) 성인과 관계 깊은 혼잔죠쇼지 (本山誠照寺) 절의 사찰앞 시가지로써, 근세에는 사바에 번(藩) 5만석의 조카마치(성을 중심으로 발달한 도시)로써 번성했습니다.시가지 도로를 따라서, 사찰 등이 들어서 있으며 역사의 운치있는 풍경이 남아 있습니다.
사바에(鯖江) 

"	"Sabae na idade média, prospero por ser um bairro construido junto ao templo Jyôshoji que que tinha uma conexão com o santo Shinran, e também na idade moderna ser um bairro do feudo Sabaehan-Gomangoku construido ao redor do castelo. Na rua que fica rente ao portão do templo, outros templos um atrás do outro mantem a paisagem de uma cidade com uma história encantadora."	35.946991	136.184525	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/481.jpg				
48_2	門前町と城下町の面影 鯖江の町並み	あめや呉服店(国登録文化財)	Ameya Dry Goods Store (Nationally Registered Cultural Property)	AMEYA吴服店(日本登录文化财产)	AMEYA吳服店(日本登錄文化財產)	아메야상복점 (국가등록문화재)	Loja de kimono Ayame (  Registrado patrimônio cultural do país )	鯖江は、中世には親鸞聖人ゆかりの本山誠照寺(じょうしょうじ)の門前町として、また、近世には鯖江藩5万石の城下町として栄えました。門前の通り沿いには、寺院などが建ち並び、歴史の風情のある町並みが残されています。	"Sabae grew from a temple town during Japan's medieval period to a castle town producing 50,000 koku of rice. Much of its temple town-era architecture remains today, giving the town a historical feel and lining the streets with its long heritage."	鯖江曾经在中世纪作为与亲鸾圣人颇有渊源的本山诚照寺的门前町繁荣昌盛。另外在近代曾经还是鯖江藩5万石的城下町。门前的沿路排列建筑了许多寺院,历史风情的变迁保存完好。	鯖江曾經在中世紀作為與親鸞聖人頗有淵源的本山誠照寺的門前町繁榮昌盛。另外在近代曾經還是鯖江藩5萬石的城下町。門前的沿路排列建築了許多寺院,歷史風情的變遷保存完好。	"사바에(鯖江)는、 중세에는 신란(親鸞 ) 성인과 관계 깊은 혼잔죠쇼지 (本山誠照寺) 절의 사찰앞 시가지로써, 근세에는 사바에 번(藩) 5만석의 조카마치(성을 중심으로 발달한 도시)로써 번성했습니다.시가지 도로를 따라서, 사찰 등이 들어서 있으며 역사의 운치있는 풍경이 남아 있습니다.
사바에(鯖江) 

"	"Sabae na idade média, prospero por ser um bairro construido junto ao templo Jyôshoji que que tinha uma conexão com o santo Shinran, e também na idade moderna ser um bairro do feudo Sabaehan-Gomangoku construido ao redor do castelo. Na rua que fica rente ao portão do templo, outros templos um atrás do outro mantem a paisagem de uma cidade com uma história encantadora."	35.94672	136.185287	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/482.jpg				
48_3	門前町と城下町の面影 鯖江の町並み	萬慶寺山門(市文化財)	Gate of Bankeiji Temple (City Cultural Property)	万庆寺山门(市文化财产)	萬慶寺山門(市文化財產)	반케이지산문 (시문화재)	Portão do templo Bankê-ji ( Patrimônio cultural {Designado a nível municipal} )	鯖江は、中世には親鸞聖人ゆかりの本山誠照寺(じょうしょうじ)の門前町として、また、近世には鯖江藩5万石の城下町として栄えました。門前の通り沿いには、寺院などが建ち並び、歴史の風情のある町並みが残されています。	"Sabae grew from a temple town during Japan's medieval period to a castle town producing 50,000 koku of rice. Much of its temple town-era architecture remains today, giving the town a historical feel and lining the streets with its long heritage."	鯖江曾经在中世纪作为与亲鸾圣人颇有渊源的本山诚照寺的门前町繁荣昌盛。另外在近代曾经还是鯖江藩5万石的城下町。门前的沿路排列建筑了许多寺院,历史风情的变迁保存完好。	鯖江曾經在中世紀作為與親鸞聖人頗有淵源的本山誠照寺的門前町繁榮昌盛。另外在近代曾經還是鯖江藩5萬石的城下町。門前的沿路排列建築了許多寺院,歷史風情的變遷保存完好。	"사바에(鯖江)는、 중세에는 신란(親鸞 ) 성인과 관계 깊은 혼잔죠쇼지 (本山誠照寺) 절의 사찰앞 시가지로써, 근세에는 사바에 번(藩) 5만석의 조카마치(성을 중심으로 발달한 도시)로써 번성했습니다.시가지 도로를 따라서, 사찰 등이 들어서 있으며 역사의 운치있는 풍경이 남아 있습니다.
사바에(鯖江) 

"	"Sabae na idade média, prospero por ser um bairro construido junto ao templo Jyôshoji que que tinha uma conexão com o santo Shinran, e também na idade moderna ser um bairro do feudo Sabaehan-Gomangoku construido ao redor do castelo. Na rua que fica rente ao portão do templo, outros templos um atrás do outro mantem a paisagem de uma cidade com uma história encantadora."	35.941654	136.185165	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/483.jpg				
48_4	門前町と城下町の面影 鯖江の町並み	植田家長屋門(市文化財)	Gate of the Ueda Family Longhouse (City Cultural Property)	植田家长屋门(市文化财产)	植田家長屋門(市文化財產)	우에다케나가야문 (시문화재)	Uedake Nagayamon ( Patrimônio cultural {Designado a nível municipal} )	鯖江は、中世には親鸞聖人ゆかりの本山誠照寺(じょうしょうじ)の門前町として、また、近世には鯖江藩5万石の城下町として栄えました。門前の通り沿いには、寺院などが建ち並び、歴史の風情のある町並みが残されています。	"Sabae grew from a temple town during Japan's medieval period to a castle town producing 50,000 koku of rice. Much of its temple town-era architecture remains today, giving the town a historical feel and lining the streets with its long heritage."	鯖江曾经在中世纪作为与亲鸾圣人颇有渊源的本山诚照寺的门前町繁荣昌盛。另外在近代曾经还是鯖江藩5万石的城下町。门前的沿路排列建筑了许多寺院,历史风情的变迁保存完好。	鯖江曾經在中世紀作為與親鸞聖人頗有淵源的本山誠照寺的門前町繁榮昌盛。另外在近代曾經還是鯖江藩5萬石的城下町。門前的沿路排列建築了許多寺院,歷史風情的變遷保存完好。	"사바에(鯖江)는、 중세에는 신란(親鸞 ) 성인과 관계 깊은 혼잔죠쇼지 (本山誠照寺) 절의 사찰앞 시가지로써, 근세에는 사바에 번(藩) 5만석의 조카마치(성을 중심으로 발달한 도시)로써 번성했습니다.시가지 도로를 따라서, 사찰 등이 들어서 있으며 역사의 운치있는 풍경이 남아 있습니다.
사바에(鯖江) 

"	"Sabae na idade média, prospero por ser um bairro construido junto ao templo Jyôshoji que que tinha uma conexão com o santo Shinran, e também na idade moderna ser um bairro do feudo Sabaehan-Gomangoku construido ao redor do castelo. Na rua que fica rente ao portão do templo, outros templos um atrás do outro mantem a paisagem de uma cidade com uma história encantadora."	35.94479	136.18721	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/484.jpg				
49_1	越前漆器の伝統受け継ぐうるしの里 河和田	河和田地区の中道沿いの町並み	Traditional buildings along the road in the Kawada area	河和田地区的中道的街景	河和田地區的中道的街景	가와다지구의 나카미치를 따라서 있는 길거리	A vista do distrito de Kawada ao longo de Nakamiti	河和田地区を中心として生産されている越前漆器は、1500年余の歴史と伝統を誇り、その優雅さと堅牢さは全国でも有名で、国の伝統的工芸品に指定されています。河和田町の中道や大門通り沿いには、漆器工房や黒瓦屋根の家並みなど「うるしの里」にふさわしい町並みが残されています。	"The lacquerware produced in the center of the Kawada district, known as Echizen Lacquer, carries a history of over 1500 years. The sturdiness and beauty of this traditional craft are known and admired throughout Japan. Along Kawada-cho's Daimon Dori Street and Nakamichi, the black-tiled houses and factories of the Echizen Laquerware Village warmly greet visitors.
"	以河和田地区为中心生产的越前漆器拥有1500多年的历史,其优雅的外观及坚固性举国闻名,被指定为国家的传统工艺品。河和田町的中道和大门通沿街仍保留有漆器工房及黑瓦屋顶的民居,很符合“漆之乡”的称号。	以河和田地區為中心生產的越前漆器擁有1500多年的歷史,其優雅的外觀及堅固性舉國聞名,被指定為國家的傳統工藝品。河和田町的中道和大門通沿街仍保留有漆器工房及黑瓦屋頂的民居,很符合“漆之鄉”的稱號。	"가와다(河和田) 지구를 중심으로 생산되고 있는 에치젠 칠기는, 1500년 남짓의 역사와 전통을 자랑하고, 그 우아함과 탄탄함은 전국에서도 유명하며, 나라의 전통적 공예품으로 지정되어 있습니다. 가와다초(和田町)의 나카미치도리(中道通り)와 오몬도리(大門通り) 연도에는, 칠기 공방이랑 검은 색 기와 지붕의 집들 등 「옻나무의 마을」에 어울리는 거리가 남겨져 있습니다."	"O ”Echizen-shikki” , produzido principalmente no destrito de Kawada, tem mais de 1500 anos de tradição e história. Famoso por seu requinte e qualidade no país todo, é indicado como um artesanato tradicional que representa o país.
 Nas ruas e nas avenidas da cidade de Kawada, os ateliês de objetos lacados e as casas com telhados tradicionais, figuram a ”terra da laca”."	35.951969	136.271683	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/491.jpg				
49_2	越前漆器の伝統受け継ぐうるしの里 河和田	漆器神社参道から見た河和田の町並み	The townscape as seen from the approach of Shikki-jinja Shrine	从漆器神社参道看河和田的街景	從漆器神社參道看河和田的街景	싯키신사안의 길에서 본 가와다의 길거리	A paisagem de Kawada vista do percurso que leva ao santuário xintoísta 	河和田地区を中心として生産されている越前漆器は、1500年余の歴史と伝統を誇り、その優雅さと堅牢さは全国でも有名で、国の伝統的工芸品に指定されています。河和田町の中道や大門通り沿いには、漆器工房や黒瓦屋根の家並みなど「うるしの里」にふさわしい町並みが残されています。	"The lacquerware produced in the center of the Kawada district, known as Echizen Lacquer, carries a history of over 1500 years. The sturdiness and beauty of this traditional craft are known and admired throughout Japan. Along Kawada-cho's Daimon Dori Street and Nakamichi, the black-tiled houses and factories of the Echizen Laquerware Village warmly greet visitors.
"	以河和田地区为中心生产的越前漆器拥有1500多年的历史,其优雅的外观及坚固性举国闻名,被指定为国家的传统工艺品。河和田町的中道和大门通沿街仍保留有漆器工房及黑瓦屋顶的民居,很符合“漆之乡”的称号。	以河和田地區為中心生產的越前漆器擁有1500多年的歷史,其優雅的外觀及堅固性舉國聞名,被指定為國家的傳統工藝品。河和田町的中道和大門通沿街仍保留有漆器工房及黑瓦屋頂的民居,很符合“漆之鄉”的稱號。	"가와다(河和田) 지구를 중심으로 생산되고 있는 에치젠 칠기는, 1500년 남짓의 역사와 전통을 자랑하고, 그 우아함과 탄탄함은 전국에서도 유명하며, 나라의 전통적 공예품으로 지정되어 있습니다. 가와다초(和田町)의 나카미치도리(中道通り)와 오몬도리(大門通り) 연도에는, 칠기 공방이랑 검은 색 기와 지붕의 집들 등 「옻나무의 마을」에 어울리는 거리가 남겨져 있습니다."	"O ”Echizen-shikki” , produzido principalmente no destrito de Kawada, tem mais de 1500 anos de tradição e história. Famoso por seu requinte e qualidade no país todo, é indicado como um artesanato tradicional que representa o país.
 Nas ruas e nas avenidas da cidade de Kawada, os ateliês de objetos lacados e as casas com telhados tradicionais, figuram a ”terra da laca”."	35.952557	136.269333	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/492.jpg				
49_3	越前漆器の伝統受け継ぐうるしの里 河和田	桃源清水(鯖江市上河内町)	"Togenshozu Spring (Kamikochi-cho, Sabae City)"	桃源清水(鲭江市上河内町)	桃源清水(鯖江市上河內町)	토우겐쇼즈 (사바에시카미코치쵸)	"A brota Tôgenshôzu (bairro Kamikôtchi-chô,cidade de Sabae)"	河和田地区を中心として生産されている越前漆器は、1500年余の歴史と伝統を誇り、その優雅さと堅牢さは全国でも有名で、国の伝統的工芸品に指定されています。河和田町の中道や大門通り沿いには、漆器工房や黒瓦屋根の家並みなど「うるしの里」にふさわしい町並みが残されています。	"The lacquerware produced in the center of the Kawada district, known as Echizen Lacquer, carries a history of over 1500 years. The sturdiness and beauty of this traditional craft are known and admired throughout Japan. Along Kawada-cho's Daimon Dori Street and Nakamichi, the black-tiled houses and factories of the Echizen Laquerware Village warmly greet visitors.
"	以河和田地区为中心生产的越前漆器拥有1500多年的历史,其优雅的外观及坚固性举国闻名,被指定为国家的传统工艺品。河和田町的中道和大门通沿街仍保留有漆器工房及黑瓦屋顶的民居,很符合“漆之乡”的称号。	以河和田地區為中心生產的越前漆器擁有1500多年的歷史,其優雅的外觀及堅固性舉國聞名,被指定為國家的傳統工藝品。河和田町的中道和大門通沿街仍保留有漆器工房及黑瓦屋頂的民居,很符合“漆之鄉”的稱號。	"가와다(河和田) 지구를 중심으로 생산되고 있는 에치젠 칠기는, 1500년 남짓의 역사와 전통을 자랑하고, 그 우아함과 탄탄함은 전국에서도 유명하며, 나라의 전통적 공예품으로 지정되어 있습니다. 가와다초(和田町)의 나카미치도리(中道通り)와 오몬도리(大門通り) 연도에는, 칠기 공방이랑 검은 색 기와 지붕의 집들 등 「옻나무의 마을」에 어울리는 거리가 남겨져 있습니다."	"O ”Echizen-shikki” , produzido principalmente no destrito de Kawada, tem mais de 1500 anos de tradição e história. Famoso por seu requinte e qualidade no país todo, é indicado como um artesanato tradicional que representa o país.
 Nas ruas e nas avenidas da cidade de Kawada, os ateliês de objetos lacados e as casas com telhados tradicionais, figuram a ”terra da laca”."	35.943104	136.318985	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/493.jpg				
50_1	紫式部が詠んだ 日野山・日野川	日野山(越前市)	Mt. Hinoyama (Echizen City)	日野山(越前市)	日野山(越前市)	히노산 (에치젠시)	O monte Hino (Cidade de Echizen)	越前市の市街地から見える日野山(標高795m)は、その山容の美しさから「越前富士」とも言われ、越前の国司となった父とともにこの地に来た紫式部は、雪に覆われた日野山を見て歌に詠んでいます。日野川は南越前町を源に、日野山の西側を越前市から鯖江市へと北流し、九頭竜川へと合流する延長約66キロの清流です。	"From Echizen City, one can see the peak of Mt. Hino in sharp relief against the endless blue sky. Its beauty has earned it the nickname “Echizen's Mt. Fuji.” It has been the subject of Murasaki Shikibu's poetry. When her father, Fujiwara no Tametoki, became lord of the domain, Murasaki would often write poems while viewing the snow-covered Mt. Hino. The Hino River originates in Minami Echizen-cho on the western side of Mt. Hino, and flows north 66km through Echizen City and Sabae City before converging with the Kuzuryū River."	从越前市市区可眺望到日野山(海拔795米),由于其形状美丽,因此被称为“越前富士”。紫式部曾与越前国司,即她的父亲一同前来此地,看到被雪覆盖的日野山吟诵了一首和歌。日野川的河源地位于南越前町,它从日野山的西侧流下,从越前市向北流到鲭江市,随后与九头龙川汇合,总长为66公里。	從越前市市區可眺望到日野山(海拔795米),由於其形狀美麗,因此被稱為“越前富士”。紫式部曾與越前國司,即她的父親一同前來此地,看到被雪覆蓋的日野山吟誦了一首和歌。日野川的河源地位於南越前町,它從日野山的西側流下,從越前市向北流到鯖江市,隨後與九頭龍川匯合,總長為66公裏。	"에치젠(越前) 시의 시가지에서 보이는 히노산(日野山)(표고795m)는, 그 산용의 아름다운부터 「에치젠후지(越前富士)」라고도 하여, 에치젠의 지방관으로 된 아버지와 함께 이 땅에 온 무라사키시키부(紫式部)는, 눈에 덮인 히노산을 보고 노래로 읊었습니다. 히노가와(日野川) 강은 미나미에치젠초(南越前町)를  근원으로, 히노산의 서쪽을 에치젠시부터 사바에(鯖江市) 시에로 북류하여, 구즈류가와(九頭竜川) 강에로 합류하는 전장 66키로의 청류입니다."	"O Monte Hino(765m de altitude) que pode ser visto da área urbana de Echizen, é
 chamada de ”Monte-Fuji de Echizen” pelo seu belo formato. A Murasaki Shikibu que chegou a cidade junto ao seu pai que se tornou governador de Echizen, descreveu o Monte-Hino coberto por neve em sua composição. O rio Hino nasce na cidade de Minami-Echizen, e da parte oeste do Monte-Hino, percorre rumo ao norte de Echizen a Sabae .Ele é um rio de águas cristalinas com extensão de 66 Km até se encontrar com o rio Kuzuryu."	35.899689	136.173569						
50_2	紫式部が詠んだ 日野山・日野川	日野川堤防に咲く菜花(鯖江市)	Rape blossoms along the banks of the Hino River (Sabae City)	开放在日野川堤防的有才华(鲭江市)	開放在日野川堤防的有才華(鯖江市)	히노가와 제방에 피는 유채 (사바에시)	Colza acima do dique do rio Hino (Cidade de Sabae)	越前市の市街地から見える日野山(標高795m)は、その山容の美しさから「越前富士」とも言われ、越前の国司となった父とともにこの地に来た紫式部は、雪に覆われた日野山を見て歌に詠んでいます。日野川は南越前町を源に、日野山の西側を越前市から鯖江市へと北流し、九頭竜川へと合流する延長約66キロの清流です。	"From Echizen City, one can see the peak of Mt. Hino in sharp relief against the endless blue sky. Its beauty has earned it the nickname “Echizen's Mt. Fuji.” It has been the subject of Murasaki Shikibu's poetry. When her father, Fujiwara no Tametoki, became lord of the domain, Murasaki would often write poems while viewing the snow-covered Mt. Hino. The Hino River originates in Minami Echizen-cho on the western side of Mt. Hino, and flows north 66km through Echizen City and Sabae City before converging with the Kuzuryū River."	从越前市市区可眺望到日野山(海拔795米),由于其形状美丽,因此被称为“越前富士”。紫式部曾与越前国司,即她的父亲一同前来此地,看到被雪覆盖的日野山吟诵了一首和歌。日野川的河源地位于南越前町,它从日野山的西侧流下,从越前市向北流到鲭江市,随后与九头龙川汇合,总长为66公里。	從越前市市區可眺望到日野山(海拔795米),由於其形狀美麗,因此被稱為“越前富士”。紫式部曾與越前國司,即她的父親一同前來此地,看到被雪覆蓋的日野山吟誦了一首和歌。日野川的河源地位於南越前町,它從日野山的西側流下,從越前市向北流到鯖江市,隨後與九頭龍川匯合,總長為66公裏。	"에치젠(越前) 시의 시가지에서 보이는 히노산(日野山)(표고795m)는, 그 산용의 아름다운부터 「에치젠후지(越前富士)」라고도 하여, 에치젠의 지방관으로 된 아버지와 함께 이 땅에 온 무라사키시키부(紫式部)는, 눈에 덮인 히노산을 보고 노래로 읊었습니다. 히노가와(日野川) 강은 미나미에치젠초(南越前町)를  근원으로, 히노산의 서쪽을 에치젠시부터 사바에(鯖江市) 시에로 북류하여, 구즈류가와(九頭竜川) 강에로 합류하는 전장 66키로의 청류입니다."	"O Monte Hino(765m de altitude) que pode ser visto da área urbana de Echizen, é
 chamada de ”Monte-Fuji de Echizen” pelo seu belo formato. A Murasaki Shikibu que chegou a cidade junto ao seu pai que se tornou governador de Echizen, descreveu o Monte-Hino coberto por neve em sua composição. O rio Hino nasce na cidade de Minami-Echizen, e da parte oeste do Monte-Hino, percorre rumo ao norte de Echizen a Sabae .Ele é um rio de águas cristalinas com extensão de 66 Km até se encontrar com o rio Kuzuryu."	35.951916	136.173553						
50_3	紫式部が詠んだ 日野山・日野川	鮎釣り風景(南条大橋上流付近)	Fishing for sweetfish (ayu) (upstream from Nanjo-ohashi Bridge)	钓香鱼的风景(南条大桥上流附近)	釣香魚的風景(南條大橋上流附近)	은어 낚시 풍경 (난죠오오하시상류부근)	A vista da pesca de Ayu (proximidade da corrente superior da ponte Nanjô-Ôhashi)	越前市の市街地から見える日野山(標高795m)は、その山容の美しさから「越前富士」とも言われ、越前の国司となった父とともにこの地に来た紫式部は、雪に覆われた日野山を見て歌に詠んでいます。日野川は南越前町を源に、日野山の西側を越前市から鯖江市へと北流し、九頭竜川へと合流する延長約66キロの清流です。	"From Echizen City, one can see the peak of Mt. Hino in sharp relief against the endless blue sky. Its beauty has earned it the nickname “Echizen's Mt. Fuji.” It has been the subject of Murasaki Shikibu's poetry. When her father, Fujiwara no Tametoki, became lord of the domain, Murasaki would often write poems while viewing the snow-covered Mt. Hino. The Hino River originates in Minami Echizen-cho on the western side of Mt. Hino, and flows north 66km through Echizen City and Sabae City before converging with the Kuzuryū River."	从越前市市区可眺望到日野山(海拔795米),由于其形状美丽,因此被称为“越前富士”。紫式部曾与越前国司,即她的父亲一同前来此地,看到被雪覆盖的日野山吟诵了一首和歌。日野川的河源地位于南越前町,它从日野山的西侧流下,从越前市向北流到鲭江市,随后与九头龙川汇合,总长为66公里。	從越前市市區可眺望到日野山(海拔795米),由於其形狀美麗,因此被稱為“越前富士”。紫式部曾與越前國司,即她的父親一同前來此地,看到被雪覆蓋的日野山吟誦了一首和歌。日野川的河源地位於南越前町,它從日野山的西側流下,從越前市向北流到鯖江市,隨後與九頭龍川匯合,總長為66公裏。	"에치젠(越前) 시의 시가지에서 보이는 히노산(日野山)(표고795m)는, 그 산용의 아름다운부터 「에치젠후지(越前富士)」라고도 하여, 에치젠의 지방관으로 된 아버지와 함께 이 땅에 온 무라사키시키부(紫式部)는, 눈에 덮인 히노산을 보고 노래로 읊었습니다. 히노가와(日野川) 강은 미나미에치젠초(南越前町)를  근원으로, 히노산의 서쪽을 에치젠시부터 사바에(鯖江市) 시에로 북류하여, 구즈류가와(九頭竜川) 강에로 합류하는 전장 66키로의 청류입니다."	"O Monte Hino(765m de altitude) que pode ser visto da área urbana de Echizen, é
 chamada de ”Monte-Fuji de Echizen” pelo seu belo formato. A Murasaki Shikibu que chegou a cidade junto ao seu pai que se tornou governador de Echizen, descreveu o Monte-Hino coberto por neve em sua composição. O rio Hino nasce na cidade de Minami-Echizen, e da parte oeste do Monte-Hino, percorre rumo ao norte de Echizen a Sabae .Ele é um rio de águas cristalinas com extensão de 66 Km até se encontrar com o rio Kuzuryu."	35.831036	136.198288						
50_4	紫式部が詠んだ 日野山・日野川	万代歩道橋(越前市)	Bandai Pedestrian Bridge (Echizen City)	万代布道桥(越前市)	萬代布道橋(越前市)	반다이인도교 (에치젠시)	A passarela Bandai  (Cidade de Echizen)	越前市の市街地から見える日野山(標高795m)は、その山容の美しさから「越前富士」とも言われ、越前の国司となった父とともにこの地に来た紫式部は、雪に覆われた日野山を見て歌に詠んでいます。日野川は南越前町を源に、日野山の西側を越前市から鯖江市へと北流し、九頭竜川へと合流する延長約66キロの清流です。	"From Echizen City, one can see the peak of Mt. Hino in sharp relief against the endless blue sky. Its beauty has earned it the nickname “Echizen's Mt. Fuji.” It has been the subject of Murasaki Shikibu's poetry. When her father, Fujiwara no Tametoki, became lord of the domain, Murasaki would often write poems while viewing the snow-covered Mt. Hino. The Hino River originates in Minami Echizen-cho on the western side of Mt. Hino, and flows north 66km through Echizen City and Sabae City before converging with the Kuzuryū River."	从越前市市区可眺望到日野山(海拔795米),由于其形状美丽,因此被称为“越前富士”。紫式部曾与越前国司,即她的父亲一同前来此地,看到被雪覆盖的日野山吟诵了一首和歌。日野川的河源地位于南越前町,它从日野山的西侧流下,从越前市向北流到鲭江市,随后与九头龙川汇合,总长为66公里。	從越前市市區可眺望到日野山(海拔795米),由於其形狀美麗,因此被稱為“越前富士”。紫式部曾與越前國司,即她的父親一同前來此地,看到被雪覆蓋的日野山吟誦了一首和歌。日野川的河源地位於南越前町,它從日野山的西側流下,從越前市向北流到鯖江市,隨後與九頭龍川匯合,總長為66公裏。	"에치젠(越前) 시의 시가지에서 보이는 히노산(日野山)(표고795m)는, 그 산용의 아름다운부터 「에치젠후지(越前富士)」라고도 하여, 에치젠의 지방관으로 된 아버지와 함께 이 땅에 온 무라사키시키부(紫式部)는, 눈에 덮인 히노산을 보고 노래로 읊었습니다. 히노가와(日野川) 강은 미나미에치젠초(南越前町)를  근원으로, 히노산의 서쪽을 에치젠시부터 사바에(鯖江市) 시에로 북류하여, 구즈류가와(九頭竜川) 강에로 합류하는 전장 66키로의 청류입니다."	"O Monte Hino(765m de altitude) que pode ser visto da área urbana de Echizen, é
 chamada de ”Monte-Fuji de Echizen” pelo seu belo formato. A Murasaki Shikibu que chegou a cidade junto ao seu pai que se tornou governador de Echizen, descreveu o Monte-Hino coberto por neve em sua composição. O rio Hino nasce na cidade de Minami-Echizen, e da parte oeste do Monte-Hino, percorre rumo ao norte de Echizen a Sabae .Ele é um rio de águas cristalinas com extensão de 66 Km até se encontrar com o rio Kuzuryu."	35.902157	136.174072	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/504.jpg				
50_5	紫式部が詠んだ 日野山・日野川	福井市(旧清水町)から見た日野山	"Mt. Hinoyama, as viewed from the former Shozu-cho of Fukui City"	从福井市(旧清水町)看到的日野山	從福井市(舊清水町)看到的日野山	후쿠이시 (구시미즈쵸)에서 본 히노산	O monte Hino visto da cidade de Fukui (antigo bairro Shimizu-chô)	越前市の市街地から見える日野山(標高795m)は、その山容の美しさから「越前富士」とも言われ、越前の国司となった父とともにこの地に来た紫式部は、雪に覆われた日野山を見て歌に詠んでいます。日野川は南越前町を源に、日野山の西側を越前市から鯖江市へと北流し、九頭竜川へと合流する延長約66キロの清流です。	"From Echizen City, one can see the peak of Mt. Hino in sharp relief against the endless blue sky. Its beauty has earned it the nickname “Echizen's Mt. Fuji.” It has been the subject of Murasaki Shikibu's poetry. When her father, Fujiwara no Tametoki, became lord of the domain, Murasaki would often write poems while viewing the snow-covered Mt. Hino. The Hino River originates in Minami Echizen-cho on the western side of Mt. Hino, and flows north 66km through Echizen City and Sabae City before converging with the Kuzuryū River."	从越前市市区可眺望到日野山(海拔795米),由于其形状美丽,因此被称为“越前富士”。紫式部曾与越前国司,即她的父亲一同前来此地,看到被雪覆盖的日野山吟诵了一首和歌。日野川的河源地位于南越前町,它从日野山的西侧流下,从越前市向北流到鲭江市,随后与九头龙川汇合,总长为66公里。	從越前市市區可眺望到日野山(海拔795米),由於其形狀美麗,因此被稱為“越前富士”。紫式部曾與越前國司,即她的父親一同前來此地,看到被雪覆蓋的日野山吟誦了一首和歌。日野川的河源地位於南越前町,它從日野山的西側流下,從越前市向北流到鯖江市,隨後與九頭龍川匯合,總長為66公裏。	"에치젠(越前) 시의 시가지에서 보이는 히노산(日野山)(표고795m)는, 그 산용의 아름다운부터 「에치젠후지(越前富士)」라고도 하여, 에치젠의 지방관으로 된 아버지와 함께 이 땅에 온 무라사키시키부(紫式部)는, 눈에 덮인 히노산을 보고 노래로 읊었습니다. 히노가와(日野川) 강은 미나미에치젠초(南越前町)를  근원으로, 히노산의 서쪽을 에치젠시부터 사바에(鯖江市) 시에로 북류하여, 구즈류가와(九頭竜川) 강에로 합류하는 전장 66키로의 청류입니다."	"O Monte Hino(765m de altitude) que pode ser visto da área urbana de Echizen, é
 chamada de ”Monte-Fuji de Echizen” pelo seu belo formato. A Murasaki Shikibu que chegou a cidade junto ao seu pai que se tornou governador de Echizen, descreveu o Monte-Hino coberto por neve em sua composição. O rio Hino nasce na cidade de Minami-Echizen, e da parte oeste do Monte-Hino, percorre rumo ao norte de Echizen a Sabae .Ele é um rio de águas cristalinas com extensão de 66 Km até se encontrar com o rio Kuzuryu."	36.002399	136.159805	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/505.jpg				
51_1	昔懐かしい福武線の木造駅舎	北府駅	Kitago Station	北府站	北府站	키타고역	Estação Kitago	福井鉄道福武線の北府駅(きたごえき)と神明駅は、大正13年(1924年)に建てられた木造建築の駅舎で、大正時代そのままの姿を残しており、レトロな雰囲気を味わえます。北府駅は、携帯電話会社のテレビコマーシャルの撮影舞台にもなりました。	"On the Fukubu Line of Fukui Railway are Kitago Station and Shinmei Station, each wooden stationhouse being built in 1924, their Taisho Period forms still standing today, giving off a retro atmosphere. Kitago Station was used as a location in a cellphone commercial."	福井铁道福武线上的北府站和神明站建于大正13年(1924年),是一个木造的车站,现在仍保有大正时代建造当初的模样。您可以在这里体验怀旧的气息。曾经还在北府站拍摄过手机公司的广告。	福井鐵道福武線上的北府站和神明站建於大正13年(1924年),是一個木造的車站,現在仍保有大正時代建造當初的模樣。您可以在這裏體驗懷舊的氣息。曾經還在北府站拍攝過手機公司的廣告。	"후쿠이(福井) 철도 후쿠부센(福武線) 노선의 기타고(北府) 역과 신메이(神明) 역은, 1924년에 세운 목조건축의 역 건물로, 다이쇼(大正) 시대 원래 모습이 남아 있어, 복고풍의 분위기를 맛 볼 수 있습니다. 기타고 역은, 휴대전화 회사의 텔레비전 광고 무대가 되기도  했습니다."	"Os edifícios das estações de Kitagoe e Shinmei, linha Fukubu da empresa Fuikui Tetsudo, foram construídos em 1924. As aparências de construção de madeira permanecem até hoje da mesma forma desde a era Taisho, mantendo um ar de antiguidade. Foi filmado um comercial da empresa de celulares na estação de Kitagoe. "	35.910126	136.16655	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/511.jpg				
51_2	昔懐かしい福武線の木造駅舎	神明駅	Shinmei Station	神明站	神明站	신메이역	Estação Shinmei	福井鉄道福武線の北府駅(きたごえき)と神明駅は、大正13年(1924年)に建てられた木造建築の駅舎で、大正時代そのままの姿を残しており、レトロな雰囲気を味わえます。北府駅は、携帯電話会社のテレビコマーシャルの撮影舞台にもなりました。	"On the Fukubu Line of Fukui Railway are Kitago Station and Shinmei Station, each wooden stationhouse being built in 1924, their Taisho Period forms still standing today, giving off a retro atmosphere. Kitago Station was used as a location in a cellphone commercial."	福井铁道福武线上的北府站和神明站建于大正13年(1924年),是一个木造的车站,现在仍保有大正时代建造当初的模样。您可以在这里体验怀旧的气息。曾经还在北府站拍摄过手机公司的广告。	福井鐵道福武線上的北府站和神明站建於大正13年(1924年),是一個木造的車站,現在仍保有大正時代建造當初的模樣。您可以在這裏體驗懷舊的氣息。曾經還在北府站拍攝過手機公司的廣告。	"후쿠이(福井) 철도 후쿠부센(福武線) 노선의 기타고(北府) 역과 신메이(神明) 역은, 1924년에 세운 목조건축의 역 건물로, 다이쇼(大正) 시대 원래 모습이 남아 있어, 복고풍의 분위기를 맛 볼 수 있습니다. 기타고 역은, 휴대전화 회사의 텔레비전 광고 무대가 되기도  했습니다."	"Os edifícios das estações de Kitagoe e Shinmei, linha Fukubu da empresa Fuikui Tetsudo, foram construídos em 1924. As aparências de construção de madeira permanecem até hoje da mesma forma desde a era Taisho, mantendo um ar de antiguidade. Foi filmado um comercial da empresa de celulares na estação de Kitagoe. "	35.972881	136.181702	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/512.jpg				
51_3	昔懐かしい福武線の木造駅舎	中道院横の鉄道橋	Railway bridge next to Chudoin Temple 	中道院旁的铁道桥	中道院旁的鐵道橋	츄도인 옆의 철도교	A ponte ferroviária ao lado do templo Chudô-in	福井鉄道福武線の北府駅(きたごえき)と神明駅は、大正13年(1924年)に建てられた木造建築の駅舎で、大正時代そのままの姿を残しており、レトロな雰囲気を味わえます。北府駅は、携帯電話会社のテレビコマーシャルの撮影舞台にもなりました。	"On the Fukubu Line of Fukui Railway are Kitago Station and Shinmei Station, each wooden stationhouse being built in 1924, their Taisho Period forms still standing today, giving off a retro atmosphere. Kitago Station was used as a location in a cellphone commercial."	福井铁道福武线上的北府站和神明站建于大正13年(1924年),是一个木造的车站,现在仍保有大正时代建造当初的模样。您可以在这里体验怀旧的气息。曾经还在北府站拍摄过手机公司的广告。	福井鐵道福武線上的北府站和神明站建於大正13年(1924年),是一個木造的車站,現在仍保有大正時代建造當初的模樣。您可以在這裏體驗懷舊的氣息。曾經還在北府站拍攝過手機公司的廣告。	"후쿠이(福井) 철도 후쿠부센(福武線) 노선의 기타고(北府) 역과 신메이(神明) 역은, 1924년에 세운 목조건축의 역 건물로, 다이쇼(大正) 시대 원래 모습이 남아 있어, 복고풍의 분위기를 맛 볼 수 있습니다. 기타고 역은, 휴대전화 회사의 텔레비전 광고 무대가 되기도  했습니다."	"Os edifícios das estações de Kitagoe e Shinmei, linha Fukubu da empresa Fuikui Tetsudo, foram construídos em 1924. As aparências de construção de madeira permanecem até hoje da mesma forma desde a era Taisho, mantendo um ar de antiguidade. Foi filmado um comercial da empresa de celulares na estação de Kitagoe. "	35.955673	136.185318	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/513.jpg				
51_4	昔懐かしい福武線の木造駅舎	中道院のすりばちやいと	Suribachi-yaito (smoke helmet treatment) at Chudoin Temple	中道院的SURIBACHIYAITO	中道院的SURIBACHIYAITO	츄도인의 스리바치야이토	Suribachiyaito do templo Chudô-in	福井鉄道福武線の北府駅(きたごえき)と神明駅は、大正13年(1924年)に建てられた木造建築の駅舎で、大正時代そのままの姿を残しており、レトロな雰囲気を味わえます。北府駅は、携帯電話会社のテレビコマーシャルの撮影舞台にもなりました。	"On the Fukubu Line of Fukui Railway are Kitago Station and Shinmei Station, each wooden stationhouse being built in 1924, their Taisho Period forms still standing today, giving off a retro atmosphere. Kitago Station was used as a location in a cellphone commercial."	福井铁道福武线上的北府站和神明站建于大正13年(1924年),是一个木造的车站,现在仍保有大正时代建造当初的模样。您可以在这里体验怀旧的气息。曾经还在北府站拍摄过手机公司的广告。	福井鐵道福武線上的北府站和神明站建於大正13年(1924年),是一個木造的車站,現在仍保有大正時代建造當初的模樣。您可以在這裏體驗懷舊的氣息。曾經還在北府站拍攝過手機公司的廣告。	"후쿠이(福井) 철도 후쿠부센(福武線) 노선의 기타고(北府) 역과 신메이(神明) 역은, 1924년에 세운 목조건축의 역 건물로, 다이쇼(大正) 시대 원래 모습이 남아 있어, 복고풍의 분위기를 맛 볼 수 있습니다. 기타고 역은, 휴대전화 회사의 텔레비전 광고 무대가 되기도  했습니다."	"Os edifícios das estações de Kitagoe e Shinmei, linha Fukubu da empresa Fuikui Tetsudo, foram construídos em 1924. As aparências de construção de madeira permanecem até hoje da mesma forma desde a era Taisho, mantendo um ar de antiguidade. Foi filmado um comercial da empresa de celulares na estação de Kitagoe. "	35.955845	136.185837						
52_1	丹南のレトロな洋風建築物の出会い	丈生幼稚園(旧県警察部庁舎)(国登録文化財)	Josei Preschool (former Office of the Prefectural Police) (Nationally Registered Cultural Property)	丈生幼儿园(旧县警察部厅舍)(国家登录文化财产)	丈生幼兒園(舊縣警察部廳舍)(國家登錄文化財產)	죠세이유치원 (구현경찰부청사) (국가등록문화재)	"O jardim de infância Jôsei (antigo edifício governamental do departamento de
 polícia)   (  Registrado patrimônio cultural do país )"	戦災、震災に遭わなかった武生・鯖江のまちなかを散策すると、明治建築からモダニズムまで、レトロな洋風の建物が各所に見られます。越前市内の建物としては、丈生(じょうせい)幼稚園や武生公会堂記念館、M工房(旧武生郵便局)などが有名です。また、鯖江市内の建物としては旧鯖江地方織物検査所、恵美写真館などが有名です。	"The cities of Sabae and Takefu, spared from the ravages of World War II and major earthquakes, still possess a wide array of retro western architectural specimens ranging from Meiji Period styles to the modernist school. Some of the famous structures in Echizen City include Jōsei Preschool, the Takefu Town Hall Museum, and Studio M, formerly the Takefu Post Office. In Sabae City, the former Sabae Area Textile Inspection Office and the Emi Photography Museum are famous buildings."	"武生、鲭江从未遭遇过战争或是震灾,在街中漫步,您既可以看到明治时代的建筑,也可以看到近现代化的建筑和怀旧复古的西洋建筑。越前市内的建筑物中,丈生幼儿园、武生公会纪念馆和M工房(旧武生邮局)非常有名。另外,鲭江市内的建筑物中,旧鲭江地方织物检查所、惠美写真馆非常有名。
"	武生、鯖江從未遭遇過戰爭或是震災,在街中漫步,您既可以看到明治時代的建築,也可以看到近現代化的建築和懷舊復古的西洋建築。越前市內的建築物中,丈生幼兒園、武生公會紀念館和M工房(舊武生郵局)非常有名。另外,鯖江市內的建築物中,舊鯖江地方織物檢查所、惠美寫真館非常有名。	"
전쟁의 재해, 지진 재해를 당하지 않은 다케오·사바에 마을 안을 산책하면 메이지 건축부터 모더니즘까지 옛 양식 건물이 곳곳에서 보입니다. 에치젠 시내 건물로써는, 장생(죠제이)유치원과 다케오 공회당 기념관, M공방(옛 다케후 우체국)등이 유명합니다.또한, 사바에 시내 건물로써는 옛 사바에 지방 직물 검사소, 에미 사진관 등이 유명합니다

"	"Andando pela cidade Takefu e Sabae que não sofreram danos da guerra ou desastre natural, podem ser vistas construções ocidentais modernas, até construções da era Meiji. As famosas construções na cidade de Echizen são o jardim infantil Jyôsei, o salão memorial público de Takefu e o atelier M(antigo correio de Takefu)e outros. E na cidade de Sabae as  famosas contruções são, o antigo gabinete de inspecção de tecelaria da região de Sabae e o estúdio de fotografia Emi e etc."	35.904224	136.162598	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/521.jpg				
52_2	丹南のレトロな洋風建築物の出会い	武生公会堂記念館(国登録文化財)	Takefu Memorial Town Hall Museum (Nationally Registered Cultural Property)	武生公会堂纪念馆(国家登录文化财产)	武生公會堂紀念館(國家登錄文化財產)	타케후코카이도기념관 (국가등록문화재)	"O salão memorial publico da cidade de Takefu ( Registrado patrimônio cultural do 
país )"	戦災、震災に遭わなかった武生・鯖江のまちなかを散策すると、明治建築からモダニズムまで、レトロな洋風の建物が各所に見られます。越前市内の建物としては、丈生(じょうせい)幼稚園や武生公会堂記念館、M工房(旧武生郵便局)などが有名です。また、鯖江市内の建物としては旧鯖江地方織物検査所、恵美写真館などが有名です。	"The cities of Sabae and Takefu, spared from the ravages of World War II and major earthquakes, still possess a wide array of retro western architectural specimens ranging from Meiji Period styles to the modernist school. Some of the famous structures in Echizen City include Jōsei Preschool, the Takefu Town Hall Museum, and Studio M, formerly the Takefu Post Office. In Sabae City, the former Sabae Area Textile Inspection Office and the Emi Photography Museum are famous buildings."	"武生、鲭江从未遭遇过战争或是震灾,在街中漫步,您既可以看到明治时代的建筑,也可以看到近现代化的建筑和怀旧复古的西洋建筑。越前市内的建筑物中,丈生幼儿园、武生公会纪念馆和M工房(旧武生邮局)非常有名。另外,鲭江市内的建筑物中,旧鲭江地方织物检查所、惠美写真馆非常有名。
"	武生、鯖江從未遭遇過戰爭或是震災,在街中漫步,您既可以看到明治時代的建築,也可以看到近現代化的建築和懷舊復古的西洋建築。越前市內的建築物中,丈生幼兒園、武生公會紀念館和M工房(舊武生郵局)非常有名。另外,鯖江市內的建築物中,舊鯖江地方織物檢查所、惠美寫真館非常有名。	"
전쟁의 재해, 지진 재해를 당하지 않은 다케오·사바에 마을 안을 산책하면 메이지 건축부터 모더니즘까지 옛 양식 건물이 곳곳에서 보입니다. 에치젠 시내 건물로써는, 장생(죠제이)유치원과 다케오 공회당 기념관, M공방(옛 다케후 우체국)등이 유명합니다.또한, 사바에 시내 건물로써는 옛 사바에 지방 직물 검사소, 에미 사진관 등이 유명합니다

"	"Andando pela cidade Takefu e Sabae que não sofreram danos da guerra ou desastre natural, podem ser vistas construções ocidentais modernas, até construções da era Meiji. As famosas construções na cidade de Echizen são o jardim infantil Jyôsei, o salão memorial público de Takefu e o atelier M(antigo correio de Takefu)e outros. E na cidade de Sabae as  famosas contruções são, o antigo gabinete de inspecção de tecelaria da região de Sabae e o estúdio de fotografia Emi e etc."	35.901779	136.168304						
52_3	丹南のレトロな洋風建築物の出会い	M工房(旧武生郵便局)(国登録文化財)	Studio M (formerly the Takefu Post Office) (Nationally Registered Cultural Property)	M工房(旧武生邮政局)(国家登录文化财产)	M工房(舊武生郵政局)(國家登錄文化財產)	M공방(국가등록문화재)	Emu-Kobô ( antigo correio de Takefu ) (  Registrado patrimônio cultural do país )	戦災、震災に遭わなかった武生・鯖江のまちなかを散策すると、明治建築からモダニズムまで、レトロな洋風の建物が各所に見られます。越前市内の建物としては、丈生(じょうせい)幼稚園や武生公会堂記念館、M工房(旧武生郵便局)などが有名です。また、鯖江市内の建物としては旧鯖江地方織物検査所、恵美写真館などが有名です。	"The cities of Sabae and Takefu, spared from the ravages of World War II and major earthquakes, still possess a wide array of retro western architectural specimens ranging from Meiji Period styles to the modernist school. Some of the famous structures in Echizen City include Jōsei Preschool, the Takefu Town Hall Museum, and Studio M, formerly the Takefu Post Office. In Sabae City, the former Sabae Area Textile Inspection Office and the Emi Photography Museum are famous buildings."	"武生、鲭江从未遭遇过战争或是震灾,在街中漫步,您既可以看到明治时代的建筑,也可以看到近现代化的建筑和怀旧复古的西洋建筑。越前市内的建筑物中,丈生幼儿园、武生公会纪念馆和M工房(旧武生邮局)非常有名。另外,鲭江市内的建筑物中,旧鲭江地方织物检查所、惠美写真馆非常有名。
"	武生、鯖江從未遭遇過戰爭或是震災,在街中漫步,您既可以看到明治時代的建築,也可以看到近現代化的建築和懷舊復古的西洋建築。越前市內的建築物中,丈生幼兒園、武生公會紀念館和M工房(舊武生郵局)非常有名。另外,鯖江市內的建築物中,舊鯖江地方織物檢查所、惠美寫真館非常有名。	"
전쟁의 재해, 지진 재해를 당하지 않은 다케오·사바에 마을 안을 산책하면 메이지 건축부터 모더니즘까지 옛 양식 건물이 곳곳에서 보입니다. 에치젠 시내 건물로써는, 장생(죠제이)유치원과 다케오 공회당 기념관, M공방(옛 다케후 우체국)등이 유명합니다.또한, 사바에 시내 건물로써는 옛 사바에 지방 직물 검사소, 에미 사진관 등이 유명합니다

"	"Andando pela cidade Takefu e Sabae que não sofreram danos da guerra ou desastre natural, podem ser vistas construções ocidentais modernas, até construções da era Meiji. As famosas construções na cidade de Echizen são o jardim infantil Jyôsei, o salão memorial público de Takefu e o atelier M(antigo correio de Takefu)e outros. E na cidade de Sabae as  famosas contruções são, o antigo gabinete de inspecção de tecelaria da região de Sabae e o estúdio de fotografia Emi e etc."	35.902756	136.166489	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/523.jpg				
52_4	丹南のレトロな洋風建築物の出会い	旧鯖江地方織物検査所(国登録文化財)	Former Sabae Area Textile Inspection Office (Nationally Registered Cultural Property)	旧鲭江地方纺织物检查所(国家登录文化财产)	舊鯖江地方紡織物檢查所(國家登錄文化財產)	구사바에지방 직물검사소 (국가등록문화재)	Antigo local de espeção de tecidos da região de Sabae (  Registrado patrimônio cultural do país )	戦災、震災に遭わなかった武生・鯖江のまちなかを散策すると、明治建築からモダニズムまで、レトロな洋風の建物が各所に見られます。越前市内の建物としては、丈生(じょうせい)幼稚園や武生公会堂記念館、M工房(旧武生郵便局)などが有名です。また、鯖江市内の建物としては旧鯖江地方織物検査所、恵美写真館などが有名です。	"The cities of Sabae and Takefu, spared from the ravages of World War II and major earthquakes, still possess a wide array of retro western architectural specimens ranging from Meiji Period styles to the modernist school. Some of the famous structures in Echizen City include Jōsei Preschool, the Takefu Town Hall Museum, and Studio M, formerly the Takefu Post Office. In Sabae City, the former Sabae Area Textile Inspection Office and the Emi Photography Museum are famous buildings."	"武生、鲭江从未遭遇过战争或是震灾,在街中漫步,您既可以看到明治时代的建筑,也可以看到近现代化的建筑和怀旧复古的西洋建筑。越前市内的建筑物中,丈生幼儿园、武生公会纪念馆和M工房(旧武生邮局)非常有名。另外,鲭江市内的建筑物中,旧鲭江地方织物检查所、惠美写真馆非常有名。
"	武生、鯖江從未遭遇過戰爭或是震災,在街中漫步,您既可以看到明治時代的建築,也可以看到近現代化的建築和懷舊復古的西洋建築。越前市內的建築物中,丈生幼兒園、武生公會紀念館和M工房(舊武生郵局)非常有名。另外,鯖江市內的建築物中,舊鯖江地方織物檢查所、惠美寫真館非常有名。	"
전쟁의 재해, 지진 재해를 당하지 않은 다케오·사바에 마을 안을 산책하면 메이지 건축부터 모더니즘까지 옛 양식 건물이 곳곳에서 보입니다. 에치젠 시내 건물로써는, 장생(죠제이)유치원과 다케오 공회당 기념관, M공방(옛 다케후 우체국)등이 유명합니다.또한, 사바에 시내 건물로써는 옛 사바에 지방 직물 검사소, 에미 사진관 등이 유명합니다

"	"Andando pela cidade Takefu e Sabae que não sofreram danos da guerra ou desastre natural, podem ser vistas construções ocidentais modernas, até construções da era Meiji. As famosas construções na cidade de Echizen são o jardim infantil Jyôsei, o salão memorial público de Takefu e o atelier M(antigo correio de Takefu)e outros. E na cidade de Sabae as  famosas contruções são, o antigo gabinete de inspecção de tecelaria da região de Sabae e o estúdio de fotografia Emi e etc."	35.944675	136.186218	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/524.jpg				
52_5	丹南のレトロな洋風建築物の出会い	恵美写真館洋館(国登録文化財)	Emi Photography Museum (Nationally Registered Cultural Property)	惠美写真馆洋馆(国家登录文化财产)	惠美寫真館洋館(國家登錄文化財產)	에미사진관양관 (국가등록문화재)	Salão estilo ocidental de exposição de fotos de Emi (  Registrado patrimônio cultural do país )	戦災、震災に遭わなかった武生・鯖江のまちなかを散策すると、明治建築からモダニズムまで、レトロな洋風の建物が各所に見られます。越前市内の建物としては、丈生(じょうせい)幼稚園や武生公会堂記念館、M工房(旧武生郵便局)などが有名です。また、鯖江市内の建物としては旧鯖江地方織物検査所、恵美写真館などが有名です。	"The cities of Sabae and Takefu, spared from the ravages of World War II and major earthquakes, still possess a wide array of retro western architectural specimens ranging from Meiji Period styles to the modernist school. Some of the famous structures in Echizen City include Jōsei Preschool, the Takefu Town Hall Museum, and Studio M, formerly the Takefu Post Office. In Sabae City, the former Sabae Area Textile Inspection Office and the Emi Photography Museum are famous buildings."	"武生、鲭江从未遭遇过战争或是震灾,在街中漫步,您既可以看到明治时代的建筑,也可以看到近现代化的建筑和怀旧复古的西洋建筑。越前市内的建筑物中,丈生幼儿园、武生公会纪念馆和M工房(旧武生邮局)非常有名。另外,鲭江市内的建筑物中,旧鲭江地方织物检查所、惠美写真馆非常有名。
"	武生、鯖江從未遭遇過戰爭或是震災,在街中漫步,您既可以看到明治時代的建築,也可以看到近現代化的建築和懷舊復古的西洋建築。越前市內的建築物中,丈生幼兒園、武生公會紀念館和M工房(舊武生郵局)非常有名。另外,鯖江市內的建築物中,舊鯖江地方織物檢查所、惠美寫真館非常有名。	"
전쟁의 재해, 지진 재해를 당하지 않은 다케오·사바에 마을 안을 산책하면 메이지 건축부터 모더니즘까지 옛 양식 건물이 곳곳에서 보입니다. 에치젠 시내 건물로써는, 장생(죠제이)유치원과 다케오 공회당 기념관, M공방(옛 다케후 우체국)등이 유명합니다.또한, 사바에 시내 건물로써는 옛 사바에 지방 직물 검사소, 에미 사진관 등이 유명합니다

"	"Andando pela cidade Takefu e Sabae que não sofreram danos da guerra ou desastre natural, podem ser vistas construções ocidentais modernas, até construções da era Meiji. As famosas construções na cidade de Echizen são o jardim infantil Jyôsei, o salão memorial público de Takefu e o atelier M(antigo correio de Takefu)e outros. E na cidade de Sabae as  famosas contruções são, o antigo gabinete de inspecção de tecelaria da região de Sabae e o estúdio de fotografia Emi e etc."	35.946728	136.186249	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/525.jpg				
53_1	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通りの町並み	Townscape of Teramachi-dori Street	寺町通的街景	寺町通的街景	테라마치도리의 길거리	A vista da avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.903736	136.16272	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/531.jpg				
53_2	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.903755	136.165512						
53_3	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.90379	136.165161						
53_4	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.903713	136.164246						
53_5	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.903713	136.163437						
53_6	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.903748	136.162689						
53_7	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.903027	136.162613						
53_8	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.902897	136.162537						
53_9	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.902966	136.162079						
53_10	菊の香漂う越前の国府 武生	寺町通り	Teramachi-dori Street	寺町通	寺町通	테라마치도리	Avenida Teramachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.901958	136.161896						
53_11	菊の香漂う越前の国府 武生	北陸道沿いの町並み	Houses along the Hokuriku Road	北陆道沿边街景	北陸道沿邊街景	호쿠리쿠도를 따라서 있는 길거리	A paisagem da  cidades as margens da estrada Hokuriku	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.901028	136.166458	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/533.jpg				
53_12	菊の香漂う越前の国府 武生	蔵の辻 壱の市(3~12月の毎月第1日曜日開催)	"Ichi-no-ichi flea market of Kuranotsuji (hosted 1st Sunday of every month, March-December)"	藏之辻 一之市(从3月到12月每月第一星期日举办)	藏之辻 一之市(從3月到12月每月第一星期日舉辦)	쿠라노쓰지 이치노이치 (3월 12월의 매달 첫째 일요일 개최)	A feira Ichino-ichi de Kuranotsuji ( realizada de março a dezembro no primeiro domingo do mês)	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.90284	136.166077	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/534.jpg				
53_13	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り 屋台まつり「昭和の花嫁行列」	"Yatai (foodcart) Festival of Tansumachi-dori Street, ""Showa-no-hanayome Parade"""	TANSU町通 路摊祭“昭和的花嫁行列”	TANSU町通 路攤祭“昭和的花嫁行列”	탄스마치도리 포장마차 축체「쇼와노하나요메교레쓰 (쇼와의 신부행렬)」	"Avenida Tansumachi  Festival ""processão das noivas de era de Showa """	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900314	136.165176						
53_14	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り	Tansumachi-dori Street	TANSU町通	TANSU町通	탄스마치도리	Avenida Tansumachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900219	136.166229						
53_15	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り	Tansumachi-dori Street	TANSU町通	TANSU町通	탄스마치도리	Avenida Tansumachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900314	136.16539						
53_16	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り	Tansumachi-dori Street	TANSU町通	TANSU町通	탄스마치도리	Avenida Tansumachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900349	136.164398						
53_17	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り	Tansumachi-dori Street	TANSU町通	TANSU町通	탄스마치도리	Avenida Tansumachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900429	136.164062						
53_18	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り	Tansumachi-dori Street	TANSU町通	TANSU町通	탄스마치도리	Avenida Tansumachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900444	136.163864						
53_19	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り	Tansumachi-dori Street	TANSU町通	TANSU町通	탄스마치도리	Avenida Tansumachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900444	136.163437						
53_20	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り	Tansumachi-dori Street	TANSU町通	TANSU町通	탄스마치도리	Avenida Tansumachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900288	136.162537						
53_21	菊の香漂う越前の国府 武生	タンス町通り	Tansumachi-dori Street	TANSU町通	TANSU町通	탄스마치도리	Avenida Tansumachi	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900295	136.16243						
53_22	菊の香漂う越前の国府 武生	たけふ菊人形「菊人形館」	"Takefu Chrysanthemum dolls ""Museum of Chrysanthemum Dolls"""	TAKEFU菊娃娃(菊人形馆)	TAKEFU菊娃娃(菊人形館)	타케후 국화꽃으로 꾸민 인형「국화꽃인형관」 	Boneco Takefukuki-ningyô (museu de bonecos de crisântemo)	武生市(現在の越前市)は「大化の改新」の頃から約1300年近くも越前国府が置かれました。慶長6年(1601年)、福井藩主結城秀康より3万7千余石を拝領し府中城主となった本多富正は、戦乱により荒廃した町の中心に北陸道を通し、城下町を整備するなど現在の越前市の基礎を築きました。その面影は今も残り、寺町通りと呼ばれる京町界隈には、由緒ある神社仏閣や、昔ながらの町屋が数多く点在し、落ち着いた風情を感じさせてくれます。	"The seat of power in Echizen sat for nearly 1,300 years in Takefu, now a part of Echizen City. In 1601, after being awarded the fief that now comprises Takefu from his lord Yūki Hideyasu, Honda Tomimasa rebuilt the devastated area around the Hokuriku Highway. Constructing commoner housing along the highway, samurai districts to the east, and temples and shrines to the west, the foundations for his castle town, as well as present day Echizen City, were laid.
Much of its original layout remains, from Teramachi Dori to the neighborhoods of Kyō-machi and the temples and shrines dotting the city.."	武生市(现越前市)自古都是越前国府所在地,从“大化改新”开始约有1300年的历史。庆长6年(1601年)本多富正从富井藩主结城秀康领取3万7000余石,成为了府中城主。在由于战乱而被荒废的街道中心建立北陆道,建设城下町,为现在的越前市奠定了基础。越前市内现仍保存有当时的风貌,被称为寺庙街的京町地区有拥有悠久历史的神社佛阁,以及一如往昔的百姓民居,能够让人感受到宁静的氛围。	武生市(現越前市)自古都是越前國府所在地,從“大化改新”開始約有1300年的歷史。慶長6年(1601年)本多富正從富井藩主結城秀康領取3萬7000余石,成為了府中城主。在由於戰亂而被荒廢的街道中心建立北陸道,建設城下町,為現在的越前市奠定了基礎。越前市內現仍保存有當時的風貌,被稱為寺廟街的京町地區有擁有悠久歷史的神社佛閣,以及一如往昔的百姓民居,能夠讓人感受到寧靜的氛圍。	"다케후시(武生市)(현재의 에치젠시)는 「다이카(大化)의 개신」의 시기부터 약 1300년 가까이 에치젠코쿠후(越前国府)  관청이 설치되었습니다 . 1601년, 후쿠이(福井) 영주 유키히데요시(結城秀康)로부터 3만7천여석(石-토지 생산량을 쌀의 양에 환산한 단위)을 배수받아 후추조(府中城) 주인이 된 혼다토미마사(本多富正)는, 전란에 의해 황폐한 거리 중심에 호쿠리쿠도(北陸道)를 지나게 하고, 성시를 정비하는 등 현재의 에치젠시의 기초를 세웠습니다."	"A cidade Takefu (atual ciadade Echizen) foi a capital das antigas províncias por uns 1,300 anos desde a Reforma Taika. Em 1601, Honda Tomimasa recebeu o território que produz 37,000koku de arroz (1koku = 150kg de arroz) do senhor feudal de Fuikui o Yuki Hideyasu, e tornou-se o dono do Castelo Fuchu. Honda Tomimasa construiu a estrada de Hokuriku atravessando o centro da cidade que estava devastada pela guerra. Ele também fundou o bairro ao redor do castelo, e assim a base da cidade Echizen de hoje em dia foi constuída. A cidade ainda lembra os velhos tempos, especialmente no bairro de Kyomachi chamado Teramachi-dori, que ainda há varios templos e santuários históricos, muitos Machiya (residências tradicionais) que ainda permanece o ar tranquilo daqueles tempo. "	35.900234	136.157776	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/537.jpg				
54_1	1500年の伝統 越前和紙の里	大瀧神社・岡太神社 本殿・拝殿(国重文)	Inner sanctuarys and halls of worship at Otaki-jinja Shrine and Okamoto-jinja Shrine (Nationally Designated Important Cultural Properties)	大泷神社·冈太神社 本殿·拜殿(国家重要文化财产)	大瀧神社•岡太神社 本殿•拜殿(國家重要文化財產)	오오타키신사 ・오카후토신사  본전・배례전 (국가등록문화재)	O edifício principal de oração santuário xintoísta Ôtaki · Okamoto ( Bem cultral {Designado a nível nacional} )	越前市の五箇(ごか)地区は、瓦屋根の伝統的民家が集積し、背後の山並みと調和した緑豊かな集落景観を形成しています。五箇地区は、和紙の伝統工芸が発達し、日本一の手漉き技術を誇ると言われ、和紙の里とも呼ばれています。越前和紙は、日本最初の紙幣とされる「福井藩札」に使われました。また、明治新政府が発行した「太政官札」にもその品質の高さから越前和紙が採用されました。	"Echizen City's Goka district offers a view of traditional architecture against green mountains, creating a soothing landscape. The settlements comprising the area (Oizu, Ōtaki, Iwamoto, Shinzaike, Sadatomo) engage in the traditional art of washi (Japanese paper)-making, said to be the best in all of Japan, and have come to be known as the paper-making village.
Echizen washi was used to make the first paper money in Japan, used by the domain of Fukui.
Owing to its high quality and stellar reputation, this paper was also selected for the national government's first paper money following the Meiji Restoration."	越前市的五箇地区汇集了瓦屋顶的传统民宿,与背后绵延不绝的山脉相辉映,形成了绿色景观丰富的的部落景观。五箇地区和纸的传统工艺发达,拥有日本第一的抄纸技术,被称为和纸之里。越前和纸曾被用于日本最初的纸币“福井藩札”。另外明治新政府发行的“太政官札”也由于追求高品质而采用了越前和纸。	越前市的五箇地區匯集了瓦屋頂的傳統民宿,與背後綿延不絕的山脈相輝映,形成了綠色景觀豐富的的部落景觀。五箇地區和紙的傳統工藝發達,擁有日本第一的抄紙技術,被稱為和紙之裏。越前和紙曾被用於日本最初的紙幣“福井藩劄”。另外明治新政府發行的“太政官劄”也由於追求高品質而采用了越前和紙。	"에치젠(越前)시의 고카(五箇)지구는, 기와 지붕의 전통적 민가가 집적하여, 뒤의 산줄기와 조화한 녹초 풍부한 취락 유적을 형성하고 있습니다. 고카지구는, 일본식 종이의 전통공예가 발달하여, 일본 제일의 손으로 뜨는 기술을 자랑한다고 하여, 일본식 종이의 촌락이라고도 불리우고 있습니다. 에치젠 일본식 종이는, 일본최초의 지폐라고 하는 「후쿠이한사쓰(福井藩札-후쿠이한이 발행하여 쓰던 지폐)」에 사용되었습니다. 또한, 메이지(明治) 신정부가 발행한 「다조칸사쓰(太政官札)-정부 지폐」에도 그 품질의 높이로 부터 에치젠 일본식 종이가 채용되었습니다. "	"O distrito de Goka situada na cidade de Echizen, é integrado por casas com telhas tradicionais, e as cordilheiras com uma combinação do verde em abundância compõe a paisagem da aldeia.
 O distrito de Goka, teve a evolução do artesanato tradicional, sendo considerada a melhor técnica de fabricação manual do Japão e ser chamada como a terra do 
”Washi”. O ”Washi” de Echizen foi ultilizado na primeira cédula Japonesa, 
”Fukuihan-satsu”. O ”Echizen-Washi”foi aderido também pelo novo governo da era Meiji, e foi ultilizada na emissão do ”Daijyôkansatsu”, devido a sua alta qualidade."	35.906963	136.253189	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/541.jpg				
54_2	1500年の伝統 越前和紙の里	緑豊かな和紙の里通り	Ample greenery of Washinosato-dori Street	自然景观丰富的和纸之乡大道	自然景觀豐富的和紙之鄉大道	녹초가 풍부한 일본 종이의 고향 길목	A avenida Washi-no-sato ricas em natureza	越前市の五箇(ごか)地区は、瓦屋根の伝統的民家が集積し、背後の山並みと調和した緑豊かな集落景観を形成しています。五箇地区は、和紙の伝統工芸が発達し、日本一の手漉き技術を誇ると言われ、和紙の里とも呼ばれています。越前和紙は、日本最初の紙幣とされる「福井藩札」に使われました。また、明治新政府が発行した「太政官札」にもその品質の高さから越前和紙が採用されました。	"Echizen City's Goka district offers a view of traditional architecture against green mountains, creating a soothing landscape. The settlements comprising the area (Oizu, Ōtaki, Iwamoto, Shinzaike, Sadatomo) engage in the traditional art of washi (Japanese paper)-making, said to be the best in all of Japan, and have come to be known as the paper-making village.
Echizen washi was used to make the first paper money in Japan, used by the domain of Fukui.
Owing to its high quality and stellar reputation, this paper was also selected for the national government's first paper money following the Meiji Restoration."	越前市的五箇地区汇集了瓦屋顶的传统民宿,与背后绵延不绝的山脉相辉映,形成了绿色景观丰富的的部落景观。五箇地区和纸的传统工艺发达,拥有日本第一的抄纸技术,被称为和纸之里。越前和纸曾被用于日本最初的纸币“福井藩札”。另外明治新政府发行的“太政官札”也由于追求高品质而采用了越前和纸。	越前市的五箇地區匯集了瓦屋頂的傳統民宿,與背後綿延不絕的山脈相輝映,形成了綠色景觀豐富的的部落景觀。五箇地區和紙的傳統工藝發達,擁有日本第一的抄紙技術,被稱為和紙之裏。越前和紙曾被用於日本最初的紙幣“福井藩劄”。另外明治新政府發行的“太政官劄”也由於追求高品質而采用了越前和紙。	"에치젠(越前)시의 고카(五箇)지구는, 기와 지붕의 전통적 민가가 집적하여, 뒤의 산줄기와 조화한 녹초 풍부한 취락 유적을 형성하고 있습니다. 고카지구는, 일본식 종이의 전통공예가 발달하여, 일본 제일의 손으로 뜨는 기술을 자랑한다고 하여, 일본식 종이의 촌락이라고도 불리우고 있습니다. 에치젠 일본식 종이는, 일본최초의 지폐라고 하는 「후쿠이한사쓰(福井藩札-후쿠이한이 발행하여 쓰던 지폐)」에 사용되었습니다. 또한, 메이지(明治) 신정부가 발행한 「다조칸사쓰(太政官札)-정부 지폐」에도 그 품질의 높이로 부터 에치젠 일본식 종이가 채용되었습니다. "	"O distrito de Goka situada na cidade de Echizen, é integrado por casas com telhas tradicionais, e as cordilheiras com uma combinação do verde em abundância compõe a paisagem da aldeia.
 O distrito de Goka, teve a evolução do artesanato tradicional, sendo considerada a melhor técnica de fabricação manual do Japão e ser chamada como a terra do 
”Washi”. O ”Washi” de Echizen foi ultilizado na primeira cédula Japonesa, 
”Fukuihan-satsu”. O ”Echizen-Washi”foi aderido também pelo novo governo da era Meiji, e foi ultilizada na emissão do ”Daijyôkansatsu”, devido a sua alta qualidade."	35.91127	136.244003	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/542.jpg				
54_3	1500年の伝統 越前和紙の里	卯立の工芸館(国登録文化財)	Udatsu Paper and Craft Museum (Nationally Registered Cultural Property)	卯立工艺馆(国家登录文化财产)	卯立工藝館(國家登錄文化財產)	우다쓰의 공예관 (국가등록문화재)	O salão de artesanato de Udatsu  ( Registrado patrimônio cultural do país )	越前市の五箇(ごか)地区は、瓦屋根の伝統的民家が集積し、背後の山並みと調和した緑豊かな集落景観を形成しています。五箇地区は、和紙の伝統工芸が発達し、日本一の手漉き技術を誇ると言われ、和紙の里とも呼ばれています。越前和紙は、日本最初の紙幣とされる「福井藩札」に使われました。また、明治新政府が発行した「太政官札」にもその品質の高さから越前和紙が採用されました。	"Echizen City's Goka district offers a view of traditional architecture against green mountains, creating a soothing landscape. The settlements comprising the area (Oizu, Ōtaki, Iwamoto, Shinzaike, Sadatomo) engage in the traditional art of washi (Japanese paper)-making, said to be the best in all of Japan, and have come to be known as the paper-making village.
Echizen washi was used to make the first paper money in Japan, used by the domain of Fukui.
Owing to its high quality and stellar reputation, this paper was also selected for the national government's first paper money following the Meiji Restoration."	越前市的五箇地区汇集了瓦屋顶的传统民宿,与背后绵延不绝的山脉相辉映,形成了绿色景观丰富的的部落景观。五箇地区和纸的传统工艺发达,拥有日本第一的抄纸技术,被称为和纸之里。越前和纸曾被用于日本最初的纸币“福井藩札”。另外明治新政府发行的“太政官札”也由于追求高品质而采用了越前和纸。	越前市的五箇地區匯集了瓦屋頂的傳統民宿,與背後綿延不絕的山脈相輝映,形成了綠色景觀豐富的的部落景觀。五箇地區和紙的傳統工藝發達,擁有日本第一的抄紙技術,被稱為和紙之裏。越前和紙曾被用於日本最初的紙幣“福井藩劄”。另外明治新政府發行的“太政官劄”也由於追求高品質而采用了越前和紙。	"에치젠(越前)시의 고카(五箇)지구는, 기와 지붕의 전통적 민가가 집적하여, 뒤의 산줄기와 조화한 녹초 풍부한 취락 유적을 형성하고 있습니다. 고카지구는, 일본식 종이의 전통공예가 발달하여, 일본 제일의 손으로 뜨는 기술을 자랑한다고 하여, 일본식 종이의 촌락이라고도 불리우고 있습니다. 에치젠 일본식 종이는, 일본최초의 지폐라고 하는 「후쿠이한사쓰(福井藩札-후쿠이한이 발행하여 쓰던 지폐)」에 사용되었습니다. 또한, 메이지(明治) 신정부가 발행한 「다조칸사쓰(太政官札)-정부 지폐」에도 그 품질의 높이로 부터 에치젠 일본식 종이가 채용되었습니다. "	"O distrito de Goka situada na cidade de Echizen, é integrado por casas com telhas tradicionais, e as cordilheiras com uma combinação do verde em abundância compõe a paisagem da aldeia.
 O distrito de Goka, teve a evolução do artesanato tradicional, sendo considerada a melhor técnica de fabricação manual do Japão e ser chamada como a terra do 
”Washi”. O ”Washi” de Echizen foi ultilizado na primeira cédula Japonesa, 
”Fukuihan-satsu”. O ”Echizen-Washi”foi aderido também pelo novo governo da era Meiji, e foi ultilizada na emissão do ”Daijyôkansatsu”, devido a sua alta qualidade."	35.911057	136.244843						
54_4	1500年の伝統 越前和紙の里	秋葉山から眺めた大滝の家並み	The houses of Otaki as viewed from Mt. Akibasan	从秋叶山看大瀑的街景	從秋葉山望向大瀑的街景	아키바산에서 바라본 오오타키의 집들	As fileiras de casas de Otaki avistada do monte Akiha	越前市の五箇(ごか)地区は、瓦屋根の伝統的民家が集積し、背後の山並みと調和した緑豊かな集落景観を形成しています。五箇地区は、和紙の伝統工芸が発達し、日本一の手漉き技術を誇ると言われ、和紙の里とも呼ばれています。越前和紙は、日本最初の紙幣とされる「福井藩札」に使われました。また、明治新政府が発行した「太政官札」にもその品質の高さから越前和紙が採用されました。	"Echizen City's Goka district offers a view of traditional architecture against green mountains, creating a soothing landscape. The settlements comprising the area (Oizu, Ōtaki, Iwamoto, Shinzaike, Sadatomo) engage in the traditional art of washi (Japanese paper)-making, said to be the best in all of Japan, and have come to be known as the paper-making village.
Echizen washi was used to make the first paper money in Japan, used by the domain of Fukui.
Owing to its high quality and stellar reputation, this paper was also selected for the national government's first paper money following the Meiji Restoration."	越前市的五箇地区汇集了瓦屋顶的传统民宿,与背后绵延不绝的山脉相辉映,形成了绿色景观丰富的的部落景观。五箇地区和纸的传统工艺发达,拥有日本第一的抄纸技术,被称为和纸之里。越前和纸曾被用于日本最初的纸币“福井藩札”。另外明治新政府发行的“太政官札”也由于追求高品质而采用了越前和纸。	越前市的五箇地區匯集了瓦屋頂的傳統民宿,與背後綿延不絕的山脈相輝映,形成了綠色景觀豐富的的部落景觀。五箇地區和紙的傳統工藝發達,擁有日本第一的抄紙技術,被稱為和紙之裏。越前和紙曾被用於日本最初的紙幣“福井藩劄”。另外明治新政府發行的“太政官劄”也由於追求高品質而采用了越前和紙。	"에치젠(越前)시의 고카(五箇)지구는, 기와 지붕의 전통적 민가가 집적하여, 뒤의 산줄기와 조화한 녹초 풍부한 취락 유적을 형성하고 있습니다. 고카지구는, 일본식 종이의 전통공예가 발달하여, 일본 제일의 손으로 뜨는 기술을 자랑한다고 하여, 일본식 종이의 촌락이라고도 불리우고 있습니다. 에치젠 일본식 종이는, 일본최초의 지폐라고 하는 「후쿠이한사쓰(福井藩札-후쿠이한이 발행하여 쓰던 지폐)」에 사용되었습니다. 또한, 메이지(明治) 신정부가 발행한 「다조칸사쓰(太政官札)-정부 지폐」에도 그 품질의 높이로 부터 에치젠 일본식 종이가 채용되었습니다. "	"O distrito de Goka situada na cidade de Echizen, é integrado por casas com telhas tradicionais, e as cordilheiras com uma combinação do verde em abundância compõe a paisagem da aldeia.
 O distrito de Goka, teve a evolução do artesanato tradicional, sendo considerada a melhor técnica de fabricação manual do Japão e ser chamada como a terra do 
”Washi”. O ”Washi” de Echizen foi ultilizado na primeira cédula Japonesa, 
”Fukuihan-satsu”. O ”Echizen-Washi”foi aderido também pelo novo governo da era Meiji, e foi ultilizada na emissão do ”Daijyôkansatsu”, devido a sua alta qualidade."	35.909561	136.249847	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/544.jpg				
55_1	小次郎と長寿の水の伝説 水間谷	柳の滝	Yanagi-no-taki Waterfall	柳之瀑	柳之瀑	야나기의 폭포	A cachoeira Yanagi-no-taki	剣豪佐々木小次郎は越前市今立地区の水間谷で生まれたと伝えられています。水間川の支流、岩窟谷(がんくつだに)川沿いを権現山(標高565m)へ登っていく途中にある柳の滝は、大小5つの滝で成り立っており、伝説によると、小次郎がこの滝で「ツバメ返し」の秘剣を編み出したと言われ、その大瀑布は見るものを圧倒します。	"It is said that legendary samurai Kojirō Sasaki was born at Mizumadani Falls near present-day Echizen City. Approximately 3km along the Gankutsudani River, a tributary of Mizuma River, stands Mt. Gongen, whose 5 waterfalls (the Yanagi no Taki) are said to have been where Kojirō perfected his tsubamegaeshi sword technique. "	传说剑豪佐佐木小次郎生于越前市今立地区的水间谷。沿着水间川的支流岩窟古川河边,爬上权现山(海拔565米)的中途有一个名为柳之瀑的景点,它由大小五个瀑布组成。据说小次郎在此瀑布底下编出了“燕返”剑法。任何看到大瀑布的人都会感受到震撼。	傳說劍豪佐佐木小次郎生於越前市今立地區的水間谷。沿著水間川的支流巖窟古川河邊,爬上權現山(海拔565米)的中途有一個名為柳之瀑的景點,它由大小五個瀑布組成。據說小次郎在此瀑布底下編出了“燕返”劍法。任何看到大瀑布的人都會感受到震撼。	"검호 사사키코지로(佐々木小次郎)는 에치젠시이마다테(越前市今立) 지구의 미즈마다니(水間谷)  골에서 태어났다고 알려져 있습니다. 미즈마가와(水間川)의 지류, 간구쓰다니(岩窟谷) 강가를 곤겐야마(権現山) 산(해발 565m)에 오르는 도중에 있는 야나기노타키(柳の滝) 폭포는, 대소 5개의 폭포로 이루어져 있으며, 전설에 의하면, 코지로가 이 폭포에서 「쓰바메가에시」의 비검을 터득하였다고 알려지고 있으며, 그 대형 폭포는 보는 사람을 압도합니다."	"Diz a lenda que o espadachim Sasaki Kojiro nasceu em Mizuma-tani, destrito de Imadate que fica na cidade de Echizen. Durante o percurso da escala pelas margens do rio Gankutsudani(afluente do rio Mizuma) sentido o monte Gongen(565m de altitude) , existe a cachoeira de Aruyanagui. Ela é composta por 5 cachoeiras de variados tamanhos, e diz a lenda que foi nesta cachoeira que Kojiro inveitou seu golpe de espada ”Tsubame-gaeshi” , e sua cascata impressiona quem a ver."	35.914871	136.293045	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/551_1.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/551_2.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/551_3.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/551_4.jpg	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/551_5.jpg
55_2	小次郎と長寿の水の伝説 水間谷	小次郎公園	Kojirokoen Park	小次郎公园	小次郎公園	코지로공원	O parque Kojirô	剣豪佐々木小次郎は越前市今立地区の水間谷で生まれたと伝えられています。水間川の支流、岩窟谷(がんくつだに)川沿いを権現山(標高565m)へ登っていく途中にある柳の滝は、大小5つの滝で成り立っており、伝説によると、小次郎がこの滝で「ツバメ返し」の秘剣を編み出したと言われ、その大瀑布は見るものを圧倒します。	"It is said that legendary samurai Kojirō Sasaki was born at Mizumadani Falls near present-day Echizen City. Approximately 3km along the Gankutsudani River, a tributary of Mizuma River, stands Mt. Gongen, whose 5 waterfalls (the Yanagi no Taki) are said to have been where Kojirō perfected his tsubamegaeshi sword technique. "	传说剑豪佐佐木小次郎生于越前市今立地区的水间谷。沿着水间川的支流岩窟古川河边,爬上权现山(海拔565米)的中途有一个名为柳之瀑的景点,它由大小五个瀑布组成。据说小次郎在此瀑布底下编出了“燕返”剑法。任何看到大瀑布的人都会感受到震撼。	傳說劍豪佐佐木小次郎生於越前市今立地區的水間谷。沿著水間川的支流巖窟古川河邊,爬上權現山(海拔565米)的中途有一個名為柳之瀑的景點,它由大小五個瀑布組成。據說小次郎在此瀑布底下編出了“燕返”劍法。任何看到大瀑布的人都會感受到震撼。	"검호 사사키코지로(佐々木小次郎)는 에치젠시이마다테(越前市今立) 지구의 미즈마다니(水間谷)  골에서 태어났다고 알려져 있습니다. 미즈마가와(水間川)의 지류, 간구쓰다니(岩窟谷) 강가를 곤겐야마(権現山) 산(해발 565m)에 오르는 도중에 있는 야나기노타키(柳の滝) 폭포는, 대소 5개의 폭포로 이루어져 있으며, 전설에 의하면, 코지로가 이 폭포에서 「쓰바메가에시」의 비검을 터득하였다고 알려지고 있으며, 그 대형 폭포는 보는 사람을 압도합니다."	"Diz a lenda que o espadachim Sasaki Kojiro nasceu em Mizuma-tani, destrito de Imadate que fica na cidade de Echizen. Durante o percurso da escala pelas margens do rio Gankutsudani(afluente do rio Mizuma) sentido o monte Gongen(565m de altitude) , existe a cachoeira de Aruyanagui. Ela é composta por 5 cachoeiras de variados tamanhos, e diz a lenda que foi nesta cachoeira que Kojiro inveitou seu golpe de espada ”Tsubame-gaeshi” , e sua cascata impressiona quem a ver."	35.922558	136.270294						
55_3	小次郎と長寿の水の伝説 水間谷	赤谷の瓜割清水	Uriwari-shozu Spring of Akadani	赤谷的瓜割清水	赤谷的瓜割清水	아카타니의 우리와리죠즈	A água pura Uriwari-Shôzu em Akatani	剣豪佐々木小次郎は越前市今立地区の水間谷で生まれたと伝えられています。水間川の支流、岩窟谷(がんくつだに)川沿いを権現山(標高565m)へ登っていく途中にある柳の滝は、大小5つの滝で成り立っており、伝説によると、小次郎がこの滝で「ツバメ返し」の秘剣を編み出したと言われ、その大瀑布は見るものを圧倒します。	"It is said that legendary samurai Kojirō Sasaki was born at Mizumadani Falls near present-day Echizen City. Approximately 3km along the Gankutsudani River, a tributary of Mizuma River, stands Mt. Gongen, whose 5 waterfalls (the Yanagi no Taki) are said to have been where Kojirō perfected his tsubamegaeshi sword technique. "	传说剑豪佐佐木小次郎生于越前市今立地区的水间谷。沿着水间川的支流岩窟古川河边,爬上权现山(海拔565米)的中途有一个名为柳之瀑的景点,它由大小五个瀑布组成。据说小次郎在此瀑布底下编出了“燕返”剑法。任何看到大瀑布的人都会感受到震撼。	傳說劍豪佐佐木小次郎生於越前市今立地區的水間谷。沿著水間川的支流巖窟古川河邊,爬上權現山(海拔565米)的中途有一個名為柳之瀑的景點,它由大小五個瀑布組成。據說小次郎在此瀑布底下編出了“燕返”劍法。任何看到大瀑布的人都會感受到震撼。	"검호 사사키코지로(佐々木小次郎)는 에치젠시이마다테(越前市今立) 지구의 미즈마다니(水間谷)  골에서 태어났다고 알려져 있습니다. 미즈마가와(水間川)의 지류, 간구쓰다니(岩窟谷) 강가를 곤겐야마(権現山) 산(해발 565m)에 오르는 도중에 있는 야나기노타키(柳の滝) 폭포는, 대소 5개의 폭포로 이루어져 있으며, 전설에 의하면, 코지로가 이 폭포에서 「쓰바메가에시」의 비검을 터득하였다고 알려지고 있으며, 그 대형 폭포는 보는 사람을 압도합니다."	"Diz a lenda que o espadachim Sasaki Kojiro nasceu em Mizuma-tani, destrito de Imadate que fica na cidade de Echizen. Durante o percurso da escala pelas margens do rio Gankutsudani(afluente do rio Mizuma) sentido o monte Gongen(565m de altitude) , existe a cachoeira de Aruyanagui. Ela é composta por 5 cachoeiras de variados tamanhos, e diz a lenda que foi nesta cachoeira que Kojiro inveitou seu golpe de espada ”Tsubame-gaeshi” , e sua cascata impressiona quem a ver."	35.918751	136.286438	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/553.jpg				
55_4	小次郎と長寿の水の伝説 水間谷	赤谷川にかかる各戸専用の橋	Bridges to homes bordering the Akadanigawa River	横跨赤谷川的各家专用桥	橫跨赤谷川的各家專用橋	아카타니강에 놓인 각 집의 전용 다리	As pontes individuais extendidas ao rio Akatani	剣豪佐々木小次郎は越前市今立地区の水間谷で生まれたと伝えられています。水間川の支流、岩窟谷(がんくつだに)川沿いを権現山(標高565m)へ登っていく途中にある柳の滝は、大小5つの滝で成り立っており、伝説によると、小次郎がこの滝で「ツバメ返し」の秘剣を編み出したと言われ、その大瀑布は見るものを圧倒します。	"It is said that legendary samurai Kojirō Sasaki was born at Mizumadani Falls near present-day Echizen City. Approximately 3km along the Gankutsudani River, a tributary of Mizuma River, stands Mt. Gongen, whose 5 waterfalls (the Yanagi no Taki) are said to have been where Kojirō perfected his tsubamegaeshi sword technique. "	传说剑豪佐佐木小次郎生于越前市今立地区的水间谷。沿着水间川的支流岩窟古川河边,爬上权现山(海拔565米)的中途有一个名为柳之瀑的景点,它由大小五个瀑布组成。据说小次郎在此瀑布底下编出了“燕返”剑法。任何看到大瀑布的人都会感受到震撼。	傳說劍豪佐佐木小次郎生於越前市今立地區的水間谷。沿著水間川的支流巖窟古川河邊,爬上權現山(海拔565米)的中途有一個名為柳之瀑的景點,它由大小五個瀑布組成。據說小次郎在此瀑布底下編出了“燕返”劍法。任何看到大瀑布的人都會感受到震撼。	"검호 사사키코지로(佐々木小次郎)는 에치젠시이마다테(越前市今立) 지구의 미즈마다니(水間谷)  골에서 태어났다고 알려져 있습니다. 미즈마가와(水間川)의 지류, 간구쓰다니(岩窟谷) 강가를 곤겐야마(権現山) 산(해발 565m)에 오르는 도중에 있는 야나기노타키(柳の滝) 폭포는, 대소 5개의 폭포로 이루어져 있으며, 전설에 의하면, 코지로가 이 폭포에서 「쓰바메가에시」의 비검을 터득하였다고 알려지고 있으며, 그 대형 폭포는 보는 사람을 압도합니다."	"Diz a lenda que o espadachim Sasaki Kojiro nasceu em Mizuma-tani, destrito de Imadate que fica na cidade de Echizen. Durante o percurso da escala pelas margens do rio Gankutsudani(afluente do rio Mizuma) sentido o monte Gongen(565m de altitude) , existe a cachoeira de Aruyanagui. Ela é composta por 5 cachoeiras de variados tamanhos, e diz a lenda que foi nesta cachoeira que Kojiro inveitou seu golpe de espada ”Tsubame-gaeshi” , e sua cascata impressiona quem a ver."	35.919765	136.287079						
56_1	万葉の恋物語の舞台 味真野	味真野小学校の校庭中央の桜の大木	A huge cherry tree in the center of the park of Ajimano Elementary School	味真野小学校舍中央的大樱花树	味真野小學校舍中央的大櫻花樹	아지마노초등학교 마당 중앙의 벚꽃의 큰 나무	Grande cerejeira no centro do pátio da escola Ajimano	奈良時代、味真野の地に流された中臣宅守(なかとみのやかもり)と聖武天皇に仕える女官狭野弟上娘子(さののおとがみのおとめ)の間で情熱的な恋の歌が交わされました。味真野苑では万葉集に収められた代表的な15首が歌碑に刻まれています。 味真野小学校の校庭の真ん中には樹齢130年余りの桜の大木があり、見頃になると大勢の花見客が訪れます。	"Among the poems collected in the Manyōshū, one tells of the love between the exile Nakatomi no Yakamori and Sano no Otogami no Otome, a lady courtier in the service of the Emperor Shomu. In Ajimano Park, visitors can find inscriptions of 15 essential poems from the
Manyōshū. The cherry tree at Ajimano Elementary School is over 130 years old, and visitors are free to view it during the cherry blossom season."	奈良时代,被发配到味真野的中臣宅守和侍奉圣武天皇的女官狭野弟上娘子之间编织出了许多充满热情的恋歌。味真野苑中的歌碑上刻有收录于万叶集中的具有代表性的15首和歌。味真野小学的校园正中央有一颗树龄为130余年的樱花树,到适于观赏的时期,会有许多游客前来赏花。	奈良時代,被發配到味真野的中臣宅守和侍奉聖武天皇的女官狹野弟上娘子之間編織出了許多充滿熱情的戀歌。味真野苑中的歌碑上刻有收錄於萬葉集中的具有代表性的15首和歌。味真野小學的校園正中央有一顆樹齡為130余年的櫻花樹,到適於觀賞的時期,會有許多遊客前來賞花。	"나라(奈良) 시대, 아지마노(味真野)의 땅에 유배된 나카토미노야카모리(中臣宅守)와 쇼무(聖武) 천황을 섬긴 여관 사노노오토가미노오토메(狭野弟上娘子)의 사이에서 정열적인 사랑의 시를 주고 받았습니다. 아지마노엔  정원에서는 만요슈에 담긴 대표적인 15수가 가비(歌碑)에 새겨져 있습니다. 아지마노 초등학교의 마당 가운데에는 수령130년 남짓의 벚꽃 큰 나무가 있어, 벚꽃 시기가 오면 많은 구경객들이 찾아옵니다."	"Na era Nara, foram trocadas poesias de uma paixão ardente entre Nakatomino Yakamori que foi mandado para o solo de Ajimanoe, e Sanono-Otogamino-Otome, dama que servia o imperador Shômu. E no jardim Ajimano-en, existe um lápide que contem uma inscrição gravada com os 15 poemas mais conhecidos que foram registrados no Manyô-shû (a mais antiga coleção de poesias japonesa) . 
 No meio do pátio da escola de Ajimano, existe uma enorme cerejeira com mais de 130 anos, e que em sua floração atrai muitos visitantes querendo contempla-la.                
"	35.889885	136.232758	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/561.jpg				
56_2	万葉の恋物語の舞台 味真野	越前の里 味真野苑	Echizen-no-sato Ajimano Park	越前之里 味真野苑	越前之裏 味真野苑	에치젠의 마을  아지마노원	O jardim Ajimanoen na cidade Echizen	奈良時代、味真野の地に流された中臣宅守(なかとみのやかもり)と聖武天皇に仕える女官狭野弟上娘子(さののおとがみのおとめ)の間で情熱的な恋の歌が交わされました。味真野苑では万葉集に収められた代表的な15首が歌碑に刻まれています。 味真野小学校の校庭の真ん中には樹齢130年余りの桜の大木があり、見頃になると大勢の花見客が訪れます。	"Among the poems collected in the Manyōshū, one tells of the love between the exile Nakatomi no Yakamori and Sano no Otogami no Otome, a lady courtier in the service of the Emperor Shomu. In Ajimano Park, visitors can find inscriptions of 15 essential poems from the
Manyōshū. The cherry tree at Ajimano Elementary School is over 130 years old, and visitors are free to view it during the cherry blossom season."	奈良时代,被发配到味真野的中臣宅守和侍奉圣武天皇的女官狭野弟上娘子之间编织出了许多充满热情的恋歌。味真野苑中的歌碑上刻有收录于万叶集中的具有代表性的15首和歌。味真野小学的校园正中央有一颗树龄为130余年的樱花树,到适于观赏的时期,会有许多游客前来赏花。	奈良時代,被發配到味真野的中臣宅守和侍奉聖武天皇的女官狹野弟上娘子之間編織出了許多充滿熱情的戀歌。味真野苑中的歌碑上刻有收錄於萬葉集中的具有代表性的15首和歌。味真野小學的校園正中央有一顆樹齡為130余年的櫻花樹,到適於觀賞的時期,會有許多遊客前來賞花。	"나라(奈良) 시대, 아지마노(味真野)의 땅에 유배된 나카토미노야카모리(中臣宅守)와 쇼무(聖武) 천황을 섬긴 여관 사노노오토가미노오토메(狭野弟上娘子)의 사이에서 정열적인 사랑의 시를 주고 받았습니다. 아지마노엔  정원에서는 만요슈에 담긴 대표적인 15수가 가비(歌碑)에 새겨져 있습니다. 아지마노 초등학교의 마당 가운데에는 수령130년 남짓의 벚꽃 큰 나무가 있어, 벚꽃 시기가 오면 많은 구경객들이 찾아옵니다."	"Na era Nara, foram trocadas poesias de uma paixão ardente entre Nakatomino Yakamori que foi mandado para o solo de Ajimanoe, e Sanono-Otogamino-Otome, dama que servia o imperador Shômu. E no jardim Ajimano-en, existe um lápide que contem uma inscrição gravada com os 15 poemas mais conhecidos que foram registrados no Manyô-shû (a mais antiga coleção de poesias japonesa) . 
 No meio do pátio da escola de Ajimano, existe uma enorme cerejeira com mais de 130 anos, e que em sua floração atrai muitos visitantes querendo contempla-la.                
"	35.885548	136.237686	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/562.jpg				
56_3	万葉の恋物語の舞台 味真野	治左川のバイカモの群生	Clusters of water crowfoots in the Jisagawa River	治左川的梅花藻群	治左川的梅花藻群	치사가와의   군생	"A aglomeração das plantas aquáticas ""Baikamo"" no rio Jisa"	奈良時代、味真野の地に流された中臣宅守(なかとみのやかもり)と聖武天皇に仕える女官狭野弟上娘子(さののおとがみのおとめ)の間で情熱的な恋の歌が交わされました。味真野苑では万葉集に収められた代表的な15首が歌碑に刻まれています。 味真野小学校の校庭の真ん中には樹齢130年余りの桜の大木があり、見頃になると大勢の花見客が訪れます。	"Among the poems collected in the Manyōshū, one tells of the love between the exile Nakatomi no Yakamori and Sano no Otogami no Otome, a lady courtier in the service of the Emperor Shomu. In Ajimano Park, visitors can find inscriptions of 15 essential poems from the
Manyōshū. The cherry tree at Ajimano Elementary School is over 130 years old, and visitors are free to view it during the cherry blossom season."	奈良时代,被发配到味真野的中臣宅守和侍奉圣武天皇的女官狭野弟上娘子之间编织出了许多充满热情的恋歌。味真野苑中的歌碑上刻有收录于万叶集中的具有代表性的15首和歌。味真野小学的校园正中央有一颗树龄为130余年的樱花树,到适于观赏的时期,会有许多游客前来赏花。	奈良時代,被發配到味真野的中臣宅守和侍奉聖武天皇的女官狹野弟上娘子之間編織出了許多充滿熱情的戀歌。味真野苑中的歌碑上刻有收錄於萬葉集中的具有代表性的15首和歌。味真野小學的校園正中央有一顆樹齡為130余年的櫻花樹,到適於觀賞的時期,會有許多遊客前來賞花。	"나라(奈良) 시대, 아지마노(味真野)의 땅에 유배된 나카토미노야카모리(中臣宅守)와 쇼무(聖武) 천황을 섬긴 여관 사노노오토가미노오토메(狭野弟上娘子)의 사이에서 정열적인 사랑의 시를 주고 받았습니다. 아지마노엔  정원에서는 만요슈에 담긴 대표적인 15수가 가비(歌碑)에 새겨져 있습니다. 아지마노 초등학교의 마당 가운데에는 수령130년 남짓의 벚꽃 큰 나무가 있어, 벚꽃 시기가 오면 많은 구경객들이 찾아옵니다."	"Na era Nara, foram trocadas poesias de uma paixão ardente entre Nakatomino Yakamori que foi mandado para o solo de Ajimanoe, e Sanono-Otogamino-Otome, dama que servia o imperador Shômu. E no jardim Ajimano-en, existe um lápide que contem uma inscrição gravada com os 15 poemas mais conhecidos que foram registrados no Manyô-shû (a mais antiga coleção de poesias japonesa) . 
 No meio do pátio da escola de Ajimano, existe uma enorme cerejeira com mais de 130 anos, e que em sua floração atrai muitos visitantes querendo contempla-la.                
"	35.895271	136.224869						
57_1	コウノトリ舞う里山よふたたび 白山・坂口	里山風景(坂口地区 勾当原町)	Scene of a mountain village (Kotohara-cho Sakaguchi disctrict)	里山风景(坂口地区 勾当原町)	裏山風景(坂口地區 勾當原町)	마을 산 풍경 (사카구치지구 코우토우가하라쵸)	A paisagem de Satoyama (Distrito de Sakaguchi Cidade Kotogahara)	越前市西部に位置する白山・坂口地区は、標高300m前後の里山に囲まれた小盆地で、「にほんの里100選」にも選ばれた昔ながらの農村風景が残っている地域です。 平成22年4月1日に2羽のコウノトリが白山地区に40年ぶりに舞い降り、このうち1羽は越前市に107日間長期滞在して「えっちゃん」の愛称で親しまれました。	"The Shirayama and Sakaguchi districts, located on the western part of Echizen City, the small valley comprised by the two areas has earned a place in Japan's 100 Villages to See owing to its enduring farm villages.
Two storks landed in the Shirayama district for the first time in 40 years. 
One of them remained in Echizen City for 107 days, and became affectionately known as “Etchan.”"	白山・坂口地区位于越前市西部,该地区是一个小盆地,被平均海拔300米左右的山包围,仍保留有从前的农村风景,被选为“日本之乡百选”之一。2010年有两只鸿鸟时隔40年来到了白山地区,其中一只在越前时滞留了107天的时间,被亲切地叫作“ECHAN”。	白山・坂口地區位於越前市西部,該地區是一個小盆地,被平均海拔300米左右的山包圍,仍保留有從前的農村風景,被選為“日本之鄉百選”之一。2010年有兩只鴻鳥時隔40年來到了白山地區,其中一只在越前時滯留了107天的時間,被親切地叫作“ECHAN”。	"에치젠(越前) 시 서부에 위치하는 시라야마(白山)・사카구치(坂口) 지구는, 해발300m 전후의 마을 산에 둘러싸인 작은 분지로, 「일본의 마을 100선」에도 뽑힌 옛 그대로의 농촌풍경이 남아 있는 지역입니다. 2010년 4월 1일에 2마리의 황새가 시라야마지구에 40년 만에 날아내려와, 이 가운데 1마리는 에치젠 시에 107일간 장기 체류하여 「엣짱」의 애칭으로 익숙해졌습니다. "	"O distrito de Shirayama e Sakaguchi localizado na parte oeste da cidade de Echizen,é uma pequena bacia cercada por aldeia de montanha cuja tem uma altitude mais ou menos de 300m, e também uma região com paisagens rurais tradicionais, que foi escolhida entre as 100 melhores aldeias do Japão. Em 01 de abril de 2010, duas cegonhas pousaram no distrito de Shirayama depois de 40 anos sem ter acontecido, e uma delas se manteve durante 107 dias na cidade de Echizen, e foi carinhosamente apelidada de ""Etchan""."	35.860397	136.088501	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/571.jpg				
57_2	コウノトリ舞う里山よふたたび 白山・坂口	ため池(白山地区 黒川町)	"Pond in Korokawa-cho, Shirayama District"	TAME池(白山地区 黑川町)	TAME池(白山地區 黑川町)	저수지 (하쿠산지구 쿠로카와쵸)	Poça ( distrito Shirayama  bairro Kurokawa )	越前市西部に位置する白山・坂口地区は、標高300m前後の里山に囲まれた小盆地で、「にほんの里100選」にも選ばれた昔ながらの農村風景が残っている地域です。 平成22年4月1日に2羽のコウノトリが白山地区に40年ぶりに舞い降り、このうち1羽は越前市に107日間長期滞在して「えっちゃん」の愛称で親しまれました。	"The Shirayama and Sakaguchi districts, located on the western part of Echizen City, the small valley comprised by the two areas has earned a place in Japan's 100 Villages to See owing to its enduring farm villages.
Two storks landed in the Shirayama district for the first time in 40 years. 
One of them remained in Echizen City for 107 days, and became affectionately known as “Etchan.”"	白山・坂口地区位于越前市西部,该地区是一个小盆地,被平均海拔300米左右的山包围,仍保留有从前的农村风景,被选为“日本之乡百选”之一。2010年有两只鸿鸟时隔40年来到了白山地区,其中一只在越前时滞留了107天的时间,被亲切地叫作“ECHAN”。	白山・坂口地區位於越前市西部,該地區是一個小盆地,被平均海拔300米左右的山包圍,仍保留有從前的農村風景,被選為“日本之鄉百選”之一。2010年有兩只鴻鳥時隔40年來到了白山地區,其中一只在越前時滯留了107天的時間,被親切地叫作“ECHAN”。	"에치젠(越前) 시 서부에 위치하는 시라야마(白山)・사카구치(坂口) 지구는, 해발300m 전후의 마을 산에 둘러싸인 작은 분지로, 「일본의 마을 100선」에도 뽑힌 옛 그대로의 농촌풍경이 남아 있는 지역입니다. 2010년 4월 1일에 2마리의 황새가 시라야마지구에 40년 만에 날아내려와, 이 가운데 1마리는 에치젠 시에 107일간 장기 체류하여 「엣짱」의 애칭으로 익숙해졌습니다. "	"O distrito de Shirayama e Sakaguchi localizado na parte oeste da cidade de Echizen,é uma pequena bacia cercada por aldeia de montanha cuja tem uma altitude mais ou menos de 300m, e também uma região com paisagens rurais tradicionais, que foi escolhida entre as 100 melhores aldeias do Japão. Em 01 de abril de 2010, duas cegonhas pousaram no distrito de Shirayama depois de 40 anos sem ter acontecido, e uma delas se manteve durante 107 dias na cidade de Echizen, e foi carinhosamente apelidada de ""Etchan""."	35.893673	136.070648						
57_3	コウノトリ舞う里山よふたたび 白山・坂口	白山地区 安養寺町の伝統的民家	"Traditional residences in An'yoji-cho, Shirayama District"	白山地区 安养寺町的传统民家	白山地區 安養寺町的傳統民家	하쿠산지구 안요지쵸의 전통적민가	"As casas tradicionais do bairro de Anyouji,Distrito de Shirayama  "	越前市西部に位置する白山・坂口地区は、標高300m前後の里山に囲まれた小盆地で、「にほんの里100選」にも選ばれた昔ながらの農村風景が残っている地域です。 平成22年4月1日に2羽のコウノトリが白山地区に40年ぶりに舞い降り、このうち1羽は越前市に107日間長期滞在して「えっちゃん」の愛称で親しまれました。	"The Shirayama and Sakaguchi districts, located on the western part of Echizen City, the small valley comprised by the two areas has earned a place in Japan's 100 Villages to See owing to its enduring farm villages.
Two storks landed in the Shirayama district for the first time in 40 years. 
One of them remained in Echizen City for 107 days, and became affectionately known as “Etchan.”"	白山・坂口地区位于越前市西部,该地区是一个小盆地,被平均海拔300米左右的山包围,仍保留有从前的农村风景,被选为“日本之乡百选”之一。2010年有两只鸿鸟时隔40年来到了白山地区,其中一只在越前时滞留了107天的时间,被亲切地叫作“ECHAN”。	白山・坂口地區位於越前市西部,該地區是一個小盆地,被平均海拔300米左右的山包圍,仍保留有從前的農村風景,被選為“日本之鄉百選”之一。2010年有兩只鴻鳥時隔40年來到了白山地區,其中一只在越前時滯留了107天的時間,被親切地叫作“ECHAN”。	"에치젠(越前) 시 서부에 위치하는 시라야마(白山)・사카구치(坂口) 지구는, 해발300m 전후의 마을 산에 둘러싸인 작은 분지로, 「일본의 마을 100선」에도 뽑힌 옛 그대로의 농촌풍경이 남아 있는 지역입니다. 2010년 4월 1일에 2마리의 황새가 시라야마지구에 40년 만에 날아내려와, 이 가운데 1마리는 에치젠 시에 107일간 장기 체류하여 「엣짱」의 애칭으로 익숙해졌습니다. "	"O distrito de Shirayama e Sakaguchi localizado na parte oeste da cidade de Echizen,é uma pequena bacia cercada por aldeia de montanha cuja tem uma altitude mais ou menos de 300m, e também uma região com paisagens rurais tradicionais, que foi escolhida entre as 100 melhores aldeias do Japão. Em 01 de abril de 2010, duas cegonhas pousaram no distrito de Shirayama depois de 40 anos sem ter acontecido, e uma delas se manteve durante 107 dias na cidade de Echizen, e foi carinhosamente apelidada de ""Etchan""."	35.912682	136.083801						
57_4	コウノトリ舞う里山よふたたび 白山・坂口	コウノトリを呼び戻す農法部会の作業風景	Scene of locals working to create a stork-friendly farming environment	为了让鸿鸟回归的农法部会的工作风景	為了讓鴻鳥回歸的農法部會的工作風景	황새를 되돌아오게 하는 농법부회의 작업풍경	"atividade da assosiação ""Nôobukai"" para atrair de volta as cegonhas"	越前市西部に位置する白山・坂口地区は、標高300m前後の里山に囲まれた小盆地で、「にほんの里100選」にも選ばれた昔ながらの農村風景が残っている地域です。 平成22年4月1日に2羽のコウノトリが白山地区に40年ぶりに舞い降り、このうち1羽は越前市に107日間長期滞在して「えっちゃん」の愛称で親しまれました。	"The Shirayama and Sakaguchi districts, located on the western part of Echizen City, the small valley comprised by the two areas has earned a place in Japan's 100 Villages to See owing to its enduring farm villages.
Two storks landed in the Shirayama district for the first time in 40 years. 
One of them remained in Echizen City for 107 days, and became affectionately known as “Etchan.”"	白山・坂口地区位于越前市西部,该地区是一个小盆地,被平均海拔300米左右的山包围,仍保留有从前的农村风景,被选为“日本之乡百选”之一。2010年有两只鸿鸟时隔40年来到了白山地区,其中一只在越前时滞留了107天的时间,被亲切地叫作“ECHAN”。	白山・坂口地區位於越前市西部,該地區是一個小盆地,被平均海拔300米左右的山包圍,仍保留有從前的農村風景,被選為“日本之鄉百選”之一。2010年有兩只鴻鳥時隔40年來到了白山地區,其中一只在越前時滯留了107天的時間,被親切地叫作“ECHAN”。	"에치젠(越前) 시 서부에 위치하는 시라야마(白山)・사카구치(坂口) 지구는, 해발300m 전후의 마을 산에 둘러싸인 작은 분지로, 「일본의 마을 100선」에도 뽑힌 옛 그대로의 농촌풍경이 남아 있는 지역입니다. 2010년 4월 1일에 2마리의 황새가 시라야마지구에 40년 만에 날아내려와, 이 가운데 1마리는 에치젠 시에 107일간 장기 체류하여 「엣짱」의 애칭으로 익숙해졌습니다. "	"O distrito de Shirayama e Sakaguchi localizado na parte oeste da cidade de Echizen,é uma pequena bacia cercada por aldeia de montanha cuja tem uma altitude mais ou menos de 300m, e também uma região com paisagens rurais tradicionais, que foi escolhida entre as 100 melhores aldeias do Japão. Em 01 de abril de 2010, duas cegonhas pousaram no distrito de Shirayama depois de 40 anos sem ter acontecido, e uma delas se manteve durante 107 dias na cidade de Echizen, e foi carinhosamente apelidada de ""Etchan""."	35.886303	136.056122						
58_1	馥郁(ふくいく)たる香り 越前水仙	一面に咲く水仙の花	Narcissus flowers blooming everywhere	一片开花的水仙	一片開花的水仙	일면에 피는 수선화	As flores de Narciso que florescem por toda parte	冬の越前海岸を美しく彩るものとして、12月中旬から2月上旬にかけて開花する越前水仙の群生は代表的な景観です。このあたりは、房総半島、淡路島に並ぶ日本水仙の三大群生地の一つで、海岸段丘を利用した山麓畑に栽培されています。	"Winter at the Echizen Coast is colored by fields of the narcissus, which bloom from mid-December to the beginning of January. Awaji Island and the Bōsō Peninsula serve as one of the three places along the Japan Sea coast where the flower is cultivated, nestled between mountains and sea."	点缀冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景观,花期为12月中旬至2月上旬。这一地带是与房总半岛、淡路岛并列的日本水仙三大群生地之一,栽培于海蚀平台上的山麓田地。	點綴冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景觀,花期為12月中旬至2月上旬。這一地帶是與房總半島、淡路島並列的日本水仙三大群生地之一,栽培於海蝕平臺上的山麓田地。	"겨울의 에치젠(越前) 해안을 아름답게 수놓으며, 12월 중순부터 2월 상순에 걸쳐 피는 에치젠 수선의 군생은 대표적인 경치입니다. 이 부근은, 보소한토(房総) 반도, 아와지시마(淡路島) 섬과 함께 일본 수선의 3대 군성지의 하나로, 해안 단구를 이용한 산기슭 밭에 재배되고 있습니다."	"A colônia de narciso-echizên que floresce nos meiados de dezembro ao início de fevereiro é uma paisagem representativa que decora lindamente a costa de Echizen no inverno. Esta região é contada como uma das três maiores terras gregárias de narciso do Japão, junto com a península Bôso-hanto e a ilha de Awaji-shima, e elas são plantadas em campos de flores aproveitando a base do terraço costal."	35.990646	135.967484	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/581.jpg				
58_2	馥郁(ふくいく)たる香り 越前水仙	越前海岸の冬の風物詩「波の花」	"Winter waves striking against the Echizen coast: ""nami-no-hana"" (waves of flowers)"	越前海岸冬天的风景诗“波之花”	越前海岸冬天的風景詩“波之花”	에치젠해안의 겨울의 풍물시 「파도의 꽃」	""" Naminohana "" - Uma flor com representação poética do período de inverno da costa de Echizen "	冬の越前海岸を美しく彩るものとして、12月中旬から2月上旬にかけて開花する越前水仙の群生は代表的な景観です。このあたりは、房総半島、淡路島に並ぶ日本水仙の三大群生地の一つで、海岸段丘を利用した山麓畑に栽培されています。	"Winter at the Echizen Coast is colored by fields of the narcissus, which bloom from mid-December to the beginning of January. Awaji Island and the Bōsō Peninsula serve as one of the three places along the Japan Sea coast where the flower is cultivated, nestled between mountains and sea."	点缀冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景观,花期为12月中旬至2月上旬。这一地带是与房总半岛、淡路岛并列的日本水仙三大群生地之一,栽培于海蚀平台上的山麓田地。	點綴冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景觀,花期為12月中旬至2月上旬。這一地帶是與房總半島、淡路島並列的日本水仙三大群生地之一,栽培於海蝕平臺上的山麓田地。	"겨울의 에치젠(越前) 해안을 아름답게 수놓으며, 12월 중순부터 2월 상순에 걸쳐 피는 에치젠 수선의 군생은 대표적인 경치입니다. 이 부근은, 보소한토(房総) 반도, 아와지시마(淡路島) 섬과 함께 일본 수선의 3대 군성지의 하나로, 해안 단구를 이용한 산기슭 밭에 재배되고 있습니다."	"A colônia de narciso-echizên que floresce nos meiados de dezembro ao início de fevereiro é uma paisagem representativa que decora lindamente a costa de Echizen no inverno. Esta região é contada como uma das três maiores terras gregárias de narciso do Japão, junto com a península Bôso-hanto e a ilha de Awaji-shima, e elas são plantadas em campos de flores aproveitando a base do terraço costal."	35.992729	135.964859	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/582.jpg				
58_3	馥郁(ふくいく)たる香り 越前水仙	岩に打ち寄せる冬の荒波	Raging winter waves crashing against the rocky coast	打在岩石上的冬天的大浪	打在巖石上的冬天的大浪	바위에 밀려오는 겨울의 거친 파도	Bravas ondas do período de inverno que atingem as rochas	冬の越前海岸を美しく彩るものとして、12月中旬から2月上旬にかけて開花する越前水仙の群生は代表的な景観です。このあたりは、房総半島、淡路島に並ぶ日本水仙の三大群生地の一つで、海岸段丘を利用した山麓畑に栽培されています。	"Winter at the Echizen Coast is colored by fields of the narcissus, which bloom from mid-December to the beginning of January. Awaji Island and the Bōsō Peninsula serve as one of the three places along the Japan Sea coast where the flower is cultivated, nestled between mountains and sea."	点缀冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景观,花期为12月中旬至2月上旬。这一地带是与房总半岛、淡路岛并列的日本水仙三大群生地之一,栽培于海蚀平台上的山麓田地。	點綴冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景觀,花期為12月中旬至2月上旬。這一地帶是與房總半島、淡路島並列的日本水仙三大群生地之一,栽培於海蝕平臺上的山麓田地。	"겨울의 에치젠(越前) 해안을 아름답게 수놓으며, 12월 중순부터 2월 상순에 걸쳐 피는 에치젠 수선의 군생은 대표적인 경치입니다. 이 부근은, 보소한토(房総) 반도, 아와지시마(淡路島) 섬과 함께 일본 수선의 3대 군성지의 하나로, 해안 단구를 이용한 산기슭 밭에 재배되고 있습니다."	"A colônia de narciso-echizên que floresce nos meiados de dezembro ao início de fevereiro é uma paisagem representativa que decora lindamente a costa de Echizen no inverno. Esta região é contada como uma das três maiores terras gregárias de narciso do Japão, junto com a península Bôso-hanto e a ilha de Awaji-shima, e elas são plantadas em campos de flores aproveitando a base do terraço costal."	35.991653	135.96405						
58_4	馥郁(ふくいく)たる香り 越前水仙	水仙が栽培されている棚田	Terraced fields where narcissuses are cultivated 	种植水仙的梯田	種植水仙的梯田	수선이 재배되어 있는 계단식 논	Terraços de arroz com flores de narciso	冬の越前海岸を美しく彩るものとして、12月中旬から2月上旬にかけて開花する越前水仙の群生は代表的な景観です。このあたりは、房総半島、淡路島に並ぶ日本水仙の三大群生地の一つで、海岸段丘を利用した山麓畑に栽培されています。	"Winter at the Echizen Coast is colored by fields of the narcissus, which bloom from mid-December to the beginning of January. Awaji Island and the Bōsō Peninsula serve as one of the three places along the Japan Sea coast where the flower is cultivated, nestled between mountains and sea."	点缀冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景观,花期为12月中旬至2月上旬。这一地带是与房总半岛、淡路岛并列的日本水仙三大群生地之一,栽培于海蚀平台上的山麓田地。	點綴冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景觀,花期為12月中旬至2月上旬。這一地帶是與房總半島、淡路島並列的日本水仙三大群生地之一,栽培於海蝕平臺上的山麓田地。	"겨울의 에치젠(越前) 해안을 아름답게 수놓으며, 12월 중순부터 2월 상순에 걸쳐 피는 에치젠 수선의 군생은 대표적인 경치입니다. 이 부근은, 보소한토(房総) 반도, 아와지시마(淡路島) 섬과 함께 일본 수선의 3대 군성지의 하나로, 해안 단구를 이용한 산기슭 밭에 재배되고 있습니다."	"A colônia de narciso-echizên que floresce nos meiados de dezembro ao início de fevereiro é uma paisagem representativa que decora lindamente a costa de Echizen no inverno. Esta região é contada como uma das três maiores terras gregárias de narciso do Japão, junto com a península Bôso-hanto e a ilha de Awaji-shima, e elas são plantadas em campos de flores aproveitando a base do terraço costal."	35.987488	135.96817	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/584.jpg				
58_5	馥郁(ふくいく)たる香り 越前水仙	水仙まつり(荒波フェスタ)	Narcissus Festival (Raging waves Festival)	水仙祭(荒波节)	水仙祭(荒波節)	수선축체 (거친 파도 축체)	Festival de narcisos (festival de bravas ondas ) 	冬の越前海岸を美しく彩るものとして、12月中旬から2月上旬にかけて開花する越前水仙の群生は代表的な景観です。このあたりは、房総半島、淡路島に並ぶ日本水仙の三大群生地の一つで、海岸段丘を利用した山麓畑に栽培されています。	"Winter at the Echizen Coast is colored by fields of the narcissus, which bloom from mid-December to the beginning of January. Awaji Island and the Bōsō Peninsula serve as one of the three places along the Japan Sea coast where the flower is cultivated, nestled between mountains and sea."	点缀冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景观,花期为12月中旬至2月上旬。这一地带是与房总半岛、淡路岛并列的日本水仙三大群生地之一,栽培于海蚀平台上的山麓田地。	點綴冬天的越前海岸的越前水仙花群是最具有代表性的的景觀,花期為12月中旬至2月上旬。這一地帶是與房總半島、淡路島並列的日本水仙三大群生地之一,栽培於海蝕平臺上的山麓田地。	"겨울의 에치젠(越前) 해안을 아름답게 수놓으며, 12월 중순부터 2월 상순에 걸쳐 피는 에치젠 수선의 군생은 대표적인 경치입니다. 이 부근은, 보소한토(房総) 반도, 아와지시마(淡路島) 섬과 함께 일본 수선의 3대 군성지의 하나로, 해안 단구를 이용한 산기슭 밭에 재배되고 있습니다."	"A colônia de narciso-echizên que floresce nos meiados de dezembro ao início de fevereiro é uma paisagem representativa que decora lindamente a costa de Echizen no inverno. Esta região é contada como uma das três maiores terras gregárias de narciso do Japão, junto com a península Bôso-hanto e a ilha de Awaji-shima, e elas são plantadas em campos de flores aproveitando a base do terraço costal."	35.827477	136.066605						
59_1	釜茹での湯気立つ 越前がにの水揚げ港	越前漁港と漁師町の風景	Scene of the fisherman's village and the Echizen Fishing Port	越前渔港和渔民街的风景	越前漁港和漁民街的風景	에치젠어항과 어부 마을의 풍경	Paisagem do porto pesqueiro Echizen e do bairro de pescadores	県内には多くの漁港と漁村集落が存在していますが、その代表的なものとして、越前海岸沿いの越前漁港があります。海と山に挟まれた国道305号沿いには民家や旅館、鮮魚店などがひしめきあうように軒を連ね、漁師町らしい景観が続きます。越前がに漁のシーズンである毎年11月6日から3月20日までの期間は、漁師町はさらに活気づきます。	"The Echizen coastline is dotted with fishing villages and port towns, and homes and fresh fish markets line Rt. 305 as it passes by mountains on one side and the ocean on the other. This villages come alive during the Echizen crab season, which runs from November 6th to March 20th, and visitors flock to Fukui's port towns to taste this winter delicacy."	县内有很多渔港和渔村,其中最具有代表性的是越前海岸边的越前渔港。夹在海与山之间的国道305号沿线坐落了很多的民居、小旅馆、鲜鱼店,随处都是渔乡渔镇的风光。在每年11月6日到3月20日这段时期,是越前蟹的旺季,每到此时渔乡渔镇更是生气勃勃。	縣內有很多漁港和漁村,其中最具有代表性的是越前海岸邊的越前漁港。夾在海與山之間的國道305號沿線坐落了很多的民居、小旅館、鮮魚店,隨處都是漁鄉漁鎮的風光。在每年11月6日到3月20日這段時期,是越前蟹的旺季,每到此時漁鄉漁鎮更是生氣勃勃。	"현 내에는 많은 어항과 어촌취락이 존재하고 있는데 그 대표적인 것으로 에치젠 해안가의 에치젠 어항이 있습니다. 바다와 산 사이에 있는 국도 305호 주변에는 민가와 여관,  생선가게 등이 나란히 들어선, 어촌 다운 풍경이 이어집니다. 에치젠 게잡이 시즌인 매년 11월 6일부터 3월 20일까지의 기간에 어촌은 더욱 활기를 띱니다"	"Na província existem vários cais e aldeias de pescadores e entre elas a mais conhecida é o cais de Echizen que fica as margens da costa Echizen. As margens da estrada nacional 305, moradias , hospedarias , restaurantes e vendas de peixes frescos se enfileiram, figurando uma paisagem típica de uma cidade de pescadores. O período entre 6 de novembro a 20 de março,t emporada do Echizen-gani, deixa a cidade dos pescadores ainda mais animada."	35.940735	135.991257	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/591.jpg				
59_2	釜茹での湯気立つ 越前がにの水揚げ港	越前がにのセリの光景	Echizen crabs being auctioned	越前蟹的竞拍场景	越前蟹的競拍場景	에치젠 게의 경매의 광경	Imagens do leilão dos caranguejos Echizen	県内には多くの漁港と漁村集落が存在していますが、その代表的なものとして、越前海岸沿いの越前漁港があります。海と山に挟まれた国道305号沿いには民家や旅館、鮮魚店などがひしめきあうように軒を連ね、漁師町らしい景観が続きます。越前がに漁のシーズンである毎年11月6日から3月20日までの期間は、漁師町はさらに活気づきます。	"The Echizen coastline is dotted with fishing villages and port towns, and homes and fresh fish markets line Rt. 305 as it passes by mountains on one side and the ocean on the other. This villages come alive during the Echizen crab season, which runs from November 6th to March 20th, and visitors flock to Fukui's port towns to taste this winter delicacy."	县内有很多渔港和渔村,其中最具有代表性的是越前海岸边的越前渔港。夹在海与山之间的国道305号沿线坐落了很多的民居、小旅馆、鲜鱼店,随处都是渔乡渔镇的风光。在每年11月6日到3月20日这段时期,是越前蟹的旺季,每到此时渔乡渔镇更是生气勃勃。	縣內有很多漁港和漁村,其中最具有代表性的是越前海岸邊的越前漁港。夾在海與山之間的國道305號沿線坐落了很多的民居、小旅館、鮮魚店,隨處都是漁鄉漁鎮的風光。在每年11月6日到3月20日這段時期,是越前蟹的旺季,每到此時漁鄉漁鎮更是生氣勃勃。	"현 내에는 많은 어항과 어촌취락이 존재하고 있는데 그 대표적인 것으로 에치젠 해안가의 에치젠 어항이 있습니다. 바다와 산 사이에 있는 국도 305호 주변에는 민가와 여관,  생선가게 등이 나란히 들어선, 어촌 다운 풍경이 이어집니다. 에치젠 게잡이 시즌인 매년 11월 6일부터 3월 20일까지의 기간에 어촌은 더욱 활기를 띱니다"	"Na província existem vários cais e aldeias de pescadores e entre elas a mais conhecida é o cais de Echizen que fica as margens da costa Echizen. As margens da estrada nacional 305, moradias , hospedarias , restaurantes e vendas de peixes frescos se enfileiram, figurando uma paisagem típica de uma cidade de pescadores. O período entre 6 de novembro a 20 de março,t emporada do Echizen-gani, deixa a cidade dos pescadores ainda mais animada."	35.938614	135.99321						
59_3	釜茹での湯気立つ 越前がにの水揚げ港	イカ釣り漁船が放つ漁火	Isaribi used for squid fishing 	捕捞鱿鱼的渔船放出的渔火	捕撈魷魚的漁船放出的漁火	오징어 낚시 어선이 뿜어내는 화톳불	Fogueira nos barcos de pesca para atrair as lulas	県内には多くの漁港と漁村集落が存在していますが、その代表的なものとして、越前海岸沿いの越前漁港があります。海と山に挟まれた国道305号沿いには民家や旅館、鮮魚店などがひしめきあうように軒を連ね、漁師町らしい景観が続きます。越前がに漁のシーズンである毎年11月6日から3月20日までの期間は、漁師町はさらに活気づきます。	"The Echizen coastline is dotted with fishing villages and port towns, and homes and fresh fish markets line Rt. 305 as it passes by mountains on one side and the ocean on the other. This villages come alive during the Echizen crab season, which runs from November 6th to March 20th, and visitors flock to Fukui's port towns to taste this winter delicacy."	县内有很多渔港和渔村,其中最具有代表性的是越前海岸边的越前渔港。夹在海与山之间的国道305号沿线坐落了很多的民居、小旅馆、鲜鱼店,随处都是渔乡渔镇的风光。在每年11月6日到3月20日这段时期,是越前蟹的旺季,每到此时渔乡渔镇更是生气勃勃。	縣內有很多漁港和漁村,其中最具有代表性的是越前海岸邊的越前漁港。夾在海與山之間的國道305號沿線坐落了很多的民居、小旅館、鮮魚店,隨處都是漁鄉漁鎮的風光。在每年11月6日到3月20日這段時期,是越前蟹的旺季,每到此時漁鄉漁鎮更是生氣勃勃。	"현 내에는 많은 어항과 어촌취락이 존재하고 있는데 그 대표적인 것으로 에치젠 해안가의 에치젠 어항이 있습니다. 바다와 산 사이에 있는 국도 305호 주변에는 민가와 여관,  생선가게 등이 나란히 들어선, 어촌 다운 풍경이 이어집니다. 에치젠 게잡이 시즌인 매년 11월 6일부터 3월 20일까지의 기간에 어촌은 더욱 활기를 띱니다"	"Na província existem vários cais e aldeias de pescadores e entre elas a mais conhecida é o cais de Echizen que fica as margens da costa Echizen. As margens da estrada nacional 305, moradias , hospedarias , restaurantes e vendas de peixes frescos se enfileiram, figurando uma paisagem típica de uma cidade de pescadores. O período entre 6 de novembro a 20 de março,t emporada do Echizen-gani, deixa a cidade dos pescadores ainda mais animada."	35.922386	135.998306						
59_4	釜茹での湯気立つ 越前がにの水揚げ港	三国港に水揚げされた越前がに	Echizen crab caught in Mikuni Bay	在三国港打捞上来的越前螃蟹	在三國港打撈上來的越前螃蟹	미쿠니항에 양륙된 에치젠 게	Caranguejos Echizen descarregados no porto Mikuni	県内には多くの漁港と漁村集落が存在していますが、その代表的なものとして、越前海岸沿いの越前漁港があります。海と山に挟まれた国道305号沿いには民家や旅館、鮮魚店などがひしめきあうように軒を連ね、漁師町らしい景観が続きます。越前がに漁のシーズンである毎年11月6日から3月20日までの期間は、漁師町はさらに活気づきます。	"The Echizen coastline is dotted with fishing villages and port towns, and homes and fresh fish markets line Rt. 305 as it passes by mountains on one side and the ocean on the other. This villages come alive during the Echizen crab season, which runs from November 6th to March 20th, and visitors flock to Fukui's port towns to taste this winter delicacy."	县内有很多渔港和渔村,其中最具有代表性的是越前海岸边的越前渔港。夹在海与山之间的国道305号沿线坐落了很多的民居、小旅馆、鲜鱼店,随处都是渔乡渔镇的风光。在每年11月6日到3月20日这段时期,是越前蟹的旺季,每到此时渔乡渔镇更是生气勃勃。	縣內有很多漁港和漁村,其中最具有代表性的是越前海岸邊的越前漁港。夾在海與山之間的國道305號沿線坐落了很多的民居、小旅館、鮮魚店,隨處都是漁鄉漁鎮的風光。在每年11月6日到3月20日這段時期,是越前蟹的旺季,每到此時漁鄉漁鎮更是生氣勃勃。	"현 내에는 많은 어항과 어촌취락이 존재하고 있는데 그 대표적인 것으로 에치젠 해안가의 에치젠 어항이 있습니다. 바다와 산 사이에 있는 국도 305호 주변에는 민가와 여관,  생선가게 등이 나란히 들어선, 어촌 다운 풍경이 이어집니다. 에치젠 게잡이 시즌인 매년 11월 6일부터 3월 20일까지의 기간에 어촌은 더욱 활기를 띱니다"	"Na província existem vários cais e aldeias de pescadores e entre elas a mais conhecida é o cais de Echizen que fica as margens da costa Echizen. As margens da estrada nacional 305, moradias , hospedarias , restaurantes e vendas de peixes frescos se enfileiram, figurando uma paisagem típica de uma cidade de pescadores. O período entre 6 de novembro a 20 de março,t emporada do Echizen-gani, deixa a cidade dos pescadores ainda mais animada."	36.22023	136.138596						
59_5	釜茹での湯気立つ 越前がにの水揚げ港	三国サンセットビーチに沈む夕陽	Watching the sun set over Mikuni Sunset Beach 	三国落日沙滩的夕阳	三國落日沙灘的夕陽	미쿠니 선셋 해변에 지는 저녁 해	Sol poente na praia Mikuni Sunset beach	県内には多くの漁港と漁村集落が存在していますが、その代表的なものとして、越前海岸沿いの越前漁港があります。海と山に挟まれた国道305号沿いには民家や旅館、鮮魚店などがひしめきあうように軒を連ね、漁師町らしい景観が続きます。越前がに漁のシーズンである毎年11月6日から3月20日までの期間は、漁師町はさらに活気づきます。	"The Echizen coastline is dotted with fishing villages and port towns, and homes and fresh fish markets line Rt. 305 as it passes by mountains on one side and the ocean on the other. This villages come alive during the Echizen crab season, which runs from November 6th to March 20th, and visitors flock to Fukui's port towns to taste this winter delicacy."	县内有很多渔港和渔村,其中最具有代表性的是越前海岸边的越前渔港。夹在海与山之间的国道305号沿线坐落了很多的民居、小旅馆、鲜鱼店,随处都是渔乡渔镇的风光。在每年11月6日到3月20日这段时期,是越前蟹的旺季,每到此时渔乡渔镇更是生气勃勃。	縣內有很多漁港和漁村,其中最具有代表性的是越前海岸邊的越前漁港。夾在海與山之間的國道305號沿線坐落了很多的民居、小旅館、鮮魚店,隨處都是漁鄉漁鎮的風光。在每年11月6日到3月20日這段時期,是越前蟹的旺季,每到此時漁鄉漁鎮更是生氣勃勃。	"현 내에는 많은 어항과 어촌취락이 존재하고 있는데 그 대표적인 것으로 에치젠 해안가의 에치젠 어항이 있습니다. 바다와 산 사이에 있는 국도 305호 주변에는 민가와 여관,  생선가게 등이 나란히 들어선, 어촌 다운 풍경이 이어집니다. 에치젠 게잡이 시즌인 매년 11월 6일부터 3월 20일까지의 기간에 어촌은 더욱 활기를 띱니다"	"Na província existem vários cais e aldeias de pescadores e entre elas a mais conhecida é o cais de Echizen que fica as margens da costa Echizen. As margens da estrada nacional 305, moradias , hospedarias , restaurantes e vendas de peixes frescos se enfileiram, figurando uma paisagem típica de uma cidade de pescadores. O período entre 6 de novembro a 20 de março,t emporada do Echizen-gani, deixa a cidade dos pescadores ainda mais animada."	36.222561	136.134933	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/595.jpg				
60_1	日本海の荒波が造った奇岩・奇勝 越前海岸	呼鳥門	Kochomon	呼鸟门	呼鳥門	코쵸몬	Kochômon	越前海岸は、典型的なリアス(沈降)式海岸の若狭湾とは対照的に、甲楽城(かぶらぎ)断層を境とした隆起海岸です。そのため日本海の激しい波浪を受けて、呼鳥門(こちょうもん)に代表される奇岩や、鳥糞岩(とりくそいわ)のような海蝕崖(かいしょくがい)が自然の力でつくられています。	"The submerged shoreline of the Echizen Coast stands in stark contrast to that of          Wakasa Bay, a rising shore along the Kaburagi Fault. Assailed by surging waves, various unique formations, such as the Kochōmon and Torikusoiwa, have been slowly carved into the rocky coast through gradual erosion over countless years."	若狭湾是典型的里亚斯型海岸,与此相对,越前海岸是以甲乐城断层为边界的上升海岸。受到日本海汹涌的海浪拍打,形成了被称为呼鸟门的奇石,和被称为鸟粪岩的海蚀崖等自然景观。	若狹灣是典型的裏亞斯型海岸,與此相對,越前海岸是以甲樂城斷層為邊界的上升海岸。受到日本海洶湧的海浪拍打,形成了被稱為呼鳥門的奇石,和被稱為鳥糞巖的海蝕崖等自然景觀。	"에치젠(越前) 해안은, 전형적인 리아스(침강)식 해안의 와카사완 만과는 대조적으로, 카브라기단층을 경계로 한 융기해안입니다. 그 때문에 일본해의 세찬 파도를 받아, 코초몬(呼鳥門)을 대표하는 기암이랑, 도리쿠소이와 바위와 같은 가이쇼쿠가이 절벽이 자연의 힘으로 만들어져 있습니다."	"A costa de Echizen, diferentemente da baía de Wakasa que é recortada por rias, e é uma costa elevada tendo como divisa o desnivelamento de Kaburagi. Com isso, ao receber as violêntas ondas do mar do Japão, rochas com formatos exóticos que representam Kochômon, e erosão maritimas como Torikusoiwa foram feitas com a força da natureza."	35.991238	135.963348	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/601.jpg				
60_2	日本海の荒波が造った奇岩・奇勝 越前海岸	鳥糞岩	Torikusoiwa	鸟粪岩	鳥糞巖	토리쿠소이와	Pedra Torikuso (guano)	越前海岸は、典型的なリアス(沈降)式海岸の若狭湾とは対照的に、甲楽城(かぶらぎ)断層を境とした隆起海岸です。そのため日本海の激しい波浪を受けて、呼鳥門(こちょうもん)に代表される奇岩や、鳥糞岩(とりくそいわ)のような海蝕崖(かいしょくがい)が自然の力でつくられています。	"The submerged shoreline of the Echizen Coast stands in stark contrast to that of          Wakasa Bay, a rising shore along the Kaburagi Fault. Assailed by surging waves, various unique formations, such as the Kochōmon and Torikusoiwa, have been slowly carved into the rocky coast through gradual erosion over countless years."	若狭湾是典型的里亚斯型海岸,与此相对,越前海岸是以甲乐城断层为边界的上升海岸。受到日本海汹涌的海浪拍打,形成了被称为呼鸟门的奇石,和被称为鸟粪岩的海蚀崖等自然景观。	若狹灣是典型的裏亞斯型海岸,與此相對,越前海岸是以甲樂城斷層為邊界的上升海岸。受到日本海洶湧的海浪拍打,形成了被稱為呼鳥門的奇石,和被稱為鳥糞巖的海蝕崖等自然景觀。	"에치젠(越前) 해안은, 전형적인 리아스(침강)식 해안의 와카사완 만과는 대조적으로, 카브라기단층을 경계로 한 융기해안입니다. 그 때문에 일본해의 세찬 파도를 받아, 코초몬(呼鳥門)을 대표하는 기암이랑, 도리쿠소이와 바위와 같은 가이쇼쿠가이 절벽이 자연의 힘으로 만들어져 있습니다."	"A costa de Echizen, diferentemente da baía de Wakasa que é recortada por rias, e é uma costa elevada tendo como divisa o desnivelamento de Kaburagi. Com isso, ao receber as violêntas ondas do mar do Japão, rochas com formatos exóticos que representam Kochômon, e erosão maritimas como Torikusoiwa foram feitas com a força da natureza."	35.990231	135.960922	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/602.jpg				
60_3	日本海の荒波が造った奇岩・奇勝 越前海岸	柱状節理が発達した鉾島	"Hokojima, an island of pillared joints"	拥有诸多柱状节理的鉾岛	擁有諸多柱狀節理的鉾島	주상 절리가 발달한 호코지마	A ilha Hoko-jima formada pelos desenvolvimentos das pedras colunadas	越前海岸は、典型的なリアス(沈降)式海岸の若狭湾とは対照的に、甲楽城(かぶらぎ)断層を境とした隆起海岸です。そのため日本海の激しい波浪を受けて、呼鳥門(こちょうもん)に代表される奇岩や、鳥糞岩(とりくそいわ)のような海蝕崖(かいしょくがい)が自然の力でつくられています。	"The submerged shoreline of the Echizen Coast stands in stark contrast to that of          Wakasa Bay, a rising shore along the Kaburagi Fault. Assailed by surging waves, various unique formations, such as the Kochōmon and Torikusoiwa, have been slowly carved into the rocky coast through gradual erosion over countless years."	若狭湾是典型的里亚斯型海岸,与此相对,越前海岸是以甲乐城断层为边界的上升海岸。受到日本海汹涌的海浪拍打,形成了被称为呼鸟门的奇石,和被称为鸟粪岩的海蚀崖等自然景观。	若狹灣是典型的裏亞斯型海岸,與此相對,越前海岸是以甲樂城斷層為邊界的上升海岸。受到日本海洶湧的海浪拍打,形成了被稱為呼鳥門的奇石,和被稱為鳥糞巖的海蝕崖等自然景觀。	"에치젠(越前) 해안은, 전형적인 리아스(침강)식 해안의 와카사완 만과는 대조적으로, 카브라기단층을 경계로 한 융기해안입니다. 그 때문에 일본해의 세찬 파도를 받아, 코초몬(呼鳥門)을 대표하는 기암이랑, 도리쿠소이와 바위와 같은 가이쇼쿠가이 절벽이 자연의 힘으로 만들어져 있습니다."	"A costa de Echizen, diferentemente da baía de Wakasa que é recortada por rias, e é uma costa elevada tendo como divisa o desnivelamento de Kaburagi. Com isso, ao receber as violêntas ondas do mar do Japão, rochas com formatos exóticos que representam Kochômon, e erosão maritimas como Torikusoiwa foram feitas com a força da natureza."	36.104092	136.03772	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/603.jpg				
60_4	日本海の荒波が造った奇岩・奇勝 越前海岸	亀島	Gamejima	龟岛	龜島	가메지마	A ilha Kame-jima	越前海岸は、典型的なリアス(沈降)式海岸の若狭湾とは対照的に、甲楽城(かぶらぎ)断層を境とした隆起海岸です。そのため日本海の激しい波浪を受けて、呼鳥門(こちょうもん)に代表される奇岩や、鳥糞岩(とりくそいわ)のような海蝕崖(かいしょくがい)が自然の力でつくられています。	"The submerged shoreline of the Echizen Coast stands in stark contrast to that of          Wakasa Bay, a rising shore along the Kaburagi Fault. Assailed by surging waves, various unique formations, such as the Kochōmon and Torikusoiwa, have been slowly carved into the rocky coast through gradual erosion over countless years."	若狭湾是典型的里亚斯型海岸,与此相对,越前海岸是以甲乐城断层为边界的上升海岸。受到日本海汹涌的海浪拍打,形成了被称为呼鸟门的奇石,和被称为鸟粪岩的海蚀崖等自然景观。	若狹灣是典型的裏亞斯型海岸,與此相對,越前海岸是以甲樂城斷層為邊界的上升海岸。受到日本海洶湧的海浪拍打,形成了被稱為呼鳥門的奇石,和被稱為鳥糞巖的海蝕崖等自然景觀。	"에치젠(越前) 해안은, 전형적인 리아스(침강)식 해안의 와카사완 만과는 대조적으로, 카브라기단층을 경계로 한 융기해안입니다. 그 때문에 일본해의 세찬 파도를 받아, 코초몬(呼鳥門)을 대표하는 기암이랑, 도리쿠소이와 바위와 같은 가이쇼쿠가이 절벽이 자연의 힘으로 만들어져 있습니다."	"A costa de Echizen, diferentemente da baía de Wakasa que é recortada por rias, e é uma costa elevada tendo como divisa o desnivelamento de Kaburagi. Com isso, ao receber as violêntas ondas do mar do Japão, rochas com formatos exóticos que representam Kochômon, e erosão maritimas como Torikusoiwa foram feitas com a força da natureza."	36.122677	136.054276	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/604.jpg				
60_5	日本海の荒波が造った奇岩・奇勝 越前海岸	露天風呂から見る日本海に沈む夕陽	Sunset over the Japan Sea viewed from an outdoor bath 	露天浴池看日本海的落日	露天浴池看日本海的落日	노천탕에서 보는 동해에 지는 저녁 해	O sol poente no mar Nihonkai visto do banho ao ar livre	越前海岸は、典型的なリアス(沈降)式海岸の若狭湾とは対照的に、甲楽城(かぶらぎ)断層を境とした隆起海岸です。そのため日本海の激しい波浪を受けて、呼鳥門(こちょうもん)に代表される奇岩や、鳥糞岩(とりくそいわ)のような海蝕崖(かいしょくがい)が自然の力でつくられています。	"The submerged shoreline of the Echizen Coast stands in stark contrast to that of          Wakasa Bay, a rising shore along the Kaburagi Fault. Assailed by surging waves, various unique formations, such as the Kochōmon and Torikusoiwa, have been slowly carved into the rocky coast through gradual erosion over countless years."	若狭湾是典型的里亚斯型海岸,与此相对,越前海岸是以甲乐城断层为边界的上升海岸。受到日本海汹涌的海浪拍打,形成了被称为呼鸟门的奇石,和被称为鸟粪岩的海蚀崖等自然景观。	若狹灣是典型的裏亞斯型海岸,與此相對,越前海岸是以甲樂城斷層為邊界的上升海岸。受到日本海洶湧的海浪拍打,形成了被稱為呼鳥門的奇石,和被稱為鳥糞巖的海蝕崖等自然景觀。	"에치젠(越前) 해안은, 전형적인 리아스(침강)식 해안의 와카사완 만과는 대조적으로, 카브라기단층을 경계로 한 융기해안입니다. 그 때문에 일본해의 세찬 파도를 받아, 코초몬(呼鳥門)을 대표하는 기암이랑, 도리쿠소이와 바위와 같은 가이쇼쿠가이 절벽이 자연의 힘으로 만들어져 있습니다."	"A costa de Echizen, diferentemente da baía de Wakasa que é recortada por rias, e é uma costa elevada tendo como divisa o desnivelamento de Kaburagi. Com isso, ao receber as violêntas ondas do mar do Japão, rochas com formatos exóticos que representam Kochômon, e erosão maritimas como Torikusoiwa foram feitas com a força da natureza."	35.919762	135.997025						
60_6	日本海の荒波が造った奇岩・奇勝 越前海岸	島の御恵比須さんと呼ばれている双見ヶ岩	The Ebisu of Islands: Futamiga-iwa Rock	被称为岛的御惠比须(财神)的双见之岩	被稱為島的禦惠比須(財神)的雙見之巖	섬의 오에비스님이라 불리고 있는 후타미가이와	Pedra Futamigaiwa que se chamam como Oebisu-san da ilha	越前海岸は、典型的なリアス(沈降)式海岸の若狭湾とは対照的に、甲楽城(かぶらぎ)断層を境とした隆起海岸です。そのため日本海の激しい波浪を受けて、呼鳥門(こちょうもん)に代表される奇岩や、鳥糞岩(とりくそいわ)のような海蝕崖(かいしょくがい)が自然の力でつくられています。	"The submerged shoreline of the Echizen Coast stands in stark contrast to that of          Wakasa Bay, a rising shore along the Kaburagi Fault. Assailed by surging waves, various unique formations, such as the Kochōmon and Torikusoiwa, have been slowly carved into the rocky coast through gradual erosion over countless years."	若狭湾是典型的里亚斯型海岸,与此相对,越前海岸是以甲乐城断层为边界的上升海岸。受到日本海汹涌的海浪拍打,形成了被称为呼鸟门的奇石,和被称为鸟粪岩的海蚀崖等自然景观。	若狹灣是典型的裏亞斯型海岸,與此相對,越前海岸是以甲樂城斷層為邊界的上升海岸。受到日本海洶湧的海浪拍打,形成了被稱為呼鳥門的奇石,和被稱為鳥糞巖的海蝕崖等自然景觀。	"에치젠(越前) 해안은, 전형적인 리아스(침강)식 해안의 와카사완 만과는 대조적으로, 카브라기단층을 경계로 한 융기해안입니다. 그 때문에 일본해의 세찬 파도를 받아, 코초몬(呼鳥門)을 대표하는 기암이랑, 도리쿠소이와 바위와 같은 가이쇼쿠가이 절벽이 자연의 힘으로 만들어져 있습니다."	"A costa de Echizen, diferentemente da baía de Wakasa que é recortada por rias, e é uma costa elevada tendo como divisa o desnivelamento de Kaburagi. Com isso, ao receber as violêntas ondas do mar do Japão, rochas com formatos exóticos que representam Kochômon, e erosão maritimas como Torikusoiwa foram feitas com a força da natureza."	35.956402	135.979019	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/606.jpg				
61_1	泰澄大師修行の霊峰 越知山	幻想的な越知山大谷寺の万灯会の光景	"Scene of Mantoe, a festival of lights at the dream-like Otanji Temple on Mt Ochizan"	梦幻的越知山大谷寺万灯会的光景	夢幻的越知山大谷寺萬燈會的光景	현상적인 오치산오오타니지의 만등회의 광경	Festa candelária fantastica Mantôe do templo Ochisan-Ôtaniji	越知山(おちさん)(標高613m)は、丹生山地西部に位置し、「越の大徳(こしのだいどこ)」と呼ばれた泰澄大師が開山し、青年の頃まで修行した場所と伝えられています。山頂には、越知神社をはじめ、奥の院や社務所、別山などが配され、神仏習合の山岳霊場として栄えました。	"Mt. Ochi, located in the western part of the Niu Mountain Range, is where the great priest Taichō spent his youth in religious training. On its peak, Ochi-jinja Shrine, the inner sanctuary (Oku-no-in), shrine office and Mt. Bessan can be seen. It prospered as a sacred mountain where Shinto and Buddhism were syncretized."	越知山(海拔613米)位于丹生山地西部,传说是被称为“越之大德”的泰澄大师开山后,修行到青年时期的地方。山顶有越知神社、奥之院、社务所、别山等地,作为神佛习合的山岳灵场而为人所知。	越知山(海拔613米)位於丹生山地西部,傳說是被稱為“越之大德”的泰澄大師開山後,修行到青年時期的地方。山頂有越知神社、奧之院、社務所、別山等地,作為神佛習合的山嶽靈場而為人所知。	"오치산(越知山)(해발 613m)는, 니우(丹生)산지 서부에 위치하여, 「고시노다이도코」라고  불린 다이초다이시(泰澄大師) 대사가 창립하여, 청년시기까지 수행한 장소로 전해지고 있습니다. 산꼭대기에는, 에치진자(越知神社) 신사를 비롯하여, 안쪽 건물이랑 사무소, 벳산 등이 배치되어, 신부쓰슈고(神仏習合) 종교의 산악 성지로서 번영하였습니다."	"O monte Ochi(613m de altitude) é localizadado ao oeste da região montanhosa de Niu, e no local foi fundado um templo pelo grande mestre Taichou, onde segunda a lenda praticou o ascetismo durante sua juventude.O seu topo dispõe de várias instituições budistas e prospera como um local sagrado do sincretismo budista. "	36.00523	136.090271						
61_2	泰澄大師修行の霊峰 越知山	越知山大谷寺奥之院から望む白山	"Mt. Hakusan, as viewed from the inner area of Otanji Temple on Mt Ochizan"	从越知山大谷寺奥之院看白山	從越知山大谷寺奧之院望到白山	오치산오오타니지오쿠노인에서 조망하는 하쿠산	O monte Haku-san visto do templo Ochisan-Ôtanji Okunoin	越知山(おちさん)(標高613m)は、丹生山地西部に位置し、「越の大徳(こしのだいどこ)」と呼ばれた泰澄大師が開山し、青年の頃まで修行した場所と伝えられています。山頂には、越知神社をはじめ、奥の院や社務所、別山などが配され、神仏習合の山岳霊場として栄えました。	"Mt. Ochi, located in the western part of the Niu Mountain Range, is where the great priest Taichō spent his youth in religious training. On its peak, Ochi-jinja Shrine, the inner sanctuary (Oku-no-in), shrine office and Mt. Bessan can be seen. It prospered as a sacred mountain where Shinto and Buddhism were syncretized."	越知山(海拔613米)位于丹生山地西部,传说是被称为“越之大德”的泰澄大师开山后,修行到青年时期的地方。山顶有越知神社、奥之院、社务所、别山等地,作为神佛习合的山岳灵场而为人所知。	越知山(海拔613米)位於丹生山地西部,傳說是被稱為“越之大德”的泰澄大師開山後,修行到青年時期的地方。山頂有越知神社、奧之院、社務所、別山等地,作為神佛習合的山嶽靈場而為人所知。	"오치산(越知山)(해발 613m)는, 니우(丹生)산지 서부에 위치하여, 「고시노다이도코」라고  불린 다이초다이시(泰澄大師) 대사가 창립하여, 청년시기까지 수행한 장소로 전해지고 있습니다. 산꼭대기에는, 에치진자(越知神社) 신사를 비롯하여, 안쪽 건물이랑 사무소, 벳산 등이 배치되어, 신부쓰슈고(神仏習合) 종교의 산악 성지로서 번영하였습니다."	"O monte Ochi(613m de altitude) é localizadado ao oeste da região montanhosa de Niu, e no local foi fundado um templo pelo grande mestre Taichou, onde segunda a lenda praticou o ascetismo durante sua juventude.O seu topo dispõe de várias instituições budistas e prospera como um local sagrado do sincretismo budista. "	36.009533	136.087997						
61_3	泰澄大師修行の霊峰 越知山	越知山大谷寺奥之院に向かう石段	Stone stairway to the inner precincts of Otanji Temple	面向越知山大谷寺奥之院的石梯	面向越知山大谷寺奧之院的石梯	오치산오오타니지오쿠노인을 향하는 돌계단	Escadas de pedras até o templo Ochisan Ótanji Okunoin	越知山(おちさん)(標高613m)は、丹生山地西部に位置し、「越の大徳(こしのだいどこ)」と呼ばれた泰澄大師が開山し、青年の頃まで修行した場所と伝えられています。山頂には、越知神社をはじめ、奥の院や社務所、別山などが配され、神仏習合の山岳霊場として栄えました。	"Mt. Ochi, located in the western part of the Niu Mountain Range, is where the great priest Taichō spent his youth in religious training. On its peak, Ochi-jinja Shrine, the inner sanctuary (Oku-no-in), shrine office and Mt. Bessan can be seen. It prospered as a sacred mountain where Shinto and Buddhism were syncretized."	越知山(海拔613米)位于丹生山地西部,传说是被称为“越之大德”的泰澄大师开山后,修行到青年时期的地方。山顶有越知神社、奥之院、社务所、别山等地,作为神佛习合的山岳灵场而为人所知。	越知山(海拔613米)位於丹生山地西部,傳說是被稱為“越之大德”的泰澄大師開山後,修行到青年時期的地方。山頂有越知神社、奧之院、社務所、別山等地,作為神佛習合的山嶽靈場而為人所知。	"오치산(越知山)(해발 613m)는, 니우(丹生)산지 서부에 위치하여, 「고시노다이도코」라고  불린 다이초다이시(泰澄大師) 대사가 창립하여, 청년시기까지 수행한 장소로 전해지고 있습니다. 산꼭대기에는, 에치진자(越知神社) 신사를 비롯하여, 안쪽 건물이랑 사무소, 벳산 등이 배치되어, 신부쓰슈고(神仏習合) 종교의 산악 성지로서 번영하였습니다."	"O monte Ochi(613m de altitude) é localizadado ao oeste da região montanhosa de Niu, e no local foi fundado um templo pelo grande mestre Taichou, onde segunda a lenda praticou o ascetismo durante sua juventude.O seu topo dispõe de várias instituições budistas e prospera como um local sagrado do sincretismo budista. "	36.008736	136.087341						
61_4	泰澄大師修行の霊峰 越知山	殿池	Tonoike Pond	殿池	殿池	토노이케	O poço Tonoike	越知山(おちさん)(標高613m)は、丹生山地西部に位置し、「越の大徳(こしのだいどこ)」と呼ばれた泰澄大師が開山し、青年の頃まで修行した場所と伝えられています。山頂には、越知神社をはじめ、奥の院や社務所、別山などが配され、神仏習合の山岳霊場として栄えました。	"Mt. Ochi, located in the western part of the Niu Mountain Range, is where the great priest Taichō spent his youth in religious training. On its peak, Ochi-jinja Shrine, the inner sanctuary (Oku-no-in), shrine office and Mt. Bessan can be seen. It prospered as a sacred mountain where Shinto and Buddhism were syncretized."	越知山(海拔613米)位于丹生山地西部,传说是被称为“越之大德”的泰澄大师开山后,修行到青年时期的地方。山顶有越知神社、奥之院、社务所、别山等地,作为神佛习合的山岳灵场而为人所知。	越知山(海拔613米)位於丹生山地西部,傳說是被稱為“越之大德”的泰澄大師開山後,修行到青年時期的地方。山頂有越知神社、奧之院、社務所、別山等地,作為神佛習合的山嶽靈場而為人所知。	"오치산(越知山)(해발 613m)는, 니우(丹生)산지 서부에 위치하여, 「고시노다이도코」라고  불린 다이초다이시(泰澄大師) 대사가 창립하여, 청년시기까지 수행한 장소로 전해지고 있습니다. 산꼭대기에는, 에치진자(越知神社) 신사를 비롯하여, 안쪽 건물이랑 사무소, 벳산 등이 배치되어, 신부쓰슈고(神仏習合) 종교의 산악 성지로서 번영하였습니다."	"O monte Ochi(613m de altitude) é localizadado ao oeste da região montanhosa de Niu, e no local foi fundado um templo pelo grande mestre Taichou, onde segunda a lenda praticou o ascetismo durante sua juventude.O seu topo dispõe de várias instituições budistas e prospera como um local sagrado do sincretismo budista. "	35.997601	136.031219						
61_5	泰澄大師修行の霊峰 越知山	越知山山頂にある越知神社	"Ochi-jinja Shrine, atop Mt. Ochizan"	在越知山山顶的越知神社	在越知山山頂的越知神社	오치산산저에 있는 오치신사	O santuário xintoísta Ochi que fica no tópo do monte Ochi-san	越知山(おちさん)(標高613m)は、丹生山地西部に位置し、「越の大徳(こしのだいどこ)」と呼ばれた泰澄大師が開山し、青年の頃まで修行した場所と伝えられています。山頂には、越知神社をはじめ、奥の院や社務所、別山などが配され、神仏習合の山岳霊場として栄えました。	"Mt. Ochi, located in the western part of the Niu Mountain Range, is where the great priest Taichō spent his youth in religious training. On its peak, Ochi-jinja Shrine, the inner sanctuary (Oku-no-in), shrine office and Mt. Bessan can be seen. It prospered as a sacred mountain where Shinto and Buddhism were syncretized."	越知山(海拔613米)位于丹生山地西部,传说是被称为“越之大德”的泰澄大师开山后,修行到青年时期的地方。山顶有越知神社、奥之院、社务所、别山等地,作为神佛习合的山岳灵场而为人所知。	越知山(海拔613米)位於丹生山地西部,傳說是被稱為“越之大德”的泰澄大師開山後,修行到青年時期的地方。山頂有越知神社、奧之院、社務所、別山等地,作為神佛習合的山嶽靈場而為人所知。	"오치산(越知山)(해발 613m)는, 니우(丹生)산지 서부에 위치하여, 「고시노다이도코」라고  불린 다이초다이시(泰澄大師) 대사가 창립하여, 청년시기까지 수행한 장소로 전해지고 있습니다. 산꼭대기에는, 에치진자(越知神社) 신사를 비롯하여, 안쪽 건물이랑 사무소, 벳산 등이 배치되어, 신부쓰슈고(神仏習合) 종교의 산악 성지로서 번영하였습니다."	"O monte Ochi(613m de altitude) é localizadado ao oeste da região montanhosa de Niu, e no local foi fundado um templo pelo grande mestre Taichou, onde segunda a lenda praticou o ascetismo durante sua juventude.O seu topo dispõe de várias instituições budistas e prospera como um local sagrado do sincretismo budista. "	35.997471	136.032104	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/615.jpg				
62_1	太鼓響く鎮守の森 信長公ゆかりの剱神社	O・TA・I・KO座 明神	O・TA・I・KO-za (Myojin)	O·TA·I·KO座 明神	O•TA•I•KO座 明神	O・TA・I・KO좌 명신	Grupo Otaikoza Myôjin	"劔(つるぎ)神社は、約1,800年の歴史を持ち、敦賀市の気比(けひ)神宮に次ぐ越前二の宮として知られ、現在も幅広い信仰を集めています。同神社に毎年奉納される「明神ばやし」や各集落に伝承される「だいすり太鼓」など、この地は古くから太鼓文化が盛んで、毎年8月中旬、全国から太鼓奏者が一堂に会する太鼓フェスティバル「O・TA・I・KO響」がオタイコヒルズで開催され、ダイナミックなバチ捌きの競演が繰り広げられます。"	"Tsurugi Shrine has a history dating back nearly 1,800 years, is one of the two great shrines of Echizen alongside Tsuruga City's Kehi Shrine and still active today in as a center of Shinto worship and religious ceremonies. Taiko drums are an essential part of local culture, and they are the focus of events such as Myōjin bayashi at Tsurugi Shrine, the daisuri taiko passed down through generations of households, and year's gala taiko event, O・TA・I・KO Hibike.
Held in the Otaiko Hills, this last event brings performing groups from all over the country to display their taiko drumming skills, filling the hills with the sound of beating taiko drums.
"	剑神社拥有1800年的历史,它作为敦贺市气比神宫之后的越前第二神宫为人们所知,现在拥有众多的信奉者。这座神社每年奉献给人们“明神囃子”以及各个村落传承下来的“DAISURI太鼓”等,当地自古太鼓文化兴盛,每年8月中旬,全国各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS汇聚一堂,举行太鼓大会“O·TA·KO响”,展开震撼的太鼓表演竞赛。	劍神社擁有1800年的歷史,它作為敦賀市氣比神宮之後的越前第二神宮為人們所知,現在擁有眾多的信奉者。這座神社每年奉獻給人們“明神囃子”以及各個村落傳承下來的“DAISURI太鼓”等,當地自古太鼓文化興盛,每年8月中旬,全國各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS匯聚一堂,舉行太鼓大會“O•TA•KO響”,展開震撼的太鼓表演競賽。	"쓰루기진자(劔神社) 신사는, 약 1,800년의 역사를 가지고, 쓰루가시(敦賀市)의 게히진구(気比神宮) 신궁에 버금가는 에치젠니노미야(越前二の宮)로 알려져, 현재도 폭넓은 신앙의 장이 되고 있습니다. 이 신사에 매년 봉납되는 「묘진바야시(明神ばやし)」와  각 취락에 전승되는 「다이스리 북」 등, 이 땅은 옛부터 북 문화가 활발했으며,해마다 8월 중순에 전국의 북 연주가  한 자리에 모이는 북 페스티벌 「O・TA・I・KO쿄(響)」가 오타이코 힐즈에서 개최되며, 다이내믹한 북채 기술의 경연이 벌어집니다."	"O Sanutário Tsurugi tem uns 1800 anos de história, segue sendo adorado pelo povo, e é famoso por ser o segundo maior sanutário de Echizen; o primeiro sendo o Santuário Kehi na ciadade de Truruga. Esta região é muito ativa na cultura dos tambores; “Myojin-bayashi” que é dedicado aos deuses deste sanutário todos os anos, e o “Daisuri-taiko” os tambores que são passados através de gerações em cada vilas. Todo ano no meio do mês de agosto é realizado o festival de tambor japonês “O•TA•I•KO HIBIKI"" em Otaiko-hills, participantes vêm de todas partes do Japão para competir demonstrando suas habilidades dinámicas de tocar os tambores."	35.949036	136.057861						
62_2	太鼓響く鎮守の森 信長公ゆかりの剱神社	劔神社の鎮守の森	"Chinju Forest, where Tsurugi-jinja Shrine still stands "	剑神社的镇守之林	劍神社的鎮守之林	쓰르기신사의 진주의 숲	A floresta redentora do santuário xintoísta Tsurugui	"劔(つるぎ)神社は、約1,800年の歴史を持ち、敦賀市の気比(けひ)神宮に次ぐ越前二の宮として知られ、現在も幅広い信仰を集めています。同神社に毎年奉納される「明神ばやし」や各集落に伝承される「だいすり太鼓」など、この地は古くから太鼓文化が盛んで、毎年8月中旬、全国から太鼓奏者が一堂に会する太鼓フェスティバル「O・TA・I・KO響」がオタイコヒルズで開催され、ダイナミックなバチ捌きの競演が繰り広げられます。"	"Tsurugi Shrine has a history dating back nearly 1,800 years, is one of the two great shrines of Echizen alongside Tsuruga City's Kehi Shrine and still active today in as a center of Shinto worship and religious ceremonies. Taiko drums are an essential part of local culture, and they are the focus of events such as Myōjin bayashi at Tsurugi Shrine, the daisuri taiko passed down through generations of households, and year's gala taiko event, O・TA・I・KO Hibike.
Held in the Otaiko Hills, this last event brings performing groups from all over the country to display their taiko drumming skills, filling the hills with the sound of beating taiko drums.
"	剑神社拥有1800年的历史,它作为敦贺市气比神宫之后的越前第二神宫为人们所知,现在拥有众多的信奉者。这座神社每年奉献给人们“明神囃子”以及各个村落传承下来的“DAISURI太鼓”等,当地自古太鼓文化兴盛,每年8月中旬,全国各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS汇聚一堂,举行太鼓大会“O·TA·KO响”,展开震撼的太鼓表演竞赛。	劍神社擁有1800年的歷史,它作為敦賀市氣比神宮之後的越前第二神宮為人們所知,現在擁有眾多的信奉者。這座神社每年奉獻給人們“明神囃子”以及各個村落傳承下來的“DAISURI太鼓”等,當地自古太鼓文化興盛,每年8月中旬,全國各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS匯聚一堂,舉行太鼓大會“O•TA•KO響”,展開震撼的太鼓表演競賽。	"쓰루기진자(劔神社) 신사는, 약 1,800년의 역사를 가지고, 쓰루가시(敦賀市)의 게히진구(気比神宮) 신궁에 버금가는 에치젠니노미야(越前二の宮)로 알려져, 현재도 폭넓은 신앙의 장이 되고 있습니다. 이 신사에 매년 봉납되는 「묘진바야시(明神ばやし)」와  각 취락에 전승되는 「다이스리 북」 등, 이 땅은 옛부터 북 문화가 활발했으며,해마다 8월 중순에 전국의 북 연주가  한 자리에 모이는 북 페스티벌 「O・TA・I・KO쿄(響)」가 오타이코 힐즈에서 개최되며, 다이내믹한 북채 기술의 경연이 벌어집니다."	"O Sanutário Tsurugi tem uns 1800 anos de história, segue sendo adorado pelo povo, e é famoso por ser o segundo maior sanutário de Echizen; o primeiro sendo o Santuário Kehi na ciadade de Truruga. Esta região é muito ativa na cultura dos tambores; “Myojin-bayashi” que é dedicado aos deuses deste sanutário todos os anos, e o “Daisuri-taiko” os tambores que são passados através de gerações em cada vilas. Todo ano no meio do mês de agosto é realizado o festival de tambor japonês “O•TA•I•KO HIBIKI"" em Otaiko-hills, participantes vêm de todas partes do Japão para competir demonstrando suas habilidades dinámicas de tocar os tambores."	35.956802	136.061356	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/622.jpg				
62_3	太鼓響く鎮守の森 信長公ゆかりの剱神社	越前二の宮 劔神社	"Tsurugi-jinja Shrine, one of Echizen’s two great Shinto Shrines"	越前第二神宫 剑神社	越前第二神宮 劍神社	에치젠니노미야 쓰르기신사	O santuário xintoísta Tsurugui  Echizen-Ninomiya   	"劔(つるぎ)神社は、約1,800年の歴史を持ち、敦賀市の気比(けひ)神宮に次ぐ越前二の宮として知られ、現在も幅広い信仰を集めています。同神社に毎年奉納される「明神ばやし」や各集落に伝承される「だいすり太鼓」など、この地は古くから太鼓文化が盛んで、毎年8月中旬、全国から太鼓奏者が一堂に会する太鼓フェスティバル「O・TA・I・KO響」がオタイコヒルズで開催され、ダイナミックなバチ捌きの競演が繰り広げられます。"	"Tsurugi Shrine has a history dating back nearly 1,800 years, is one of the two great shrines of Echizen alongside Tsuruga City's Kehi Shrine and still active today in as a center of Shinto worship and religious ceremonies. Taiko drums are an essential part of local culture, and they are the focus of events such as Myōjin bayashi at Tsurugi Shrine, the daisuri taiko passed down through generations of households, and year's gala taiko event, O・TA・I・KO Hibike.
Held in the Otaiko Hills, this last event brings performing groups from all over the country to display their taiko drumming skills, filling the hills with the sound of beating taiko drums.
"	剑神社拥有1800年的历史,它作为敦贺市气比神宫之后的越前第二神宫为人们所知,现在拥有众多的信奉者。这座神社每年奉献给人们“明神囃子”以及各个村落传承下来的“DAISURI太鼓”等,当地自古太鼓文化兴盛,每年8月中旬,全国各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS汇聚一堂,举行太鼓大会“O·TA·KO响”,展开震撼的太鼓表演竞赛。	劍神社擁有1800年的歷史,它作為敦賀市氣比神宮之後的越前第二神宮為人們所知,現在擁有眾多的信奉者。這座神社每年奉獻給人們“明神囃子”以及各個村落傳承下來的“DAISURI太鼓”等,當地自古太鼓文化興盛,每年8月中旬,全國各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS匯聚一堂,舉行太鼓大會“O•TA•KO響”,展開震撼的太鼓表演競賽。	"쓰루기진자(劔神社) 신사는, 약 1,800년의 역사를 가지고, 쓰루가시(敦賀市)의 게히진구(気比神宮) 신궁에 버금가는 에치젠니노미야(越前二の宮)로 알려져, 현재도 폭넓은 신앙의 장이 되고 있습니다. 이 신사에 매년 봉납되는 「묘진바야시(明神ばやし)」와  각 취락에 전승되는 「다이스리 북」 등, 이 땅은 옛부터 북 문화가 활발했으며,해마다 8월 중순에 전국의 북 연주가  한 자리에 모이는 북 페스티벌 「O・TA・I・KO쿄(響)」가 오타이코 힐즈에서 개최되며, 다이내믹한 북채 기술의 경연이 벌어집니다."	"O Sanutário Tsurugi tem uns 1800 anos de história, segue sendo adorado pelo povo, e é famoso por ser o segundo maior sanutário de Echizen; o primeiro sendo o Santuário Kehi na ciadade de Truruga. Esta região é muito ativa na cultura dos tambores; “Myojin-bayashi” que é dedicado aos deuses deste sanutário todos os anos, e o “Daisuri-taiko” os tambores que são passados através de gerações em cada vilas. Todo ano no meio do mês de agosto é realizado o festival de tambor japonês “O•TA•I•KO HIBIKI"" em Otaiko-hills, participantes vêm de todas partes do Japão para competir demonstrando suas habilidades dinámicas de tocar os tambores."	35.957634	136.055374	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/623.jpg				
62_4	太鼓響く鎮守の森 信長公ゆかりの剱神社	劔神社門前町の町並み	Traditional architecture near Tsurugi-jinja Shrine	剑神社门前的街道的街景	劍神社門前的街道的街景	쓰르기신사 몬젠마치의 길거리	A vista da cidade frente ao portão Monzen-chô do santuário Tsurugui-jinjya	"劔(つるぎ)神社は、約1,800年の歴史を持ち、敦賀市の気比(けひ)神宮に次ぐ越前二の宮として知られ、現在も幅広い信仰を集めています。同神社に毎年奉納される「明神ばやし」や各集落に伝承される「だいすり太鼓」など、この地は古くから太鼓文化が盛んで、毎年8月中旬、全国から太鼓奏者が一堂に会する太鼓フェスティバル「O・TA・I・KO響」がオタイコヒルズで開催され、ダイナミックなバチ捌きの競演が繰り広げられます。"	"Tsurugi Shrine has a history dating back nearly 1,800 years, is one of the two great shrines of Echizen alongside Tsuruga City's Kehi Shrine and still active today in as a center of Shinto worship and religious ceremonies. Taiko drums are an essential part of local culture, and they are the focus of events such as Myōjin bayashi at Tsurugi Shrine, the daisuri taiko passed down through generations of households, and year's gala taiko event, O・TA・I・KO Hibike.
Held in the Otaiko Hills, this last event brings performing groups from all over the country to display their taiko drumming skills, filling the hills with the sound of beating taiko drums.
"	剑神社拥有1800年的历史,它作为敦贺市气比神宫之后的越前第二神宫为人们所知,现在拥有众多的信奉者。这座神社每年奉献给人们“明神囃子”以及各个村落传承下来的“DAISURI太鼓”等,当地自古太鼓文化兴盛,每年8月中旬,全国各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS汇聚一堂,举行太鼓大会“O·TA·KO响”,展开震撼的太鼓表演竞赛。	劍神社擁有1800年的歷史,它作為敦賀市氣比神宮之後的越前第二神宮為人們所知,現在擁有眾多的信奉者。這座神社每年奉獻給人們“明神囃子”以及各個村落傳承下來的“DAISURI太鼓”等,當地自古太鼓文化興盛,每年8月中旬,全國各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS匯聚一堂,舉行太鼓大會“O•TA•KO響”,展開震撼的太鼓表演競賽。	"쓰루기진자(劔神社) 신사는, 약 1,800년의 역사를 가지고, 쓰루가시(敦賀市)의 게히진구(気比神宮) 신궁에 버금가는 에치젠니노미야(越前二の宮)로 알려져, 현재도 폭넓은 신앙의 장이 되고 있습니다. 이 신사에 매년 봉납되는 「묘진바야시(明神ばやし)」와  각 취락에 전승되는 「다이스리 북」 등, 이 땅은 옛부터 북 문화가 활발했으며,해마다 8월 중순에 전국의 북 연주가  한 자리에 모이는 북 페스티벌 「O・TA・I・KO쿄(響)」가 오타이코 힐즈에서 개최되며, 다이내믹한 북채 기술의 경연이 벌어집니다."	"O Sanutário Tsurugi tem uns 1800 anos de história, segue sendo adorado pelo povo, e é famoso por ser o segundo maior sanutário de Echizen; o primeiro sendo o Santuário Kehi na ciadade de Truruga. Esta região é muito ativa na cultura dos tambores; “Myojin-bayashi” que é dedicado aos deuses deste sanutário todos os anos, e o “Daisuri-taiko” os tambores que são passados através de gerações em cada vilas. Todo ano no meio do mês de agosto é realizado o festival de tambor japonês “O•TA•I•KO HIBIKI"" em Otaiko-hills, participantes vêm de todas partes do Japão para competir demonstrando suas habilidades dinámicas de tocar os tambores."	35.957706	136.055862	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/624.jpg				
62_5	太鼓響く鎮守の森 信長公ゆかりの剱神社	明神ばやし	Myojin bayashi	明神囃子	明神囃子	묘진바야시	O concerto de tambores japonêses Myôjin Bayashi	"劔(つるぎ)神社は、約1,800年の歴史を持ち、敦賀市の気比(けひ)神宮に次ぐ越前二の宮として知られ、現在も幅広い信仰を集めています。同神社に毎年奉納される「明神ばやし」や各集落に伝承される「だいすり太鼓」など、この地は古くから太鼓文化が盛んで、毎年8月中旬、全国から太鼓奏者が一堂に会する太鼓フェスティバル「O・TA・I・KO響」がオタイコヒルズで開催され、ダイナミックなバチ捌きの競演が繰り広げられます。"	"Tsurugi Shrine has a history dating back nearly 1,800 years, is one of the two great shrines of Echizen alongside Tsuruga City's Kehi Shrine and still active today in as a center of Shinto worship and religious ceremonies. Taiko drums are an essential part of local culture, and they are the focus of events such as Myōjin bayashi at Tsurugi Shrine, the daisuri taiko passed down through generations of households, and year's gala taiko event, O・TA・I・KO Hibike.
Held in the Otaiko Hills, this last event brings performing groups from all over the country to display their taiko drumming skills, filling the hills with the sound of beating taiko drums.
"	剑神社拥有1800年的历史,它作为敦贺市气比神宫之后的越前第二神宫为人们所知,现在拥有众多的信奉者。这座神社每年奉献给人们“明神囃子”以及各个村落传承下来的“DAISURI太鼓”等,当地自古太鼓文化兴盛,每年8月中旬,全国各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS汇聚一堂,举行太鼓大会“O·TA·KO响”,展开震撼的太鼓表演竞赛。	劍神社擁有1800年的歷史,它作為敦賀市氣比神宮之後的越前第二神宮為人們所知,現在擁有眾多的信奉者。這座神社每年奉獻給人們“明神囃子”以及各個村落傳承下來的“DAISURI太鼓”等,當地自古太鼓文化興盛,每年8月中旬,全國各地的太鼓演奏者在OTAIKO HILLS匯聚一堂,舉行太鼓大會“O•TA•KO響”,展開震撼的太鼓表演競賽。	"쓰루기진자(劔神社) 신사는, 약 1,800년의 역사를 가지고, 쓰루가시(敦賀市)의 게히진구(気比神宮) 신궁에 버금가는 에치젠니노미야(越前二の宮)로 알려져, 현재도 폭넓은 신앙의 장이 되고 있습니다. 이 신사에 매년 봉납되는 「묘진바야시(明神ばやし)」와  각 취락에 전승되는 「다이스리 북」 등, 이 땅은 옛부터 북 문화가 활발했으며,해마다 8월 중순에 전국의 북 연주가  한 자리에 모이는 북 페스티벌 「O・TA・I・KO쿄(響)」가 오타이코 힐즈에서 개최되며, 다이내믹한 북채 기술의 경연이 벌어집니다."	"O Sanutário Tsurugi tem uns 1800 anos de história, segue sendo adorado pelo povo, e é famoso por ser o segundo maior sanutário de Echizen; o primeiro sendo o Santuário Kehi na ciadade de Truruga. Esta região é muito ativa na cultura dos tambores; “Myojin-bayashi” que é dedicado aos deuses deste sanutário todos os anos, e o “Daisuri-taiko” os tambores que são passados através de gerações em cada vilas. Todo ano no meio do mês de agosto é realizado o festival de tambor japonês “O•TA•I•KO HIBIKI"" em Otaiko-hills, participantes vêm de todas partes do Japão para competir demonstrando suas habilidades dinámicas de tocar os tambores."	35.957272	136.05542						
63_1	日本六古窯 越前焼のふるさと	越前窯(薪窯)での作業風景	Making Echizen pottery in an Echizen kiln (makigama) 	越前窑(薪炭窑)的工作情景	越前窯(薪炭窯)的工作情景	에치젠가마 (새 가마)에서의 작업풍경	Imagens de trabalho no forno Echizen ( o forno a lenha )	越前焼は、平安時代末期に生まれ、瀬戸・常滑・信楽・丹波・備前と並び日本六古窯(ろくこよう)の一つに数えられています。長い歴史の中では衰退の危機もありましたが、昭和46年、最初に窯が築かれたといわれる、越前町小曽原(おぞわら)に越前陶芸村が建設され、これを契機に多くの窯元が集まり再び伝統の息吹がよみがえり、今日に至っています。	"Echizen pottery was developed in the twilight of the Heian Period, and is among the six oldest forms of Japanese ceramics (the others being Seto, Tokoname, Shigaraki, Tanba, and Bizen). Though its long history was at one time threatened, in 1971 a traditional kiln was turned into the Echizen Pottery Village, in Echizen-cho's Ozowara. Potters from the area gathered around it, and new life was breathed into this traditional craft."	越前烧诞生于平安时代末期,与濑户、常滑、信乐、丹波、备前并列称为日本六古窑之一。在悠久的历史中曾经一度有过衰败的危机,但在1971年建成了第一个窑。在越前町小曾原建有越前陶艺村,以此为契机许多陶瓷工匠聚集于此,传统技艺又得以传承,并保留至今。	越前燒誕生於平安時代末期,與瀨戶、常滑、信樂、丹波、備前並列稱為日本六古窯之一。在悠久的歷史中曾經一度有過衰敗的危機,但在1971年建成了第一個窯。在越前町小曾原建有越前陶藝村,以此為契機許多陶瓷工匠聚集於此,傳統技藝又得以傳承,並保留至今。	"에치젠야키는, 헤이안(平安) 시대 말기에 생겨서, 세토(瀬戸)・도코나메(常滑)・시가라키(信楽) ・단바(丹波)・비젠(備前)과 함께 니혼로쿠코요(日本六古窯-일본 6대 전통 가마)의 하나로 알려져 있습니다. 오랜 역사 속에서는 쇠퇴의 위기도 있었지만, 1971년 처음으로 가마가 건축되었다고 하는, 에치젠초오조와라(越前町小曽原)에 에치젠토게이무라(越前陶芸村)가 건설되었으며, 이것을 계기로 많은 도기 제조소가 모여서 다시 전통의 숨결이 되살아나, 오늘날에 이르고 있습니다."	"O ”Echizen-Yaki”, nasceu no fim da era Heiam e é colocada entre as 6 cerâmicas
 artesanais do Japão junto com as de Seto, Tokoname, Shigaraki, Tamba e Bizen.
 Ao longo de sua história também houve momentos críticos mas no ano 46(showa), o local considerado ter construido o primeiro forno, em Ozowara, cidade de Echizen foi construido a vila de Echizen da Arte Cerâmica e deste propósito pode se reunir novamente vários ceramistas, ressucitando a tradição para os dias de hoje."	35.933826	136.060776						
63_2	日本六古窯 越前焼のふるさと	越前陶芸村	Echizen Pottery Village	越前陶艺村	越前陶藝村	에치젠 도예촌	Cidade das artes de cerâmica Echizen	越前焼は、平安時代末期に生まれ、瀬戸・常滑・信楽・丹波・備前と並び日本六古窯(ろくこよう)の一つに数えられています。長い歴史の中では衰退の危機もありましたが、昭和46年、最初に窯が築かれたといわれる、越前町小曽原(おぞわら)に越前陶芸村が建設され、これを契機に多くの窯元が集まり再び伝統の息吹がよみがえり、今日に至っています。	"Echizen pottery was developed in the twilight of the Heian Period, and is among the six oldest forms of Japanese ceramics (the others being Seto, Tokoname, Shigaraki, Tanba, and Bizen). Though its long history was at one time threatened, in 1971 a traditional kiln was turned into the Echizen Pottery Village, in Echizen-cho's Ozowara. Potters from the area gathered around it, and new life was breathed into this traditional craft."	越前烧诞生于平安时代末期,与濑户、常滑、信乐、丹波、备前并列称为日本六古窑之一。在悠久的历史中曾经一度有过衰败的危机,但在1971年建成了第一个窑。在越前町小曾原建有越前陶艺村,以此为契机许多陶瓷工匠聚集于此,传统技艺又得以传承,并保留至今。	越前燒誕生於平安時代末期,與瀨戶、常滑、信樂、丹波、備前並列稱為日本六古窯之一。在悠久的歷史中曾經一度有過衰敗的危機,但在1971年建成了第一個窯。在越前町小曾原建有越前陶藝村,以此為契機許多陶瓷工匠聚集於此,傳統技藝又得以傳承,並保留至今。	"에치젠야키는, 헤이안(平安) 시대 말기에 생겨서, 세토(瀬戸)・도코나메(常滑)・시가라키(信楽) ・단바(丹波)・비젠(備前)과 함께 니혼로쿠코요(日本六古窯-일본 6대 전통 가마)의 하나로 알려져 있습니다. 오랜 역사 속에서는 쇠퇴의 위기도 있었지만, 1971년 처음으로 가마가 건축되었다고 하는, 에치젠초오조와라(越前町小曽原)에 에치젠토게이무라(越前陶芸村)가 건설되었으며, 이것을 계기로 많은 도기 제조소가 모여서 다시 전통의 숨결이 되살아나, 오늘날에 이르고 있습니다."	"O ”Echizen-Yaki”, nasceu no fim da era Heiam e é colocada entre as 6 cerâmicas
 artesanais do Japão junto com as de Seto, Tokoname, Shigaraki, Tamba e Bizen.
 Ao longo de sua história também houve momentos críticos mas no ano 46(showa), o local considerado ter construido o primeiro forno, em Ozowara, cidade de Echizen foi construido a vila de Echizen da Arte Cerâmica e deste propósito pode se reunir novamente vários ceramistas, ressucitando a tradição para os dias de hoje."	35.933472	136.059509	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/632.jpg				
63_3	日本六古窯 越前焼のふるさと	福井県陶芸館	Fukui Prefectural Museum of Ceramics	福井县陶艺馆	福井縣陶藝館	후쿠이현도예관	Salão de artes cerâmicas da província de Fukui	越前焼は、平安時代末期に生まれ、瀬戸・常滑・信楽・丹波・備前と並び日本六古窯(ろくこよう)の一つに数えられています。長い歴史の中では衰退の危機もありましたが、昭和46年、最初に窯が築かれたといわれる、越前町小曽原(おぞわら)に越前陶芸村が建設され、これを契機に多くの窯元が集まり再び伝統の息吹がよみがえり、今日に至っています。	"Echizen pottery was developed in the twilight of the Heian Period, and is among the six oldest forms of Japanese ceramics (the others being Seto, Tokoname, Shigaraki, Tanba, and Bizen). Though its long history was at one time threatened, in 1971 a traditional kiln was turned into the Echizen Pottery Village, in Echizen-cho's Ozowara. Potters from the area gathered around it, and new life was breathed into this traditional craft."	越前烧诞生于平安时代末期,与濑户、常滑、信乐、丹波、备前并列称为日本六古窑之一。在悠久的历史中曾经一度有过衰败的危机,但在1971年建成了第一个窑。在越前町小曾原建有越前陶艺村,以此为契机许多陶瓷工匠聚集于此,传统技艺又得以传承,并保留至今。	越前燒誕生於平安時代末期,與瀨戶、常滑、信樂、丹波、備前並列稱為日本六古窯之一。在悠久的歷史中曾經一度有過衰敗的危機,但在1971年建成了第一個窯。在越前町小曾原建有越前陶藝村,以此為契機許多陶瓷工匠聚集於此,傳統技藝又得以傳承,並保留至今。	"에치젠야키는, 헤이안(平安) 시대 말기에 생겨서, 세토(瀬戸)・도코나메(常滑)・시가라키(信楽) ・단바(丹波)・비젠(備前)과 함께 니혼로쿠코요(日本六古窯-일본 6대 전통 가마)의 하나로 알려져 있습니다. 오랜 역사 속에서는 쇠퇴의 위기도 있었지만, 1971년 처음으로 가마가 건축되었다고 하는, 에치젠초오조와라(越前町小曽原)에 에치젠토게이무라(越前陶芸村)가 건설되었으며, 이것을 계기로 많은 도기 제조소가 모여서 다시 전통의 숨결이 되살아나, 오늘날에 이르고 있습니다."	"O ”Echizen-Yaki”, nasceu no fim da era Heiam e é colocada entre as 6 cerâmicas
 artesanais do Japão junto com as de Seto, Tokoname, Shigaraki, Tamba e Bizen.
 Ao longo de sua história também houve momentos críticos mas no ano 46(showa), o local considerado ter construido o primeiro forno, em Ozowara, cidade de Echizen foi construido a vila de Echizen da Arte Cerâmica e deste propósito pode se reunir novamente vários ceramistas, ressucitando a tradição para os dias de hoje."	35.934704	136.058578	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/633.jpg				
63_4	日本六古窯 越前焼のふるさと	越前陶芸まつり	Echizen Pottery Festival	越前陶艺节	越前陶藝節	에치젠 도예 축체	Festival de artes cerâmicas de Echizen	越前焼は、平安時代末期に生まれ、瀬戸・常滑・信楽・丹波・備前と並び日本六古窯(ろくこよう)の一つに数えられています。長い歴史の中では衰退の危機もありましたが、昭和46年、最初に窯が築かれたといわれる、越前町小曽原(おぞわら)に越前陶芸村が建設され、これを契機に多くの窯元が集まり再び伝統の息吹がよみがえり、今日に至っています。	"Echizen pottery was developed in the twilight of the Heian Period, and is among the six oldest forms of Japanese ceramics (the others being Seto, Tokoname, Shigaraki, Tanba, and Bizen). Though its long history was at one time threatened, in 1971 a traditional kiln was turned into the Echizen Pottery Village, in Echizen-cho's Ozowara. Potters from the area gathered around it, and new life was breathed into this traditional craft."	越前烧诞生于平安时代末期,与濑户、常滑、信乐、丹波、备前并列称为日本六古窑之一。在悠久的历史中曾经一度有过衰败的危机,但在1971年建成了第一个窑。在越前町小曾原建有越前陶艺村,以此为契机许多陶瓷工匠聚集于此,传统技艺又得以传承,并保留至今。	越前燒誕生於平安時代末期,與瀨戶、常滑、信樂、丹波、備前並列稱為日本六古窯之一。在悠久的歷史中曾經一度有過衰敗的危機,但在1971年建成了第一個窯。在越前町小曾原建有越前陶藝村,以此為契機許多陶瓷工匠聚集於此,傳統技藝又得以傳承,並保留至今。	"에치젠야키는, 헤이안(平安) 시대 말기에 생겨서, 세토(瀬戸)・도코나메(常滑)・시가라키(信楽) ・단바(丹波)・비젠(備前)과 함께 니혼로쿠코요(日本六古窯-일본 6대 전통 가마)의 하나로 알려져 있습니다. 오랜 역사 속에서는 쇠퇴의 위기도 있었지만, 1971년 처음으로 가마가 건축되었다고 하는, 에치젠초오조와라(越前町小曽原)에 에치젠토게이무라(越前陶芸村)가 건설되었으며, 이것을 계기로 많은 도기 제조소가 모여서 다시 전통의 숨결이 되살아나, 오늘날에 이르고 있습니다."	"O ”Echizen-Yaki”, nasceu no fim da era Heiam e é colocada entre as 6 cerâmicas
 artesanais do Japão junto com as de Seto, Tokoname, Shigaraki, Tamba e Bizen.
 Ao longo de sua história também houve momentos críticos mas no ano 46(showa), o local considerado ter construido o primeiro forno, em Ozowara, cidade de Echizen foi construido a vila de Echizen da Arte Cerâmica e deste propósito pode se reunir novamente vários ceramistas, ressucitando a tradição para os dias de hoje."	35.934635	136.059601	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/634.jpg				
64_1	農村の伝統美 漆喰の白壁民家群	越前町江波の白壁民家群	White-walled homes of Echizen-cho’s Enami	越前町江波的白璧民家群	越前町江波的白璧民家群	에치젠쵸에나미의 백벽민가군	"Concetração de casas com paredes brancas de Enami, barrio de Echizen "	県内には、地域の文化とともに洗練されてきた特有の形態・意匠をもった伝統的民家が存在し、地域性・独自性に富んだ美しい集落景観を形成しています。特に、福井市の南部から丹南地域にかけては、漆喰(しっくい)の白壁が美しいどっしりとした農家の風景が至るところに広がっています。	"Over the years, the development of the region's local culture was accompanied by an equally impressive and unique architectural style. Today, those passing through from Fukui City's southern limits to the Tannan area are treated to views of white stucco homes against a backdrop of forested mountains and rice fields."	县内有很多和地域文化与时俱进、形态独特、独具匠心的传统民家,形成了独具当地风格,独一无二的美丽村落景色。尤其是从福井市的南部开始到丹南这一片区域内,到处都是粉刷着白墙的农民住宅,景色非常美丽。	縣內有很多和地域文化與時俱進、形態獨特、獨具匠心的傳統民家,形成了獨具當地風格,獨一無二的美麗村落景色。尤其是從福井市的南部開始到丹南這一片區域內,到處都是粉刷著白墻的農民住宅,景色非常美麗。	"현 내에는, 지역의 문화와 함께 세련된 특유한 형태・의장을 가진 전통적 민가가 존재하고, 지역성・독자성이 넘치는 아름다운 취락 경치를 형성하고 있습니다. 특히, 후쿠이시(福井市)의 남부에서 단난(丹南) 지역에 걸쳐서, 회반죽의 흰벽이 아름다운 장중한 농가의 풍경이 도처에 펼쳐져 있습니다."	"Na província são presente casas populares tradicionais com formas e idéias peculiares que teve um polimento junto com a cultura da região, e que forma a linda paisagem do lugarejo rico em originalidade e regionalidade. Em especial, entre o sul da cidade de Fukui até a região de Tannan, espalha-se em toda parte um lindo cenário de paredes brancas de Shikkui.  
"	136.075409	35.940853	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/641.jpg				
64_2	農村の伝統美 漆喰の白壁民家群	雪の中の白壁民家と土蔵	Homes and storehouses in the dead of winter	雪中的白璧民家的仓库	雪中的白璧民家的倉庫	눈속의 백벽민가와 토장	Armazéns e casas com paredes brancas no meio da neve	県内には、地域の文化とともに洗練されてきた特有の形態・意匠をもった伝統的民家が存在し、地域性・独自性に富んだ美しい集落景観を形成しています。特に、福井市の南部から丹南地域にかけては、漆喰(しっくい)の白壁が美しいどっしりとした農家の風景が至るところに広がっています。	"Over the years, the development of the region's local culture was accompanied by an equally impressive and unique architectural style. Today, those passing through from Fukui City's southern limits to the Tannan area are treated to views of white stucco homes against a backdrop of forested mountains and rice fields."	县内有很多和地域文化与时俱进、形态独特、独具匠心的传统民家,形成了独具当地风格,独一无二的美丽村落景色。尤其是从福井市的南部开始到丹南这一片区域内,到处都是粉刷着白墙的农民住宅,景色非常美丽。	縣內有很多和地域文化與時俱進、形態獨特、獨具匠心的傳統民家,形成了獨具當地風格,獨一無二的美麗村落景色。尤其是從福井市的南部開始到丹南這一片區域內,到處都是粉刷著白墻的農民住宅,景色非常美麗。	"현 내에는, 지역의 문화와 함께 세련된 특유한 형태・의장을 가진 전통적 민가가 존재하고, 지역성・독자성이 넘치는 아름다운 취락 경치를 형성하고 있습니다. 특히, 후쿠이시(福井市)의 남부에서 단난(丹南) 지역에 걸쳐서, 회반죽의 흰벽이 아름다운 장중한 농가의 풍경이 도처에 펼쳐져 있습니다."	"Na província são presente casas populares tradicionais com formas e idéias peculiares que teve um polimento junto com a cultura da região, e que forma a linda paisagem do lugarejo rico em originalidade e regionalidade. Em especial, entre o sul da cidade de Fukui até a região de Tannan, espalha-se em toda parte um lindo cenário de paredes brancas de Shikkui.  
"	35.943722	136.076538						
64_3	農村の伝統美 漆喰の白壁民家群	岩本観音	Iwamoto Kan’on	岩本观音	巖本觀音	이와모토관음	Iwamoto Kannon	県内には、地域の文化とともに洗練されてきた特有の形態・意匠をもった伝統的民家が存在し、地域性・独自性に富んだ美しい集落景観を形成しています。特に、福井市の南部から丹南地域にかけては、漆喰(しっくい)の白壁が美しいどっしりとした農家の風景が至るところに広がっています。	"Over the years, the development of the region's local culture was accompanied by an equally impressive and unique architectural style. Today, those passing through from Fukui City's southern limits to the Tannan area are treated to views of white stucco homes against a backdrop of forested mountains and rice fields."	县内有很多和地域文化与时俱进、形态独特、独具匠心的传统民家,形成了独具当地风格,独一无二的美丽村落景色。尤其是从福井市的南部开始到丹南这一片区域内,到处都是粉刷着白墙的农民住宅,景色非常美丽。	縣內有很多和地域文化與時俱進、形態獨特、獨具匠心的傳統民家,形成了獨具當地風格,獨一無二的美麗村落景色。尤其是從福井市的南部開始到丹南這一片區域內,到處都是粉刷著白墻的農民住宅,景色非常美麗。	"현 내에는, 지역의 문화와 함께 세련된 특유한 형태・의장을 가진 전통적 민가가 존재하고, 지역성・독자성이 넘치는 아름다운 취락 경치를 형성하고 있습니다. 특히, 후쿠이시(福井市)의 남부에서 단난(丹南) 지역에 걸쳐서, 회반죽의 흰벽이 아름다운 장중한 농가의 풍경이 도처에 펼쳐져 있습니다."	"Na província são presente casas populares tradicionais com formas e idéias peculiares que teve um polimento junto com a cultura da região, e que forma a linda paisagem do lugarejo rico em originalidade e regionalidade. Em especial, entre o sul da cidade de Fukui até a região de Tannan, espalha-se em toda parte um lindo cenário de paredes brancas de Shikkui.  
"	35.944103	136.069794	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/643.jpg				
64_4	農村の伝統美 漆喰の白壁民家群	土蔵と一体となった白壁の民家	Homes and storehouses	和仓库连成一体的白璧的民家	和倉庫連成一體的白璧的民家	토장과 일체가 된 백벽의 민가	Casas que se fundiram com os armazéns	県内には、地域の文化とともに洗練されてきた特有の形態・意匠をもった伝統的民家が存在し、地域性・独自性に富んだ美しい集落景観を形成しています。特に、福井市の南部から丹南地域にかけては、漆喰(しっくい)の白壁が美しいどっしりとした農家の風景が至るところに広がっています。	"Over the years, the development of the region's local culture was accompanied by an equally impressive and unique architectural style. Today, those passing through from Fukui City's southern limits to the Tannan area are treated to views of white stucco homes against a backdrop of forested mountains and rice fields."	县内有很多和地域文化与时俱进、形态独特、独具匠心的传统民家,形成了独具当地风格,独一无二的美丽村落景色。尤其是从福井市的南部开始到丹南这一片区域内,到处都是粉刷着白墙的农民住宅,景色非常美丽。	縣內有很多和地域文化與時俱進、形態獨特、獨具匠心的傳統民家,形成了獨具當地風格,獨一無二的美麗村落景色。尤其是從福井市的南部開始到丹南這一片區域內,到處都是粉刷著白墻的農民住宅,景色非常美麗。	"현 내에는, 지역의 문화와 함께 세련된 특유한 형태・의장을 가진 전통적 민가가 존재하고, 지역성・독자성이 넘치는 아름다운 취락 경치를 형성하고 있습니다. 특히, 후쿠이시(福井市)의 남부에서 단난(丹南) 지역에 걸쳐서, 회반죽의 흰벽이 아름다운 장중한 농가의 풍경이 도처에 펼쳐져 있습니다."	"Na província são presente casas populares tradicionais com formas e idéias peculiares que teve um polimento junto com a cultura da região, e que forma a linda paisagem do lugarejo rico em originalidade e regionalidade. Em especial, entre o sul da cidade de Fukui até a região de Tannan, espalha-se em toda parte um lindo cenário de paredes brancas de Shikkui.  
"	35.960796	136.123413	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/644.jpg				
64_5	農村の伝統美 漆喰の白壁民家群	七郷用水沿いに建ち並ぶ白壁民家	Homes along the Nanago Waterway	沿靠七乡用水建立的白璧民家	沿靠七鄉用水建立的白璧民家	나나고요우수이를 따라서 늘어선 백벽민가	As casas com paredes brancas que se enfileiram as margens das água Nanago-yôsui	県内には、地域の文化とともに洗練されてきた特有の形態・意匠をもった伝統的民家が存在し、地域性・独自性に富んだ美しい集落景観を形成しています。特に、福井市の南部から丹南地域にかけては、漆喰(しっくい)の白壁が美しいどっしりとした農家の風景が至るところに広がっています。	"Over the years, the development of the region's local culture was accompanied by an equally impressive and unique architectural style. Today, those passing through from Fukui City's southern limits to the Tannan area are treated to views of white stucco homes against a backdrop of forested mountains and rice fields."	县内有很多和地域文化与时俱进、形态独特、独具匠心的传统民家,形成了独具当地风格,独一无二的美丽村落景色。尤其是从福井市的南部开始到丹南这一片区域内,到处都是粉刷着白墙的农民住宅,景色非常美丽。	縣內有很多和地域文化與時俱進、形態獨特、獨具匠心的傳統民家,形成了獨具當地風格,獨一無二的美麗村落景色。尤其是從福井市的南部開始到丹南這一片區域內,到處都是粉刷著白墻的農民住宅,景色非常美麗。	"현 내에는, 지역의 문화와 함께 세련된 특유한 형태・의장을 가진 전통적 민가가 존재하고, 지역성・독자성이 넘치는 아름다운 취락 경치를 형성하고 있습니다. 특히, 후쿠이시(福井市)의 남부에서 단난(丹南) 지역에 걸쳐서, 회반죽의 흰벽이 아름다운 장중한 농가의 풍경이 도처에 펼쳐져 있습니다."	"Na província são presente casas populares tradicionais com formas e idéias peculiares que teve um polimento junto com a cultura da região, e que forma a linda paisagem do lugarejo rico em originalidade e regionalidade. Em especial, entre o sul da cidade de Fukui até a região de Tannan, espalha-se em toda parte um lindo cenário de paredes brancas de Shikkui.  
"	35.994293	136.143997	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/645.jpg				
64_6	農村の伝統美 漆喰の白壁民家群	二ヶ用水を利用した水車	Nika water wheel	利用二之用水建立的水车	利用二之用水建立的水車	인공용수로를 이용한 수차	"A azenha de água aproveitando as águas "" Nika-yousui """	県内には、地域の文化とともに洗練されてきた特有の形態・意匠をもった伝統的民家が存在し、地域性・独自性に富んだ美しい集落景観を形成しています。特に、福井市の南部から丹南地域にかけては、漆喰(しっくい)の白壁が美しいどっしりとした農家の風景が至るところに広がっています。	"Over the years, the development of the region's local culture was accompanied by an equally impressive and unique architectural style. Today, those passing through from Fukui City's southern limits to the Tannan area are treated to views of white stucco homes against a backdrop of forested mountains and rice fields."	县内有很多和地域文化与时俱进、形态独特、独具匠心的传统民家,形成了独具当地风格,独一无二的美丽村落景色。尤其是从福井市的南部开始到丹南这一片区域内,到处都是粉刷着白墙的农民住宅,景色非常美丽。	縣內有很多和地域文化與時俱進、形態獨特、獨具匠心的傳統民家,形成了獨具當地風格,獨一無二的美麗村落景色。尤其是從福井市的南部開始到丹南這一片區域內,到處都是粉刷著白墻的農民住宅,景色非常美麗。	"현 내에는, 지역의 문화와 함께 세련된 특유한 형태・의장을 가진 전통적 민가가 존재하고, 지역성・독자성이 넘치는 아름다운 취락 경치를 형성하고 있습니다. 특히, 후쿠이시(福井市)의 남부에서 단난(丹南) 지역에 걸쳐서, 회반죽의 흰벽이 아름다운 장중한 농가의 풍경이 도처에 펼쳐져 있습니다."	"Na província são presente casas populares tradicionais com formas e idéias peculiares que teve um polimento junto com a cultura da região, e que forma a linda paisagem do lugarejo rico em originalidade e regionalidade. Em especial, entre o sul da cidade de Fukui até a região de Tannan, espalha-se em toda parte um lindo cenário de paredes brancas de Shikkui.  
"	35.977669	136.137482						
65_1	生産量日本一 南条花ハスの里	蓮田一面に開花したハスの花と収穫の風景	Scene of harvesting blooming lotus flowers in a lotus field	开满了荷花的荷花池与收割的情景	開滿了荷花的荷花池與收割的情景	하수다 일면에 핀 연꽃과 수확의 풍경	As flores de loto que se abriram em toda parte de Hasuda e imagem da sua colheita	南越前町南条地区は日本を代表する花ハスの生産地で、生産量は日本一を誇っています。毎年7月中旬から8月中旬にかけて、南条地区のあちらこちらで花ハスの色鮮やかな花びらが開きます。見るものの心に不思議な安らぎを与えるその優美な姿は、背景の山々とあいまって、優しい光景を創り出します。	"The Nanjō district of Minami Echizen-cho is the foremost site of lotus production and harvesting in all of Japan. From mid-July to mid-August, fields of lotus flowers spring to life as they come into bloom, dashing the landscape with the vivid colors of the flowers' petals. Those who witness this beautiful mountain scene may find that its graceful form brings a mysterious peace to the heart."	南越前町南条地区是日本首屈一指的莲花生产地,其生产量为日本第一。每年7月到8月,南条地区随处可见色彩鲜艳的莲花。优美的莲花能使得观赏的人们的心沉静下来,与背后的绵延不绝的山脉向辉映,景色柔美,引人入胜。	南越前町南條地區是日本首屈一指的蓮花生產地,其生產量為日本第一。每年7月到8月,南條地區隨處可見色彩鮮艷的蓮花。優美的蓮花能使得觀賞的人們的心沈靜下來,與背後的綿延不絕的山脈向輝映,景色柔美,引人入勝。	"미나미에치젠쵸난죠(南越前町南条) 지구는 일본을 대표하는 연꽃 생산지로, 생산량은 일본 제일을 자랑하고 있습니다. 매년 7월 중순부터 8월 중순에 걸쳐, 난죠지구의 여기저기에서 연꽃의 화려한 꽃잎이 핍니다. 보는 사람의 마음에 신기한 평온함을 주는 그 우아한 모습은, 배경이 되는 산들과 더불어, 부드러운 광경을 만들어 냅니다."	"O distrito de Nanjyô do bairro de Echizen-minami, é uma área de produções de flores de lotos mais connhecida no Japão, e sua produção é a maior do país. Todos os anos entre o meado do mês de julho ao meado do mês de agosto, em toda parte do distrito de Nanjyô  desabrocham suas pétalas com cores vivas. E a 
extraordinária paz que sua graciosa figura proporciona ao coração de quem a vê, somada ao fundo com as montanhas, produz um cenário amável."	35.822266	136.21077						
65_2	生産量日本一 南条花ハスの里	蘇った「大賀蓮」	oga lotus in full bloom	苏醒过来的“大贺莲”	蘇醒過來的“大賀蓮”	피어난 「오오가하수」	Ôgahasu que resucitou	南越前町南条地区は日本を代表する花ハスの生産地で、生産量は日本一を誇っています。毎年7月中旬から8月中旬にかけて、南条地区のあちらこちらで花ハスの色鮮やかな花びらが開きます。見るものの心に不思議な安らぎを与えるその優美な姿は、背景の山々とあいまって、優しい光景を創り出します。	"The Nanjō district of Minami Echizen-cho is the foremost site of lotus production and harvesting in all of Japan. From mid-July to mid-August, fields of lotus flowers spring to life as they come into bloom, dashing the landscape with the vivid colors of the flowers' petals. Those who witness this beautiful mountain scene may find that its graceful form brings a mysterious peace to the heart."	南越前町南条地区是日本首屈一指的莲花生产地,其生产量为日本第一。每年7月到8月,南条地区随处可见色彩鲜艳的莲花。优美的莲花能使得观赏的人们的心沉静下来,与背后的绵延不绝的山脉向辉映,景色柔美,引人入胜。	南越前町南條地區是日本首屈一指的蓮花生產地,其生產量為日本第一。每年7月到8月,南條地區隨處可見色彩鮮艷的蓮花。優美的蓮花能使得觀賞的人們的心沈靜下來,與背後的綿延不絕的山脈向輝映,景色柔美,引人入勝。	"미나미에치젠쵸난죠(南越前町南条) 지구는 일본을 대표하는 연꽃 생산지로, 생산량은 일본 제일을 자랑하고 있습니다. 매년 7월 중순부터 8월 중순에 걸쳐, 난죠지구의 여기저기에서 연꽃의 화려한 꽃잎이 핍니다. 보는 사람의 마음에 신기한 평온함을 주는 그 우아한 모습은, 배경이 되는 산들과 더불어, 부드러운 광경을 만들어 냅니다."	"O distrito de Nanjyô do bairro de Echizen-minami, é uma área de produções de flores de lotos mais connhecida no Japão, e sua produção é a maior do país. Todos os anos entre o meado do mês de julho ao meado do mês de agosto, em toda parte do distrito de Nanjyô  desabrocham suas pétalas com cores vivas. E a 
extraordinária paz que sua graciosa figura proporciona ao coração de quem a vê, somada ao fundo com as montanhas, produz um cenário amável."	35.808556	136.228104						
65_3	生産量日本一 南条花ハスの里	はすまつり	Lotus Festival	荷花节	荷花節	연꽃 축체	Festival da flor de loto	南越前町南条地区は日本を代表する花ハスの生産地で、生産量は日本一を誇っています。毎年7月中旬から8月中旬にかけて、南条地区のあちらこちらで花ハスの色鮮やかな花びらが開きます。見るものの心に不思議な安らぎを与えるその優美な姿は、背景の山々とあいまって、優しい光景を創り出します。	"The Nanjō district of Minami Echizen-cho is the foremost site of lotus production and harvesting in all of Japan. From mid-July to mid-August, fields of lotus flowers spring to life as they come into bloom, dashing the landscape with the vivid colors of the flowers' petals. Those who witness this beautiful mountain scene may find that its graceful form brings a mysterious peace to the heart."	南越前町南条地区是日本首屈一指的莲花生产地,其生产量为日本第一。每年7月到8月,南条地区随处可见色彩鲜艳的莲花。优美的莲花能使得观赏的人们的心沉静下来,与背后的绵延不绝的山脉向辉映,景色柔美,引人入胜。	南越前町南條地區是日本首屈一指的蓮花生產地,其生產量為日本第一。每年7月到8月,南條地區隨處可見色彩鮮艷的蓮花。優美的蓮花能使得觀賞的人們的心沈靜下來,與背後的綿延不絕的山脈向輝映,景色柔美,引人入勝。	"미나미에치젠쵸난죠(南越前町南条) 지구는 일본을 대표하는 연꽃 생산지로, 생산량은 일본 제일을 자랑하고 있습니다. 매년 7월 중순부터 8월 중순에 걸쳐, 난죠지구의 여기저기에서 연꽃의 화려한 꽃잎이 핍니다. 보는 사람의 마음에 신기한 평온함을 주는 그 우아한 모습은, 배경이 되는 산들과 더불어, 부드러운 광경을 만들어 냅니다."	"O distrito de Nanjyô do bairro de Echizen-minami, é uma área de produções de flores de lotos mais connhecida no Japão, e sua produção é a maior do país. Todos os anos entre o meado do mês de julho ao meado do mês de agosto, em toda parte do distrito de Nanjyô  desabrocham suas pétalas com cores vivas. E a 
extraordinária paz que sua graciosa figura proporciona ao coração de quem a vê, somada ao fundo com as montanhas, produz um cenário amável."	35.807896	136.228455						
65_4	生産量日本一 南条花ハスの里	花はす公園	Hana Hasu Park 	荷花公园	荷花公園	하나하수공원	Parque Flor de Loto	南越前町南条地区は日本を代表する花ハスの生産地で、生産量は日本一を誇っています。毎年7月中旬から8月中旬にかけて、南条地区のあちらこちらで花ハスの色鮮やかな花びらが開きます。見るものの心に不思議な安らぎを与えるその優美な姿は、背景の山々とあいまって、優しい光景を創り出します。	"The Nanjō district of Minami Echizen-cho is the foremost site of lotus production and harvesting in all of Japan. From mid-July to mid-August, fields of lotus flowers spring to life as they come into bloom, dashing the landscape with the vivid colors of the flowers' petals. Those who witness this beautiful mountain scene may find that its graceful form brings a mysterious peace to the heart."	南越前町南条地区是日本首屈一指的莲花生产地,其生产量为日本第一。每年7月到8月,南条地区随处可见色彩鲜艳的莲花。优美的莲花能使得观赏的人们的心沉静下来,与背后的绵延不绝的山脉向辉映,景色柔美,引人入胜。	南越前町南條地區是日本首屈一指的蓮花生產地,其生產量為日本第一。每年7月到8月,南條地區隨處可見色彩鮮艷的蓮花。優美的蓮花能使得觀賞的人們的心沈靜下來,與背後的綿延不絕的山脈向輝映,景色柔美,引人入勝。	"미나미에치젠쵸난죠(南越前町南条) 지구는 일본을 대표하는 연꽃 생산지로, 생산량은 일본 제일을 자랑하고 있습니다. 매년 7월 중순부터 8월 중순에 걸쳐, 난죠지구의 여기저기에서 연꽃의 화려한 꽃잎이 핍니다. 보는 사람의 마음에 신기한 평온함을 주는 그 우아한 모습은, 배경이 되는 산들과 더불어, 부드러운 광경을 만들어 냅니다."	"O distrito de Nanjyô do bairro de Echizen-minami, é uma área de produções de flores de lotos mais connhecida no Japão, e sua produção é a maior do país. Todos os anos entre o meado do mês de julho ao meado do mês de agosto, em toda parte do distrito de Nanjyô  desabrocham suas pétalas com cores vivas. E a 
extraordinária paz que sua graciosa figura proporciona ao coração de quem a vê, somada ao fundo com as montanhas, produz um cenário amável."	35.80859	136.228745	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/654.jpg				
66_1	軍事・交通の要衝 北国街道宿場町 今庄	京藤甚五郎家と羽根曽踊り	Haneso odori in front of Kyoto Jingoro House	京藤甚五郎家和羽根曾舞	京藤甚五郎家和羽根曾舞	쿄토진고로우가의 하네소오도리	Casa de Kyôtô Jingorô e a dança Haneso	今庄宿は木ノ芽峠を越える西近江路と栃ノ木峠を越える東近江路がここに集まり重要な宿場町として発展しました。現在もなお昔ながらの造り酒屋や民家など、往時の面影を色濃く残しています。毎年9月に行われる羽根曽(はねそ)踊りは、宿場町が栄えるにつれて盆踊りとなり街道を通る旅人の心をなぐさめたといわれています。	"The lodgings at Imajō flourished in the past, ideally situated at the juncture of the Nishiōmi (through the Kinome Pass) and Higashiōmi (through the Tochinokitōge Pass) Highways. Many residences and breweries remain from the settlement's heyday as well as the haneso-odori, a traditional dance over 1,000 years old believed to be derived from the chigo-no-mai dance performed at Shinki Sankō Myōshō-ji Temple, then located in the western part of town. As the town flourished as a lodging settlement, the dance became a bon-odori (traditional dance performed during the Obon holiday) said to give comfort to travelers."	从前今庄宿是一个重要的驿站,经过木之芽山口的西近江路和经过枥之木山口的东近江路在这里聚集汇合。至今还保留有传统的酒窖和民家,历史的痕迹历历在目。每年9月举行的羽根曾舞蹈,据说是为了振兴驿站以及安抚路途中的人们而举行。	從前今莊宿是一個重要的驛站,經過木之芽山口的西近江路和經過櫪之木山口的東近江路在這裏聚集匯合。至今還保留有傳統的酒窖和民家,歷史的痕跡歷歷在目。每年9月舉行的羽根曾舞蹈,據說是為了振興驛站以及安撫路途中的人們而舉行。	"이마조쥬쿠는 기노메토우게와 도치노키토우게를 넘는 히가시오미 길이 이것에서 만나 중요한 역참 마을로써 발전했습니다. 지금까지도 옛날 그대로의 양조장과 와 민가 등, 이전의 모습이 짙게 남아 있습니다.매년 9월에 열리는 하네소(羽根曽 )춤은 역참 마을이 번성함에 따라 봉오도리 춤이 되었으며,가로를 지나는 여행자의 마음을 위로했다고 합니다. 

"	"Em Imajôshuku se reúnem as estradas de Nishiômiji e Higashiômiji, elas atravessam os desfiladeiro de Kinome-togê e o Tochinoki-togê. E o local teve seu desenvolvimento explorando suas hospedarias. Mesmo com o passar do tempo, ainda são bem fortes os traços do passado, podendo avistar casas e fábricas de saquê da época. O festival da dança Haneso, realizada no mês de setembro e que com o prosperar do bairro de Shukuba, a dança se transformou em Bom-odori confortando o coração dos viajantes que passavam pela estrada do bairro.  "	35.773361	136.196503						
66_2	軍事・交通の要衝 北国街道宿場町 今庄	北国街道と北陸街道の分岐点 文政の道標	Bunsei Period landmark denoting the crossroads of the Kitaguni and Hokuriku Highways	北国街道和北陆街道的分歧点 文政的路标	北國街道和北陸街道的分歧點 文政的路標	호쿠리쿠가도와 호쿠리쿠사도의 분기점  문정의 도표	Encruzilhada do caminho Kitaguni e Hokuriku  Indicação de Bunsei	今庄宿は木ノ芽峠を越える西近江路と栃ノ木峠を越える東近江路がここに集まり重要な宿場町として発展しました。現在もなお昔ながらの造り酒屋や民家など、往時の面影を色濃く残しています。毎年9月に行われる羽根曽(はねそ)踊りは、宿場町が栄えるにつれて盆踊りとなり街道を通る旅人の心をなぐさめたといわれています。	"The lodgings at Imajō flourished in the past, ideally situated at the juncture of the Nishiōmi (through the Kinome Pass) and Higashiōmi (through the Tochinokitōge Pass) Highways. Many residences and breweries remain from the settlement's heyday as well as the haneso-odori, a traditional dance over 1,000 years old believed to be derived from the chigo-no-mai dance performed at Shinki Sankō Myōshō-ji Temple, then located in the western part of town. As the town flourished as a lodging settlement, the dance became a bon-odori (traditional dance performed during the Obon holiday) said to give comfort to travelers."	从前今庄宿是一个重要的驿站,经过木之芽山口的西近江路和经过枥之木山口的东近江路在这里聚集汇合。至今还保留有传统的酒窖和民家,历史的痕迹历历在目。每年9月举行的羽根曾舞蹈,据说是为了振兴驿站以及安抚路途中的人们而举行。	從前今莊宿是一個重要的驛站,經過木之芽山口的西近江路和經過櫪之木山口的東近江路在這裏聚集匯合。至今還保留有傳統的酒窖和民家,歷史的痕跡歷歷在目。每年9月舉行的羽根曾舞蹈,據說是為了振興驛站以及安撫路途中的人們而舉行。	"이마조쥬쿠는 기노메토우게와 도치노키토우게를 넘는 히가시오미 길이 이것에서 만나 중요한 역참 마을로써 발전했습니다. 지금까지도 옛날 그대로의 양조장과 와 민가 등, 이전의 모습이 짙게 남아 있습니다.매년 9월에 열리는 하네소(羽根曽 )춤은 역참 마을이 번성함에 따라 봉오도리 춤이 되었으며,가로를 지나는 여행자의 마음을 위로했다고 합니다. 

"	"Em Imajôshuku se reúnem as estradas de Nishiômiji e Higashiômiji, elas atravessam os desfiladeiro de Kinome-togê e o Tochinoki-togê. E o local teve seu desenvolvimento explorando suas hospedarias. Mesmo com o passar do tempo, ainda são bem fortes os traços do passado, podendo avistar casas e fábricas de saquê da época. O festival da dança Haneso, realizada no mês de setembro e que com o prosperar do bairro de Shukuba, a dança se transformou em Bom-odori confortando o coração dos viajantes que passavam pela estrada do bairro.  "	35.767521	136.200729						
66_3	軍事・交通の要衝 北国街道宿場町 今庄	今庄365スキー場から見る日本海	Japan Sea as viewed from Imajo 365 Ski Resort	从今庄365滑雪场观赏日本海	從今莊365滑雪場觀賞日本海	이마죠365스키장에서 보는 동해	O mar Nihonkai visto da pista de esqui Imajô 365	今庄宿は木ノ芽峠を越える西近江路と栃ノ木峠を越える東近江路がここに集まり重要な宿場町として発展しました。現在もなお昔ながらの造り酒屋や民家など、往時の面影を色濃く残しています。毎年9月に行われる羽根曽(はねそ)踊りは、宿場町が栄えるにつれて盆踊りとなり街道を通る旅人の心をなぐさめたといわれています。	"The lodgings at Imajō flourished in the past, ideally situated at the juncture of the Nishiōmi (through the Kinome Pass) and Higashiōmi (through the Tochinokitōge Pass) Highways. Many residences and breweries remain from the settlement's heyday as well as the haneso-odori, a traditional dance over 1,000 years old believed to be derived from the chigo-no-mai dance performed at Shinki Sankō Myōshō-ji Temple, then located in the western part of town. As the town flourished as a lodging settlement, the dance became a bon-odori (traditional dance performed during the Obon holiday) said to give comfort to travelers."	从前今庄宿是一个重要的驿站,经过木之芽山口的西近江路和经过枥之木山口的东近江路在这里聚集汇合。至今还保留有传统的酒窖和民家,历史的痕迹历历在目。每年9月举行的羽根曾舞蹈,据说是为了振兴驿站以及安抚路途中的人们而举行。	從前今莊宿是一個重要的驛站,經過木之芽山口的西近江路和經過櫪之木山口的東近江路在這裏聚集匯合。至今還保留有傳統的酒窖和民家,歷史的痕跡歷歷在目。每年9月舉行的羽根曾舞蹈,據說是為了振興驛站以及安撫路途中的人們而舉行。	"이마조쥬쿠는 기노메토우게와 도치노키토우게를 넘는 히가시오미 길이 이것에서 만나 중요한 역참 마을로써 발전했습니다. 지금까지도 옛날 그대로의 양조장과 와 민가 등, 이전의 모습이 짙게 남아 있습니다.매년 9월에 열리는 하네소(羽根曽 )춤은 역참 마을이 번성함에 따라 봉오도리 춤이 되었으며,가로를 지나는 여행자의 마음을 위로했다고 합니다. 

"	"Em Imajôshuku se reúnem as estradas de Nishiômiji e Higashiômiji, elas atravessam os desfiladeiro de Kinome-togê e o Tochinoki-togê. E o local teve seu desenvolvimento explorando suas hospedarias. Mesmo com o passar do tempo, ainda são bem fortes os traços do passado, podendo avistar casas e fábricas de saquê da época. O festival da dança Haneso, realizada no mês de setembro e que com o prosperar do bairro de Shukuba, a dança se transformou em Bom-odori confortando o coração dos viajantes que passavam pela estrada do bairro.  "	35.723103	136.134338						
66_4	軍事・交通の要衝 北国街道宿場町 今庄	板取宿	Itadori Lodge 	板取宿	板取宿	이타도리슈쿠	Itadori-shuku	今庄宿は木ノ芽峠を越える西近江路と栃ノ木峠を越える東近江路がここに集まり重要な宿場町として発展しました。現在もなお昔ながらの造り酒屋や民家など、往時の面影を色濃く残しています。毎年9月に行われる羽根曽(はねそ)踊りは、宿場町が栄えるにつれて盆踊りとなり街道を通る旅人の心をなぐさめたといわれています。	"The lodgings at Imajō flourished in the past, ideally situated at the juncture of the Nishiōmi (through the Kinome Pass) and Higashiōmi (through the Tochinokitōge Pass) Highways. Many residences and breweries remain from the settlement's heyday as well as the haneso-odori, a traditional dance over 1,000 years old believed to be derived from the chigo-no-mai dance performed at Shinki Sankō Myōshō-ji Temple, then located in the western part of town. As the town flourished as a lodging settlement, the dance became a bon-odori (traditional dance performed during the Obon holiday) said to give comfort to travelers."	从前今庄宿是一个重要的驿站,经过木之芽山口的西近江路和经过枥之木山口的东近江路在这里聚集汇合。至今还保留有传统的酒窖和民家,历史的痕迹历历在目。每年9月举行的羽根曾舞蹈,据说是为了振兴驿站以及安抚路途中的人们而举行。	從前今莊宿是一個重要的驛站,經過木之芽山口的西近江路和經過櫪之木山口的東近江路在這裏聚集匯合。至今還保留有傳統的酒窖和民家,歷史的痕跡歷歷在目。每年9月舉行的羽根曾舞蹈,據說是為了振興驛站以及安撫路途中的人們而舉行。	"이마조쥬쿠는 기노메토우게와 도치노키토우게를 넘는 히가시오미 길이 이것에서 만나 중요한 역참 마을로써 발전했습니다. 지금까지도 옛날 그대로의 양조장과 와 민가 등, 이전의 모습이 짙게 남아 있습니다.매년 9월에 열리는 하네소(羽根曽 )춤은 역참 마을이 번성함에 따라 봉오도리 춤이 되었으며,가로를 지나는 여행자의 마음을 위로했다고 합니다. 

"	"Em Imajôshuku se reúnem as estradas de Nishiômiji e Higashiômiji, elas atravessam os desfiladeiro de Kinome-togê e o Tochinoki-togê. E o local teve seu desenvolvimento explorando suas hospedarias. Mesmo com o passar do tempo, ainda são bem fortes os traços do passado, podendo avistar casas e fábricas de saquê da época. O festival da dança Haneso, realizada no mês de setembro e que com o prosperar do bairro de Shukuba, a dança se transformou em Bom-odori confortando o coração dos viajantes que passavam pela estrada do bairro.  "	35.727596	136.154205	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/664.jpg				
66_5	軍事・交通の要衝 北国街道宿場町 今庄	木ノ芽峠	Kinome Pass 	木芽峠	木芽峠	키노메토우게	Garganta Kinome-tôgue	今庄宿は木ノ芽峠を越える西近江路と栃ノ木峠を越える東近江路がここに集まり重要な宿場町として発展しました。現在もなお昔ながらの造り酒屋や民家など、往時の面影を色濃く残しています。毎年9月に行われる羽根曽(はねそ)踊りは、宿場町が栄えるにつれて盆踊りとなり街道を通る旅人の心をなぐさめたといわれています。	"The lodgings at Imajō flourished in the past, ideally situated at the juncture of the Nishiōmi (through the Kinome Pass) and Higashiōmi (through the Tochinokitōge Pass) Highways. Many residences and breweries remain from the settlement's heyday as well as the haneso-odori, a traditional dance over 1,000 years old believed to be derived from the chigo-no-mai dance performed at Shinki Sankō Myōshō-ji Temple, then located in the western part of town. As the town flourished as a lodging settlement, the dance became a bon-odori (traditional dance performed during the Obon holiday) said to give comfort to travelers."	从前今庄宿是一个重要的驿站,经过木之芽山口的西近江路和经过枥之木山口的东近江路在这里聚集汇合。至今还保留有传统的酒窖和民家,历史的痕迹历历在目。每年9月举行的羽根曾舞蹈,据说是为了振兴驿站以及安抚路途中的人们而举行。	從前今莊宿是一個重要的驛站,經過木之芽山口的西近江路和經過櫪之木山口的東近江路在這裏聚集匯合。至今還保留有傳統的酒窖和民家,歷史的痕跡歷歷在目。每年9月舉行的羽根曾舞蹈,據說是為了振興驛站以及安撫路途中的人們而舉行。	"이마조쥬쿠는 기노메토우게와 도치노키토우게를 넘는 히가시오미 길이 이것에서 만나 중요한 역참 마을로써 발전했습니다. 지금까지도 옛날 그대로의 양조장과 와 민가 등, 이전의 모습이 짙게 남아 있습니다.매년 9월에 열리는 하네소(羽根曽 )춤은 역참 마을이 번성함에 따라 봉오도리 춤이 되었으며,가로를 지나는 여행자의 마음을 위로했다고 합니다. 

"	"Em Imajôshuku se reúnem as estradas de Nishiômiji e Higashiômiji, elas atravessam os desfiladeiro de Kinome-togê e o Tochinoki-togê. E o local teve seu desenvolvimento explorando suas hospedarias. Mesmo com o passar do tempo, ainda são bem fortes os traços do passado, podendo avistar casas e fábricas de saquê da época. O festival da dança Haneso, realizada no mês de setembro e que com o prosperar do bairro de Shukuba, a dança se transformou em Bom-odori confortando o coração dos viajantes que passavam pela estrada do bairro.  "	35.713417	136.145584	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/665.jpg				
66_6	軍事・交通の要衝 北国街道宿場町 今庄	湯尾峠にある芭蕉の句碑	Inscription on Stone of Basho at Yuno Pass	汤尾峠的芭蕉俳句碑	湯尾峠的芭蕉俳句碑	유노오고개에 있는 바쇼의 구비	Monumento poético de Bashô na garganta Yunô-tôgue	今庄宿は木ノ芽峠を越える西近江路と栃ノ木峠を越える東近江路がここに集まり重要な宿場町として発展しました。現在もなお昔ながらの造り酒屋や民家など、往時の面影を色濃く残しています。毎年9月に行われる羽根曽(はねそ)踊りは、宿場町が栄えるにつれて盆踊りとなり街道を通る旅人の心をなぐさめたといわれています。	"The lodgings at Imajō flourished in the past, ideally situated at the juncture of the Nishiōmi (through the Kinome Pass) and Higashiōmi (through the Tochinokitōge Pass) Highways. Many residences and breweries remain from the settlement's heyday as well as the haneso-odori, a traditional dance over 1,000 years old believed to be derived from the chigo-no-mai dance performed at Shinki Sankō Myōshō-ji Temple, then located in the western part of town. As the town flourished as a lodging settlement, the dance became a bon-odori (traditional dance performed during the Obon holiday) said to give comfort to travelers."	从前今庄宿是一个重要的驿站,经过木之芽山口的西近江路和经过枥之木山口的东近江路在这里聚集汇合。至今还保留有传统的酒窖和民家,历史的痕迹历历在目。每年9月举行的羽根曾舞蹈,据说是为了振兴驿站以及安抚路途中的人们而举行。	從前今莊宿是一個重要的驛站,經過木之芽山口的西近江路和經過櫪之木山口的東近江路在這裏聚集匯合。至今還保留有傳統的酒窖和民家,歷史的痕跡歷歷在目。每年9月舉行的羽根曾舞蹈,據說是為了振興驛站以及安撫路途中的人們而舉行。	"이마조쥬쿠는 기노메토우게와 도치노키토우게를 넘는 히가시오미 길이 이것에서 만나 중요한 역참 마을로써 발전했습니다. 지금까지도 옛날 그대로의 양조장과 와 민가 등, 이전의 모습이 짙게 남아 있습니다.매년 9월에 열리는 하네소(羽根曽 )춤은 역참 마을이 번성함에 따라 봉오도리 춤이 되었으며,가로를 지나는 여행자의 마음을 위로했다고 합니다. 

"	"Em Imajôshuku se reúnem as estradas de Nishiômiji e Higashiômiji, elas atravessam os desfiladeiro de Kinome-togê e o Tochinoki-togê. E o local teve seu desenvolvimento explorando suas hospedarias. Mesmo com o passar do tempo, ainda são bem fortes os traços do passado, podendo avistar casas e fábricas de saquê da época. O festival da dança Haneso, realizada no mês de setembro e que com o prosperar do bairro de Shukuba, a dança se transformou em Bom-odori confortando o coração dos viajantes que passavam pela estrada do bairro.  "	35.788574	136.197937						
67_1	竜神伝説 夜叉ヶ池	夜叉ヶ池山から見る夜叉ヶ池	Yasha ga Ike viewed from Mikuni ga Take	从夜叉池山观赏夜叉池	從夜叉池山觀賞夜叉池	야샤가이케야마에서 보이는 야샤가이케	Poço Yashaga visto do monte Yashagaike-yama	"夜叉ヶ池(やしゃがいけ)は、福井県と岐阜県の境、三国ヶ岳の北側、周囲は原生林におおわれた標高1,090mの山頂付近にある周囲約230m、最深7.8mの池です。古来より竜神伝説や雨乞いの池として名高く、毎年6月初旬に山開きの神事が行われ、四季折々に姿を変える夜叉ヶ池は、とても神秘的で多くの人々が訪れます。"	"Yasha ga Ike is a pond surrounded by primeval forest, nestled on the northern face of Mikuni ga Take on the border between Fukui and Gifu Prefecture. It is famous as the setting for the legend of the dragon, and for rain dances in olden times. The mountain climbing season is signalled by a traditional Shinto ritual in early June, and this pond whose form changes with each season has a very mysterious draw, attracting many visitors."	夜叉池位于福井县以及岐阜县的边界,三国岳的北侧,海拔约有1090米的山顶附近,周长约有230米,最深处为7.8米,周围生长有原始森林。自古因龙神传说以及祈雨之池而闻名,每年6月上旬会举行开山的祭祀活动。夜叉池拥有四季分明的景色,也因其神秘的氛围而招揽众多游客来访。	夜叉池位於福井縣以及岐阜縣的邊界,三國嶽的北側,海拔約有1090米的山頂附近,周長約有230米,最深處為7.8米,周圍生長有原始森林。自古因龍神傳說以及祈雨之池而聞名,每年6月上旬會舉行開山的祭祀活動。夜叉池擁有四季分明的景色,也因其神秘的氛圍而招攬眾多遊客來訪。	"야샤가이케(夜叉ヶ池) 연못은 후쿠이(福井) 현과 기후(岐阜) 현의 경계인 미쿠니가다케(三国ヶ岳)의 북쪽에 있고, 주위는 원생림으로  뒤덮여 있으며 해발 1,090m의 산정 부근에 있는 주위 약 230m, 최심7.8m의 연못입니다. 예로부터 용신 전설과 기우의 연못으로 유명하고, 매년 6월 초순에 등산의 시작을 알리는 제사가 행해지며, 계절마다 서로 다른 모습을 보여주는  야샤가이케 연못은 매우 신비스러워 많은 사람들이 찾아옵니다."	"A Lagoa Yashagaike tem 230 metros em perímetro e 7.8 metros de profundidade. Está situada a 1,090 metros de altura perto do topo da montanha rodeada por mata virgem, ao norte do Monte Mikunidake que também é a fronteira entre as províncias de Fukui e Gifu. É uma lagoa famosa pelas lendas de dragões e por ser conhecida por gerar chuvas desde antigamente, e celebram um ritual Shinto anunciando o início da temporada no princípio de junio. A lagoa é misteriosa que tem diferentes aspectos a cada estação, atraindo muita gente. "	35.667618	136.289185	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/671.jpg				
67_2	竜神伝説 夜叉ヶ池	ニッコウキスゲが咲く夜叉ヶ池	Nikko lilies in bloom along Yasha ga Ike	盛开着禅庭花的夜叉池	盛開著禪庭花的夜叉池	닛코우키사초가 피는 야샤가이케	Poço Yashaga onde Florescen Nikkoukisugue	"夜叉ヶ池(やしゃがいけ)は、福井県と岐阜県の境、三国ヶ岳の北側、周囲は原生林におおわれた標高1,090mの山頂付近にある周囲約230m、最深7.8mの池です。古来より竜神伝説や雨乞いの池として名高く、毎年6月初旬に山開きの神事が行われ、四季折々に姿を変える夜叉ヶ池は、とても神秘的で多くの人々が訪れます。"	"Yasha ga Ike is a pond surrounded by primeval forest, nestled on the northern face of Mikuni ga Take on the border between Fukui and Gifu Prefecture. It is famous as the setting for the legend of the dragon, and for rain dances in olden times. The mountain climbing season is signalled by a traditional Shinto ritual in early June, and this pond whose form changes with each season has a very mysterious draw, attracting many visitors."	夜叉池位于福井县以及岐阜县的边界,三国岳的北侧,海拔约有1090米的山顶附近,周长约有230米,最深处为7.8米,周围生长有原始森林。自古因龙神传说以及祈雨之池而闻名,每年6月上旬会举行开山的祭祀活动。夜叉池拥有四季分明的景色,也因其神秘的氛围而招揽众多游客来访。	夜叉池位於福井縣以及岐阜縣的邊界,三國嶽的北側,海拔約有1090米的山頂附近,周長約有230米,最深處為7.8米,周圍生長有原始森林。自古因龍神傳說以及祈雨之池而聞名,每年6月上旬會舉行開山的祭祀活動。夜叉池擁有四季分明的景色,也因其神秘的氛圍而招攬眾多遊客來訪。	"야샤가이케(夜叉ヶ池) 연못은 후쿠이(福井) 현과 기후(岐阜) 현의 경계인 미쿠니가다케(三国ヶ岳)의 북쪽에 있고, 주위는 원생림으로  뒤덮여 있으며 해발 1,090m의 산정 부근에 있는 주위 약 230m, 최심7.8m의 연못입니다. 예로부터 용신 전설과 기우의 연못으로 유명하고, 매년 6월 초순에 등산의 시작을 알리는 제사가 행해지며, 계절마다 서로 다른 모습을 보여주는  야샤가이케 연못은 매우 신비스러워 많은 사람들이 찾아옵니다."	"A Lagoa Yashagaike tem 230 metros em perímetro e 7.8 metros de profundidade. Está situada a 1,090 metros de altura perto do topo da montanha rodeada por mata virgem, ao norte do Monte Mikunidake que também é a fronteira entre as províncias de Fukui e Gifu. É uma lagoa famosa pelas lendas de dragões e por ser conhecida por gerar chuvas desde antigamente, e celebram um ritual Shinto anunciando o início da temporada no princípio de junio. A lagoa é misteriosa que tem diferentes aspectos a cada estação, atraindo muita gente. "	35.672447	136.289993	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/672.jpg				
67_3	竜神伝説 夜叉ヶ池	岩谷のトチノキ	Iwaya’s 300 year-old horse chestnut tree	岩谷的七叶树	巖谷的七葉樹	이와타니의 칠엽수	O Tochinoki de Iwaya	"夜叉ヶ池(やしゃがいけ)は、福井県と岐阜県の境、三国ヶ岳の北側、周囲は原生林におおわれた標高1,090mの山頂付近にある周囲約230m、最深7.8mの池です。古来より竜神伝説や雨乞いの池として名高く、毎年6月初旬に山開きの神事が行われ、四季折々に姿を変える夜叉ヶ池は、とても神秘的で多くの人々が訪れます。"	"Yasha ga Ike is a pond surrounded by primeval forest, nestled on the northern face of Mikuni ga Take on the border between Fukui and Gifu Prefecture. It is famous as the setting for the legend of the dragon, and for rain dances in olden times. The mountain climbing season is signalled by a traditional Shinto ritual in early June, and this pond whose form changes with each season has a very mysterious draw, attracting many visitors."	夜叉池位于福井县以及岐阜县的边界,三国岳的北侧,海拔约有1090米的山顶附近,周长约有230米,最深处为7.8米,周围生长有原始森林。自古因龙神传说以及祈雨之池而闻名,每年6月上旬会举行开山的祭祀活动。夜叉池拥有四季分明的景色,也因其神秘的氛围而招揽众多游客来访。	夜叉池位於福井縣以及岐阜縣的邊界,三國嶽的北側,海拔約有1090米的山頂附近,周長約有230米,最深處為7.8米,周圍生長有原始森林。自古因龍神傳說以及祈雨之池而聞名,每年6月上旬會舉行開山的祭祀活動。夜叉池擁有四季分明的景色,也因其神秘的氛圍而招攬眾多遊客來訪。	"야샤가이케(夜叉ヶ池) 연못은 후쿠이(福井) 현과 기후(岐阜) 현의 경계인 미쿠니가다케(三国ヶ岳)의 북쪽에 있고, 주위는 원생림으로  뒤덮여 있으며 해발 1,090m의 산정 부근에 있는 주위 약 230m, 최심7.8m의 연못입니다. 예로부터 용신 전설과 기우의 연못으로 유명하고, 매년 6월 초순에 등산의 시작을 알리는 제사가 행해지며, 계절마다 서로 다른 모습을 보여주는  야샤가이케 연못은 매우 신비스러워 많은 사람들이 찾아옵니다."	"A Lagoa Yashagaike tem 230 metros em perímetro e 7.8 metros de profundidade. Está situada a 1,090 metros de altura perto do topo da montanha rodeada por mata virgem, ao norte do Monte Mikunidake que também é a fronteira entre as províncias de Fukui e Gifu. É uma lagoa famosa pelas lendas de dragões e por ser conhecida por gerar chuvas desde antigamente, e celebram um ritual Shinto anunciando o início da temporada no princípio de junio. A lagoa é misteriosa que tem diferentes aspectos a cada estação, atraindo muita gente. "	35.679646	136.280502	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/673.jpg				
67_4	竜神伝説 夜叉ヶ池	今庄のカツラ	Imajo’s Judas tree	今庄的桂树	今莊的桂樹	이마죠의 침나무	O Katsura de Imajô	"夜叉ヶ池(やしゃがいけ)は、福井県と岐阜県の境、三国ヶ岳の北側、周囲は原生林におおわれた標高1,090mの山頂付近にある周囲約230m、最深7.8mの池です。古来より竜神伝説や雨乞いの池として名高く、毎年6月初旬に山開きの神事が行われ、四季折々に姿を変える夜叉ヶ池は、とても神秘的で多くの人々が訪れます。"	"Yasha ga Ike is a pond surrounded by primeval forest, nestled on the northern face of Mikuni ga Take on the border between Fukui and Gifu Prefecture. It is famous as the setting for the legend of the dragon, and for rain dances in olden times. The mountain climbing season is signalled by a traditional Shinto ritual in early June, and this pond whose form changes with each season has a very mysterious draw, attracting many visitors."	夜叉池位于福井县以及岐阜县的边界,三国岳的北侧,海拔约有1090米的山顶附近,周长约有230米,最深处为7.8米,周围生长有原始森林。自古因龙神传说以及祈雨之池而闻名,每年6月上旬会举行开山的祭祀活动。夜叉池拥有四季分明的景色,也因其神秘的氛围而招揽众多游客来访。	夜叉池位於福井縣以及岐阜縣的邊界,三國嶽的北側,海拔約有1090米的山頂附近,周長約有230米,最深處為7.8米,周圍生長有原始森林。自古因龍神傳說以及祈雨之池而聞名,每年6月上旬會舉行開山的祭祀活動。夜叉池擁有四季分明的景色,也因其神秘的氛圍而招攬眾多遊客來訪。	"야샤가이케(夜叉ヶ池) 연못은 후쿠이(福井) 현과 기후(岐阜) 현의 경계인 미쿠니가다케(三国ヶ岳)의 북쪽에 있고, 주위는 원생림으로  뒤덮여 있으며 해발 1,090m의 산정 부근에 있는 주위 약 230m, 최심7.8m의 연못입니다. 예로부터 용신 전설과 기우의 연못으로 유명하고, 매년 6월 초순에 등산의 시작을 알리는 제사가 행해지며, 계절마다 서로 다른 모습을 보여주는  야샤가이케 연못은 매우 신비스러워 많은 사람들이 찾아옵니다."	"A Lagoa Yashagaike tem 230 metros em perímetro e 7.8 metros de profundidade. Está situada a 1,090 metros de altura perto do topo da montanha rodeada por mata virgem, ao norte do Monte Mikunidake que também é a fronteira entre as províncias de Fukui e Gifu. É uma lagoa famosa pelas lendas de dragões e por ser conhecida por gerar chuvas desde antigamente, e celebram um ritual Shinto anunciando o início da temporada no princípio de junio. A lagoa é misteriosa que tem diferentes aspectos a cada estação, atraindo muita gente. "	35.679783	136.271713						
68_1	今に伝わる 明治の石積み砂防堰堤	アカタン砂防大平ミズヤ上堰堤	Akatan Ohira Mizuya Dike 	AKATAN防砂大平MIZUYA上堰堤	AKATAN防砂大平MIZUYA上堰堤	아카탄사보오비라미주야카미엔테이(상류의 댐)	Barreira para o controle de erosão Akatan Barragem Ôhira Mizuya 	県内には、明治時代に築造されてから、100年以上たった今もその機能を発揮している砂防堰堤(えんてい)があります。石と石との間をコンクリートなどで固めずに、石をうまく組合せて積む空石積工法の堰堤は、自然の地形かと見間違えそうなほど周囲の自然景観と溶け込みながらその役割を果たし続けています。	"Throughout the prefecture, many stone dikes from the Meiji Period have protected nearby
villages from erosion for over 100 years. Built without concrete, these structures become a part of the natural landscape, seamlessly blending in with the surrounding soil and greenery while ensuring the safety of local settlements."	县内有明治时代建造的至今已有100多年历史的防砂坝,至今依然作为防砂坝来使用。筑成时石头与石头之间没有用混泥土,而是靠石头与石头之间的巧妙结合之施工方法筑成,这个方式被叫做空石积工法。这一技法甚至会让人误以为是自然的地形,在与周围的自然景色融为一体的同时,也起到了防砂作用。	縣內有明治時代建造的至今已有100多年歷史的防砂壩,至今依然作為防砂壩來使用。築成時石頭與石頭之間沒有用混泥土,而是靠石頭與石頭之間的巧妙結合之施工方法築成,這個方式被叫做空石積工法。這一技法甚至會讓人誤以為是自然的地形,在與周圍的自然景色融為一體的同時,也起到了防砂作用。	"현 내에는, 메이지(明治) 시대에 건조되어, 100년 이상 지난 지금도 그 기능을 발휘하고 있는 모래제방 댐이 있습니다. 돌과 돌 사이를 콘크리트 등으로 굳히지 않고, 돌을 잘 조합해서 쌓는 가라이시즈미 공법의 댐은, 자연의 지형이라고 잘못 볼 정도로 주위의 자연 경치와 융화하면서 그 역할을 다하고 있습니다."	"Na província,existe uma barreira ante deslizamento construida na era Meiji, que mesmo com o passar de 100 anos continua desempenhando a sua função. Esta barreira que em sua construção, ao invés da ultilização do cimento para solidificar as pedras,foi construida atravéz de um método de construção de combinações de empilhamento, e a fusão dela com a paisagem é tão grande, que podemos até confundi-la como parte da natureza enquanto desempenha o seu papel."	35.773849	136.258972	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/681.jpg				
68_2	今に伝わる 明治の石積み砂防堰堤	アカタン砂防8号堰堤	Akatan No. 8 Dike 	AKATAN防砂8号堰堤	AKATAN防砂8號堰堤	아카탄사보오8호엔테이 (댐)	Barreira para o controle de erosão Akatan Barragem 8	県内には、明治時代に築造されてから、100年以上たった今もその機能を発揮している砂防堰堤(えんてい)があります。石と石との間をコンクリートなどで固めずに、石をうまく組合せて積む空石積工法の堰堤は、自然の地形かと見間違えそうなほど周囲の自然景観と溶け込みながらその役割を果たし続けています。	"Throughout the prefecture, many stone dikes from the Meiji Period have protected nearby
villages from erosion for over 100 years. Built without concrete, these structures become a part of the natural landscape, seamlessly blending in with the surrounding soil and greenery while ensuring the safety of local settlements."	县内有明治时代建造的至今已有100多年历史的防砂坝,至今依然作为防砂坝来使用。筑成时石头与石头之间没有用混泥土,而是靠石头与石头之间的巧妙结合之施工方法筑成,这个方式被叫做空石积工法。这一技法甚至会让人误以为是自然的地形,在与周围的自然景色融为一体的同时,也起到了防砂作用。	縣內有明治時代建造的至今已有100多年歷史的防砂壩,至今依然作為防砂壩來使用。築成時石頭與石頭之間沒有用混泥土,而是靠石頭與石頭之間的巧妙結合之施工方法築成,這個方式被叫做空石積工法。這一技法甚至會讓人誤以為是自然的地形,在與周圍的自然景色融為一體的同時,也起到了防砂作用。	"현 내에는, 메이지(明治) 시대에 건조되어, 100년 이상 지난 지금도 그 기능을 발휘하고 있는 모래제방 댐이 있습니다. 돌과 돌 사이를 콘크리트 등으로 굳히지 않고, 돌을 잘 조합해서 쌓는 가라이시즈미 공법의 댐은, 자연의 지형이라고 잘못 볼 정도로 주위의 자연 경치와 융화하면서 그 역할을 다하고 있습니다."	"Na província,existe uma barreira ante deslizamento construida na era Meiji, que mesmo com o passar de 100 anos continua desempenhando a sua função. Esta barreira que em sua construção, ao invés da ultilização do cimento para solidificar as pedras,foi construida atravéz de um método de construção de combinações de empilhamento, e a fusão dela com a paisagem é tão grande, que podemos até confundi-la como parte da natureza enquanto desempenha o seu papel."	35.783077	136.267242	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/682.jpg				
68_3	今に伝わる 明治の石積み砂防堰堤	アカタン砂防堰堤の保全活動	Doing maintenance work on the Akatan dikes	AKATAN防砂堰堤的保护运动	AKATAN防砂堰堤的保護運動	아카탄사보오엔테이(댐)보존활동	Barreira para o controle de erosão Akatan atividades de manutenção da segurança da barragem	県内には、明治時代に築造されてから、100年以上たった今もその機能を発揮している砂防堰堤(えんてい)があります。石と石との間をコンクリートなどで固めずに、石をうまく組合せて積む空石積工法の堰堤は、自然の地形かと見間違えそうなほど周囲の自然景観と溶け込みながらその役割を果たし続けています。	"Throughout the prefecture, many stone dikes from the Meiji Period have protected nearby
villages from erosion for over 100 years. Built without concrete, these structures become a part of the natural landscape, seamlessly blending in with the surrounding soil and greenery while ensuring the safety of local settlements."	县内有明治时代建造的至今已有100多年历史的防砂坝,至今依然作为防砂坝来使用。筑成时石头与石头之间没有用混泥土,而是靠石头与石头之间的巧妙结合之施工方法筑成,这个方式被叫做空石积工法。这一技法甚至会让人误以为是自然的地形,在与周围的自然景色融为一体的同时,也起到了防砂作用。	縣內有明治時代建造的至今已有100多年歷史的防砂壩,至今依然作為防砂壩來使用。築成時石頭與石頭之間沒有用混泥土,而是靠石頭與石頭之間的巧妙結合之施工方法築成,這個方式被叫做空石積工法。這一技法甚至會讓人誤以為是自然的地形,在與周圍的自然景色融為一體的同時,也起到了防砂作用。	"현 내에는, 메이지(明治) 시대에 건조되어, 100년 이상 지난 지금도 그 기능을 발휘하고 있는 모래제방 댐이 있습니다. 돌과 돌 사이를 콘크리트 등으로 굳히지 않고, 돌을 잘 조합해서 쌓는 가라이시즈미 공법의 댐은, 자연의 지형이라고 잘못 볼 정도로 주위의 자연 경치와 융화하면서 그 역할을 다하고 있습니다."	"Na província,existe uma barreira ante deslizamento construida na era Meiji, que mesmo com o passar de 100 anos continua desempenhando a sua função. Esta barreira que em sua construção, ao invés da ultilização do cimento para solidificar as pedras,foi construida atravéz de um método de construção de combinações de empilhamento, e a fusão dela com a paisagem é tão grande, que podemos até confundi-la como parte da natureza enquanto desempenha o seu papel."	35.782413	136.267166	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/683.jpg				
68_4	今に伝わる 明治の石積み砂防堰堤	高倉谷川砂防ハイクの様子	Hikers along the Takakura River Falls	徒步高仓谷川防砂堰堤活动	徒步高倉谷川防砂堰堤活動	타카구라타니가와사보하이크의 상태	Excursões ao redor da barreira para o controle de erosão de Takakura Tanigawa	県内には、明治時代に築造されてから、100年以上たった今もその機能を発揮している砂防堰堤(えんてい)があります。石と石との間をコンクリートなどで固めずに、石をうまく組合せて積む空石積工法の堰堤は、自然の地形かと見間違えそうなほど周囲の自然景観と溶け込みながらその役割を果たし続けています。	"Throughout the prefecture, many stone dikes from the Meiji Period have protected nearby
villages from erosion for over 100 years. Built without concrete, these structures become a part of the natural landscape, seamlessly blending in with the surrounding soil and greenery while ensuring the safety of local settlements."	县内有明治时代建造的至今已有100多年历史的防砂坝,至今依然作为防砂坝来使用。筑成时石头与石头之间没有用混泥土,而是靠石头与石头之间的巧妙结合之施工方法筑成,这个方式被叫做空石积工法。这一技法甚至会让人误以为是自然的地形,在与周围的自然景色融为一体的同时,也起到了防砂作用。	縣內有明治時代建造的至今已有100多年歷史的防砂壩,至今依然作為防砂壩來使用。築成時石頭與石頭之間沒有用混泥土,而是靠石頭與石頭之間的巧妙結合之施工方法築成,這個方式被叫做空石積工法。這一技法甚至會讓人誤以為是自然的地形,在與周圍的自然景色融為一體的同時,也起到了防砂作用。	"현 내에는, 메이지(明治) 시대에 건조되어, 100년 이상 지난 지금도 그 기능을 발휘하고 있는 모래제방 댐이 있습니다. 돌과 돌 사이를 콘크리트 등으로 굳히지 않고, 돌을 잘 조합해서 쌓는 가라이시즈미 공법의 댐은, 자연의 지형이라고 잘못 볼 정도로 주위의 자연 경치와 융화하면서 그 역할을 다하고 있습니다."	"Na província,existe uma barreira ante deslizamento construida na era Meiji, que mesmo com o passar de 100 anos continua desempenhando a sua função. Esta barreira que em sua construção, ao invés da ultilização do cimento para solidificar as pedras,foi construida atravéz de um método de construção de combinações de empilhamento, e a fusão dela com a paisagem é tão grande, que podemos até confundi-la como parte da natureza enquanto desempenha o seu papel."	35.779804	136.31192	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/684.jpg				
69_1	海の道と馬借街道の中継港 河野 	河野の家並み	Kono’s traditional homes	河野的家家户户	河野的家家戶戶	코우노의 집들	Casas em Kono	南越前町河野は、江戸から明治時代にかけて行き交った北前船の船主を輩出した集落です。船主の邸宅は山側の旧道沿いに建ち並び、その家並みは往時の繁栄ぶりを偲ぶことができる景観です。また、交通の要所であった木ノ芽峠を通らず、敦賀から海路で河野浦に渡り、そこから陸路で府中(現越前市)に物資を運んでいた馬借(ばしゃく)街道が残っており、生活を支えていた光景を偲ぶことができます。	"Kōno, now part of Minami Echizen-cho, was a major port of call for coastal shipping from the Edo to the Meiji Period. Mansions of ship owners dotted the old mountainside roads, and those that remain today call to mind the town's boon times. To avoid congestion along the Kinome Pass, shipping was sent from Tsuruga to the Kōno Inlet, from which it travelled to Fuchū (in present-day Echizen City) along the Bashaku Highway. This route conveyed vital goods throughout the area."	南越前町河野是一个从江户时代到明治时代培养出许多北前船的船主的村落。船主的房子整齐排列于山侧的旧道沿线,是可以令人联想到当时繁荣盛况的一道风景线。另外,这里还保存有昔日为了避开交通要道木之芽山口,从敦贺通过海路到河野浦,再通过陆路将物资运送至府中(现越前市)的马借街道,在这里您可以看到一如往昔的景象,想象出当时人们的生活。	南越前町河野是一個從江戶時代到明治時代培養出許多北前船的船主的村落。船主的房子整齊排列於山側的舊道沿線,是可以令人聯想到當時繁榮盛況的一道風景線。另外,這裏還保存有昔日為了避開交通要道木之芽山口,從敦賀通過海路到河野浦,再通過陸路將物資運送至府中(現越前市)的馬借街道,在這裏您可以看到一如往昔的景象,想象出當時人們的生活。	"미나미에치젠쵸코노(南越前町河野)는, 에도부터 메이지시대에 걸쳐 오간 키타마에쿠네(北前船)의 선주를 배출한 취락입니다. 선주의 저택은 산쪽 옛 도로변에 늘어서 있으며, 그 집들은 당시의 번영한 모습을 회상케 하는 경관을 갖고 있습니다. 또한, 교통의 요충지였던 기노메토게(木ノ芽峠)를 지나지 않고, 쓰루가(敦賀)에서 해로로 코노우라(河野浦)에 건너, 거기서부터 육로로 후추(府中)(현 에치젠시(越前市))에 물자를 운반한 바샤쿠(馬借) 가도가 남아 있어, 생활을 지탱한 광경을 머리에 떠 올릴실 수 있습니다."	"A vila Kono do bairro de Echizen, é um vilarejo de onde surgiram muitos dos proprietários da embarcação Kitamae-bune que se locomovião entre a era Edo e a era Meiji. As mansões desses donos de navio se concentram as margens de uma antiga estrada do lado da montanha, e as casas que se enfileiram faz ressucitar o ceário próspero dos tempos passados. E também,ao invés de passar pela garganta de Kinome-tôgue, um importante ponto de acesso da época, atravessando por vias marítimas de Tsuruga para Konoura, ainda permanece uma estrada onde passavam carrocerias que transportavam cargas por via terrestre para Fuchu(atual cidade de Echizen), nos deixando nostálgicos vendo a paisagem que sustentavam o dia-dia."	35.826618	136.067749	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/691.jpg				
69_2	海の道と馬借街道の中継港 河野 	家並みのライトアップ	Town illumination	民居的灯饰	民居的燈飾	집들의 라이트 업	Casas iluminadas pelas luzes	南越前町河野は、江戸から明治時代にかけて行き交った北前船の船主を輩出した集落です。船主の邸宅は山側の旧道沿いに建ち並び、その家並みは往時の繁栄ぶりを偲ぶことができる景観です。また、交通の要所であった木ノ芽峠を通らず、敦賀から海路で河野浦に渡り、そこから陸路で府中(現越前市)に物資を運んでいた馬借(ばしゃく)街道が残っており、生活を支えていた光景を偲ぶことができます。	"Kōno, now part of Minami Echizen-cho, was a major port of call for coastal shipping from the Edo to the Meiji Period. Mansions of ship owners dotted the old mountainside roads, and those that remain today call to mind the town's boon times. To avoid congestion along the Kinome Pass, shipping was sent from Tsuruga to the Kōno Inlet, from which it travelled to Fuchū (in present-day Echizen City) along the Bashaku Highway. This route conveyed vital goods throughout the area."	南越前町河野是一个从江户时代到明治时代培养出许多北前船的船主的村落。船主的房子整齐排列于山侧的旧道沿线,是可以令人联想到当时繁荣盛况的一道风景线。另外,这里还保存有昔日为了避开交通要道木之芽山口,从敦贺通过海路到河野浦,再通过陆路将物资运送至府中(现越前市)的马借街道,在这里您可以看到一如往昔的景象,想象出当时人们的生活。	南越前町河野是一個從江戶時代到明治時代培養出許多北前船的船主的村落。船主的房子整齊排列於山側的舊道沿線,是可以令人聯想到當時繁榮盛況的一道風景線。另外,這裏還保存有昔日為了避開交通要道木之芽山口,從敦賀通過海路到河野浦,再通過陸路將物資運送至府中(現越前市)的馬借街道,在這裏您可以看到一如往昔的景象,想象出當時人們的生活。	"미나미에치젠쵸코노(南越前町河野)는, 에도부터 메이지시대에 걸쳐 오간 키타마에쿠네(北前船)의 선주를 배출한 취락입니다. 선주의 저택은 산쪽 옛 도로변에 늘어서 있으며, 그 집들은 당시의 번영한 모습을 회상케 하는 경관을 갖고 있습니다. 또한, 교통의 요충지였던 기노메토게(木ノ芽峠)를 지나지 않고, 쓰루가(敦賀)에서 해로로 코노우라(河野浦)에 건너, 거기서부터 육로로 후추(府中)(현 에치젠시(越前市))에 물자를 운반한 바샤쿠(馬借) 가도가 남아 있어, 생활을 지탱한 광경을 머리에 떠 올릴실 수 있습니다."	"A vila Kono do bairro de Echizen, é um vilarejo de onde surgiram muitos dos proprietários da embarcação Kitamae-bune que se locomovião entre a era Edo e a era Meiji. As mansões desses donos de navio se concentram as margens de uma antiga estrada do lado da montanha, e as casas que se enfileiram faz ressucitar o ceário próspero dos tempos passados. E também,ao invés de passar pela garganta de Kinome-tôgue, um importante ponto de acesso da época, atravessando por vias marítimas de Tsuruga para Konoura, ainda permanece uma estrada onde passavam carrocerias que transportavam cargas por via terrestre para Fuchu(atual cidade de Echizen), nos deixando nostálgicos vendo a paisagem que sustentavam o dia-dia."	35.826878	136.067566						
69_3	海の道と馬借街道の中継港 河野 	北前船主の館 右近家、右上が西洋館	"Ukon-ke, former home to one of local shipping magnates, and Seiyokan in the background"	北前船主馆 右近家,右上方为西洋馆	北前船主館 右近家,右上方為西洋館	"키타마에센슈의 자료관 우콘께, 오른 쪽 위가 서양관"	Família Uchika proprietário do barco Kitamae    Na parte superior do lado direito é o Salão ocidental	南越前町河野は、江戸から明治時代にかけて行き交った北前船の船主を輩出した集落です。船主の邸宅は山側の旧道沿いに建ち並び、その家並みは往時の繁栄ぶりを偲ぶことができる景観です。また、交通の要所であった木ノ芽峠を通らず、敦賀から海路で河野浦に渡り、そこから陸路で府中(現越前市)に物資を運んでいた馬借(ばしゃく)街道が残っており、生活を支えていた光景を偲ぶことができます。	"Kōno, now part of Minami Echizen-cho, was a major port of call for coastal shipping from the Edo to the Meiji Period. Mansions of ship owners dotted the old mountainside roads, and those that remain today call to mind the town's boon times. To avoid congestion along the Kinome Pass, shipping was sent from Tsuruga to the Kōno Inlet, from which it travelled to Fuchū (in present-day Echizen City) along the Bashaku Highway. This route conveyed vital goods throughout the area."	南越前町河野是一个从江户时代到明治时代培养出许多北前船的船主的村落。船主的房子整齐排列于山侧的旧道沿线,是可以令人联想到当时繁荣盛况的一道风景线。另外,这里还保存有昔日为了避开交通要道木之芽山口,从敦贺通过海路到河野浦,再通过陆路将物资运送至府中(现越前市)的马借街道,在这里您可以看到一如往昔的景象,想象出当时人们的生活。	南越前町河野是一個從江戶時代到明治時代培養出許多北前船的船主的村落。船主的房子整齊排列於山側的舊道沿線,是可以令人聯想到當時繁榮盛況的一道風景線。另外,這裏還保存有昔日為了避開交通要道木之芽山口,從敦賀通過海路到河野浦,再通過陸路將物資運送至府中(現越前市)的馬借街道,在這裏您可以看到一如往昔的景象,想象出當時人們的生活。	"미나미에치젠쵸코노(南越前町河野)는, 에도부터 메이지시대에 걸쳐 오간 키타마에쿠네(北前船)의 선주를 배출한 취락입니다. 선주의 저택은 산쪽 옛 도로변에 늘어서 있으며, 그 집들은 당시의 번영한 모습을 회상케 하는 경관을 갖고 있습니다. 또한, 교통의 요충지였던 기노메토게(木ノ芽峠)를 지나지 않고, 쓰루가(敦賀)에서 해로로 코노우라(河野浦)에 건너, 거기서부터 육로로 후추(府中)(현 에치젠시(越前市))에 물자를 운반한 바샤쿠(馬借) 가도가 남아 있어, 생활을 지탱한 광경을 머리에 떠 올릴실 수 있습니다."	"A vila Kono do bairro de Echizen, é um vilarejo de onde surgiram muitos dos proprietários da embarcação Kitamae-bune que se locomovião entre a era Edo e a era Meiji. As mansões desses donos de navio se concentram as margens de uma antiga estrada do lado da montanha, e as casas que se enfileiram faz ressucitar o ceário próspero dos tempos passados. E também,ao invés de passar pela garganta de Kinome-tôgue, um importante ponto de acesso da época, atravessando por vias marítimas de Tsuruga para Konoura, ainda permanece uma estrada onde passavam carrocerias que transportavam cargas por via terrestre para Fuchu(atual cidade de Echizen), nos deixando nostálgicos vendo a paisagem que sustentavam o dia-dia."	35.826042	136.067856	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/693.jpg				
69_4	海の道と馬借街道の中継港 河野 	越前・河野しおかぜライン	Echizen-Kono Shiokaze Line	越前·河野SHIOKAZE线	越前•河野SHIOKAZE線	에치젠・코우노 시오카제라인	Linha Echizen ・Kôno Shiokaze	南越前町河野は、江戸から明治時代にかけて行き交った北前船の船主を輩出した集落です。船主の邸宅は山側の旧道沿いに建ち並び、その家並みは往時の繁栄ぶりを偲ぶことができる景観です。また、交通の要所であった木ノ芽峠を通らず、敦賀から海路で河野浦に渡り、そこから陸路で府中(現越前市)に物資を運んでいた馬借(ばしゃく)街道が残っており、生活を支えていた光景を偲ぶことができます。	"Kōno, now part of Minami Echizen-cho, was a major port of call for coastal shipping from the Edo to the Meiji Period. Mansions of ship owners dotted the old mountainside roads, and those that remain today call to mind the town's boon times. To avoid congestion along the Kinome Pass, shipping was sent from Tsuruga to the Kōno Inlet, from which it travelled to Fuchū (in present-day Echizen City) along the Bashaku Highway. This route conveyed vital goods throughout the area."	南越前町河野是一个从江户时代到明治时代培养出许多北前船的船主的村落。船主的房子整齐排列于山侧的旧道沿线,是可以令人联想到当时繁荣盛况的一道风景线。另外,这里还保存有昔日为了避开交通要道木之芽山口,从敦贺通过海路到河野浦,再通过陆路将物资运送至府中(现越前市)的马借街道,在这里您可以看到一如往昔的景象,想象出当时人们的生活。	南越前町河野是一個從江戶時代到明治時代培養出許多北前船的船主的村落。船主的房子整齊排列於山側的舊道沿線,是可以令人聯想到當時繁榮盛況的一道風景線。另外,這裏還保存有昔日為了避開交通要道木之芽山口,從敦賀通過海路到河野浦,再通過陸路將物資運送至府中(現越前市)的馬借街道,在這裏您可以看到一如往昔的景象,想象出當時人們的生活。	"미나미에치젠쵸코노(南越前町河野)는, 에도부터 메이지시대에 걸쳐 오간 키타마에쿠네(北前船)의 선주를 배출한 취락입니다. 선주의 저택은 산쪽 옛 도로변에 늘어서 있으며, 그 집들은 당시의 번영한 모습을 회상케 하는 경관을 갖고 있습니다. 또한, 교통의 요충지였던 기노메토게(木ノ芽峠)를 지나지 않고, 쓰루가(敦賀)에서 해로로 코노우라(河野浦)에 건너, 거기서부터 육로로 후추(府中)(현 에치젠시(越前市))에 물자를 운반한 바샤쿠(馬借) 가도가 남아 있어, 생활을 지탱한 광경을 머리에 떠 올릴실 수 있습니다."	"A vila Kono do bairro de Echizen, é um vilarejo de onde surgiram muitos dos proprietários da embarcação Kitamae-bune que se locomovião entre a era Edo e a era Meiji. As mansões desses donos de navio se concentram as margens de uma antiga estrada do lado da montanha, e as casas que se enfileiram faz ressucitar o ceário próspero dos tempos passados. E também,ao invés de passar pela garganta de Kinome-tôgue, um importante ponto de acesso da época, atravessando por vias marítimas de Tsuruga para Konoura, ainda permanece uma estrada onde passavam carrocerias que transportavam cargas por via terrestre para Fuchu(atual cidade de Echizen), nos deixando nostálgicos vendo a paisagem que sustentavam o dia-dia."	35.811966	136.076401	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/694.jpg				
69_5	海の道と馬借街道の中継港 河野 	明治まで荷が行き交った馬借街道	"Bashaku Highway, along which goods where transported until the early Meiji Era"	明治时期以前是一条供马载货物往来的街道	明治時期以前是一條供馬載貨物往來的街道	메이지까지 짐들이 서로 오고 간 바샤쿠가도	A estrada Bashaku onde trafegavam mercadorias até a era meiji	南越前町河野は、江戸から明治時代にかけて行き交った北前船の船主を輩出した集落です。船主の邸宅は山側の旧道沿いに建ち並び、その家並みは往時の繁栄ぶりを偲ぶことができる景観です。また、交通の要所であった木ノ芽峠を通らず、敦賀から海路で河野浦に渡り、そこから陸路で府中(現越前市)に物資を運んでいた馬借(ばしゃく)街道が残っており、生活を支えていた光景を偲ぶことができます。	"Kōno, now part of Minami Echizen-cho, was a major port of call for coastal shipping from the Edo to the Meiji Period. Mansions of ship owners dotted the old mountainside roads, and those that remain today call to mind the town's boon times. To avoid congestion along the Kinome Pass, shipping was sent from Tsuruga to the Kōno Inlet, from which it travelled to Fuchū (in present-day Echizen City) along the Bashaku Highway. This route conveyed vital goods throughout the area."	南越前町河野是一个从江户时代到明治时代培养出许多北前船的船主的村落。船主的房子整齐排列于山侧的旧道沿线,是可以令人联想到当时繁荣盛况的一道风景线。另外,这里还保存有昔日为了避开交通要道木之芽山口,从敦贺通过海路到河野浦,再通过陆路将物资运送至府中(现越前市)的马借街道,在这里您可以看到一如往昔的景象,想象出当时人们的生活。	南越前町河野是一個從江戶時代到明治時代培養出許多北前船的船主的村落。船主的房子整齊排列於山側的舊道沿線,是可以令人聯想到當時繁榮盛況的一道風景線。另外,這裏還保存有昔日為了避開交通要道木之芽山口,從敦賀通過海路到河野浦,再通過陸路將物資運送至府中(現越前市)的馬借街道,在這裏您可以看到一如往昔的景象,想象出當時人們的生活。	"미나미에치젠쵸코노(南越前町河野)는, 에도부터 메이지시대에 걸쳐 오간 키타마에쿠네(北前船)의 선주를 배출한 취락입니다. 선주의 저택은 산쪽 옛 도로변에 늘어서 있으며, 그 집들은 당시의 번영한 모습을 회상케 하는 경관을 갖고 있습니다. 또한, 교통의 요충지였던 기노메토게(木ノ芽峠)를 지나지 않고, 쓰루가(敦賀)에서 해로로 코노우라(河野浦)에 건너, 거기서부터 육로로 후추(府中)(현 에치젠시(越前市))에 물자를 운반한 바샤쿠(馬借) 가도가 남아 있어, 생활을 지탱한 광경을 머리에 떠 올릴실 수 있습니다."	"A vila Kono do bairro de Echizen, é um vilarejo de onde surgiram muitos dos proprietários da embarcação Kitamae-bune que se locomovião entre a era Edo e a era Meiji. As mansões desses donos de navio se concentram as margens de uma antiga estrada do lado da montanha, e as casas que se enfileiram faz ressucitar o ceário próspero dos tempos passados. E também,ao invés de passar pela garganta de Kinome-tôgue, um importante ponto de acesso da época, atravessando por vias marítimas de Tsuruga para Konoura, ainda permanece uma estrada onde passavam carrocerias que transportavam cargas por via terrestre para Fuchu(atual cidade de Echizen), nos deixando nostálgicos vendo a paisagem que sustentavam o dia-dia."	35.871281	136.114777	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/695.jpg				
70_1	山を越え海を越えた鉄道 今庄~敦賀	小刀根トンネル	Kotone Tunnel	小刀根隧道	小刀根隧道	코토네터널	Túnel Kotone	敦賀市から南越前町にかけては、福井の発展を支えた近現代の数多くの鉄道景観を見ることができます。敦賀市刀根の集落付近には、旧北陸本線(昭和39年廃止)の路線が通っていた小刀根トンネルが往時を偲ばせる姿で残されており、トンネル上部には「明治14年」と刻まれた要石が現在も残っています。	"From Tsuruga City to Minami Echizen-cho, vestiges of the rail lines that supported the prefecture's growth and development dot the landscape. In Tsuruga City's Tone area, the Kotone Tunnel, through which the former Hokuriku Main Line ran until 1964, still stands today, its keystone bearing the year of its construction, 1881."	从敦贺市到南越前町可以看到许多曾经支撑着福井县的发展的近现代铁道景观。敦贺市刀根的村落附近仍保存有旧北陆本线(于1964年废弃)曾经通过的小刀根隧道,可以让人联想到当时的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字样的石块。	從敦賀市到南越前町可以看到許多曾經支撐著福井縣的發展的近現代鐵道景觀。敦賀市刀根的村落附近仍保存有舊北陸本線(於1964年廢棄)曾經通過的小刀根隧道,可以讓人聯想到當時的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字樣的石塊。	"쓰루가시(敦賀市)부터 미나미에치젠쵸(南越前町)에 걸쳐, 후쿠이의 발전을 유지한 현대사의 수많은 철도경관을 볼 수 있습니다. 쓰루가시토네(敦賀市刀根)의 취락 부근에는, 전 호쿠리쿠(北陸) 본선(1964년 폐지) 노선이 통행한 고토네(小刀根) 터널이 옛시대를 생각나게 하는 모습으로 남아있어, 터널 상부에는 「메이지(明治)14년」이라고 새겨긴 돌이 현재도 남아 있습니다."	"Da cidade de Tsuruga até o bairro de Minami-Echizen, é possível avistar inúmeras 
 paisagens de ferrovias dos tempos modernos que ajudaram no crescimento de Fukui. Aos arredores do vilarejo de Tone, cidade de Tsuruga, ainda é possivel ver a figura do túnel Kotone que fazia parte da linha Hokuriku-honsen(extinta em 1964), e que nos dão uma sensassão nostálgica dos tempos passados. E é mantido até hoje na parte superior do túnel, uma pedra angular cravado ""ano 14 da era Meiji"".  "	35.60445	136.150146	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/701.jpg				
70_2	山を越え海を越えた鉄道 今庄~敦賀	山中トンネル	Yamanaka tunnel	山中隧道	山中隧道	야마나카터널	Túnel Yamanaka	敦賀市から南越前町にかけては、福井の発展を支えた近現代の数多くの鉄道景観を見ることができます。敦賀市刀根の集落付近には、旧北陸本線(昭和39年廃止)の路線が通っていた小刀根トンネルが往時を偲ばせる姿で残されており、トンネル上部には「明治14年」と刻まれた要石が現在も残っています。	"From Tsuruga City to Minami Echizen-cho, vestiges of the rail lines that supported the prefecture's growth and development dot the landscape. In Tsuruga City's Tone area, the Kotone Tunnel, through which the former Hokuriku Main Line ran until 1964, still stands today, its keystone bearing the year of its construction, 1881."	从敦贺市到南越前町可以看到许多曾经支撑着福井县的发展的近现代铁道景观。敦贺市刀根的村落附近仍保存有旧北陆本线(于1964年废弃)曾经通过的小刀根隧道,可以让人联想到当时的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字样的石块。	從敦賀市到南越前町可以看到許多曾經支撐著福井縣的發展的近現代鐵道景觀。敦賀市刀根的村落附近仍保存有舊北陸本線(於1964年廢棄)曾經通過的小刀根隧道,可以讓人聯想到當時的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字樣的石塊。	"쓰루가시(敦賀市)부터 미나미에치젠쵸(南越前町)에 걸쳐, 후쿠이의 발전을 유지한 현대사의 수많은 철도경관을 볼 수 있습니다. 쓰루가시토네(敦賀市刀根)의 취락 부근에는, 전 호쿠리쿠(北陸) 본선(1964년 폐지) 노선이 통행한 고토네(小刀根) 터널이 옛시대를 생각나게 하는 모습으로 남아있어, 터널 상부에는 「메이지(明治)14년」이라고 새겨긴 돌이 현재도 남아 있습니다."	"Da cidade de Tsuruga até o bairro de Minami-Echizen, é possível avistar inúmeras 
 paisagens de ferrovias dos tempos modernos que ajudaram no crescimento de Fukui. Aos arredores do vilarejo de Tone, cidade de Tsuruga, ainda é possivel ver a figura do túnel Kotone que fazia parte da linha Hokuriku-honsen(extinta em 1964), e que nos dão uma sensassão nostálgica dos tempos passados. E é mantido até hoje na parte superior do túnel, uma pedra angular cravado ""ano 14 da era Meiji"".  "	35.756054	136.111206	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/702.jpg				
70_3	山を越え海を越えた鉄道 今庄~敦賀	再現された旧敦賀港駅舎	Reconstruction of Tsuruga Port Station	经过再现的旧敦贺港站楼	經過再現的舊敦賀港站樓	재현된 구쓰루가항역사	Réplica da antiga estação Tsuruga-minato	敦賀市から南越前町にかけては、福井の発展を支えた近現代の数多くの鉄道景観を見ることができます。敦賀市刀根の集落付近には、旧北陸本線(昭和39年廃止)の路線が通っていた小刀根トンネルが往時を偲ばせる姿で残されており、トンネル上部には「明治14年」と刻まれた要石が現在も残っています。	"From Tsuruga City to Minami Echizen-cho, vestiges of the rail lines that supported the prefecture's growth and development dot the landscape. In Tsuruga City's Tone area, the Kotone Tunnel, through which the former Hokuriku Main Line ran until 1964, still stands today, its keystone bearing the year of its construction, 1881."	从敦贺市到南越前町可以看到许多曾经支撑着福井县的发展的近现代铁道景观。敦贺市刀根的村落附近仍保存有旧北陆本线(于1964年废弃)曾经通过的小刀根隧道,可以让人联想到当时的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字样的石块。	從敦賀市到南越前町可以看到許多曾經支撐著福井縣的發展的近現代鐵道景觀。敦賀市刀根的村落附近仍保存有舊北陸本線(於1964年廢棄)曾經通過的小刀根隧道,可以讓人聯想到當時的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字樣的石塊。	"쓰루가시(敦賀市)부터 미나미에치젠쵸(南越前町)에 걸쳐, 후쿠이의 발전을 유지한 현대사의 수많은 철도경관을 볼 수 있습니다. 쓰루가시토네(敦賀市刀根)의 취락 부근에는, 전 호쿠리쿠(北陸) 본선(1964년 폐지) 노선이 통행한 고토네(小刀根) 터널이 옛시대를 생각나게 하는 모습으로 남아있어, 터널 상부에는 「메이지(明治)14년」이라고 새겨긴 돌이 현재도 남아 있습니다."	"Da cidade de Tsuruga até o bairro de Minami-Echizen, é possível avistar inúmeras 
 paisagens de ferrovias dos tempos modernos que ajudaram no crescimento de Fukui. Aos arredores do vilarejo de Tone, cidade de Tsuruga, ainda é possivel ver a figura do túnel Kotone que fazia parte da linha Hokuriku-honsen(extinta em 1964), e que nos dão uma sensassão nostálgica dos tempos passados. E é mantido até hoje na parte superior do túnel, uma pedra angular cravado ""ano 14 da era Meiji"".  "	35.660748	136.072769	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/703.jpg				
70_4	山を越え海を越えた鉄道 今庄~敦賀	ランプ小屋	Lamp shed	小灯屋	小燈屋	램프 오두막집	Antigo armazém de combustível	敦賀市から南越前町にかけては、福井の発展を支えた近現代の数多くの鉄道景観を見ることができます。敦賀市刀根の集落付近には、旧北陸本線(昭和39年廃止)の路線が通っていた小刀根トンネルが往時を偲ばせる姿で残されており、トンネル上部には「明治14年」と刻まれた要石が現在も残っています。	"From Tsuruga City to Minami Echizen-cho, vestiges of the rail lines that supported the prefecture's growth and development dot the landscape. In Tsuruga City's Tone area, the Kotone Tunnel, through which the former Hokuriku Main Line ran until 1964, still stands today, its keystone bearing the year of its construction, 1881."	从敦贺市到南越前町可以看到许多曾经支撑着福井县的发展的近现代铁道景观。敦贺市刀根的村落附近仍保存有旧北陆本线(于1964年废弃)曾经通过的小刀根隧道,可以让人联想到当时的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字样的石块。	從敦賀市到南越前町可以看到許多曾經支撐著福井縣的發展的近現代鐵道景觀。敦賀市刀根的村落附近仍保存有舊北陸本線(於1964年廢棄)曾經通過的小刀根隧道,可以讓人聯想到當時的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字樣的石塊。	"쓰루가시(敦賀市)부터 미나미에치젠쵸(南越前町)에 걸쳐, 후쿠이의 발전을 유지한 현대사의 수많은 철도경관을 볼 수 있습니다. 쓰루가시토네(敦賀市刀根)의 취락 부근에는, 전 호쿠리쿠(北陸) 본선(1964년 폐지) 노선이 통행한 고토네(小刀根) 터널이 옛시대를 생각나게 하는 모습으로 남아있어, 터널 상부에는 「메이지(明治)14년」이라고 새겨긴 돌이 현재도 남아 있습니다."	"Da cidade de Tsuruga até o bairro de Minami-Echizen, é possível avistar inúmeras 
 paisagens de ferrovias dos tempos modernos que ajudaram no crescimento de Fukui. Aos arredores do vilarejo de Tone, cidade de Tsuruga, ainda é possivel ver a figura do túnel Kotone que fazia parte da linha Hokuriku-honsen(extinta em 1964), e que nos dão uma sensassão nostálgica dos tempos passados. E é mantido até hoje na parte superior do túnel, uma pedra angular cravado ""ano 14 da era Meiji"".  "	35.663242	136.075714	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/704.jpg				
70_5	山を越え海を越えた鉄道 今庄~敦賀	沖合いから見る敦賀港	"Port of Tsuruga, viewed from offshore"	从海边观赏敦贺港	從海邊觀賞敦賀港	난바다에서 보는 쓰루가항	O porto de Tsuruga vista da beira-mar	敦賀市から南越前町にかけては、福井の発展を支えた近現代の数多くの鉄道景観を見ることができます。敦賀市刀根の集落付近には、旧北陸本線(昭和39年廃止)の路線が通っていた小刀根トンネルが往時を偲ばせる姿で残されており、トンネル上部には「明治14年」と刻まれた要石が現在も残っています。	"From Tsuruga City to Minami Echizen-cho, vestiges of the rail lines that supported the prefecture's growth and development dot the landscape. In Tsuruga City's Tone area, the Kotone Tunnel, through which the former Hokuriku Main Line ran until 1964, still stands today, its keystone bearing the year of its construction, 1881."	从敦贺市到南越前町可以看到许多曾经支撑着福井县的发展的近现代铁道景观。敦贺市刀根的村落附近仍保存有旧北陆本线(于1964年废弃)曾经通过的小刀根隧道,可以让人联想到当时的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字样的石块。	從敦賀市到南越前町可以看到許多曾經支撐著福井縣的發展的近現代鐵道景觀。敦賀市刀根的村落附近仍保存有舊北陸本線(於1964年廢棄)曾經通過的小刀根隧道,可以讓人聯想到當時的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字樣的石塊。	"쓰루가시(敦賀市)부터 미나미에치젠쵸(南越前町)에 걸쳐, 후쿠이의 발전을 유지한 현대사의 수많은 철도경관을 볼 수 있습니다. 쓰루가시토네(敦賀市刀根)의 취락 부근에는, 전 호쿠리쿠(北陸) 본선(1964년 폐지) 노선이 통행한 고토네(小刀根) 터널이 옛시대를 생각나게 하는 모습으로 남아있어, 터널 상부에는 「메이지(明治)14년」이라고 새겨긴 돌이 현재도 남아 있습니다."	"Da cidade de Tsuruga até o bairro de Minami-Echizen, é possível avistar inúmeras 
 paisagens de ferrovias dos tempos modernos que ajudaram no crescimento de Fukui. Aos arredores do vilarejo de Tone, cidade de Tsuruga, ainda é possivel ver a figura do túnel Kotone que fazia parte da linha Hokuriku-honsen(extinta em 1964), e que nos dão uma sensassão nostálgica dos tempos passados. E é mantido até hoje na parte superior do túnel, uma pedra angular cravado ""ano 14 da era Meiji"".  "	35.664722	136.06662	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/705.jpg				
70_6	山を越え海を越えた鉄道 今庄~敦賀	敦賀港線	Tsuruga Port Line	敦贺港线	敦賀港線	쓰루가항선	A linha Tsuruga-minato	敦賀市から南越前町にかけては、福井の発展を支えた近現代の数多くの鉄道景観を見ることができます。敦賀市刀根の集落付近には、旧北陸本線(昭和39年廃止)の路線が通っていた小刀根トンネルが往時を偲ばせる姿で残されており、トンネル上部には「明治14年」と刻まれた要石が現在も残っています。	"From Tsuruga City to Minami Echizen-cho, vestiges of the rail lines that supported the prefecture's growth and development dot the landscape. In Tsuruga City's Tone area, the Kotone Tunnel, through which the former Hokuriku Main Line ran until 1964, still stands today, its keystone bearing the year of its construction, 1881."	从敦贺市到南越前町可以看到许多曾经支撑着福井县的发展的近现代铁道景观。敦贺市刀根的村落附近仍保存有旧北陆本线(于1964年废弃)曾经通过的小刀根隧道,可以让人联想到当时的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字样的石块。	從敦賀市到南越前町可以看到許多曾經支撐著福井縣的發展的近現代鐵道景觀。敦賀市刀根的村落附近仍保存有舊北陸本線(於1964年廢棄)曾經通過的小刀根隧道,可以讓人聯想到當時的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字樣的石塊。	"쓰루가시(敦賀市)부터 미나미에치젠쵸(南越前町)에 걸쳐, 후쿠이의 발전을 유지한 현대사의 수많은 철도경관을 볼 수 있습니다. 쓰루가시토네(敦賀市刀根)의 취락 부근에는, 전 호쿠리쿠(北陸) 본선(1964년 폐지) 노선이 통행한 고토네(小刀根) 터널이 옛시대를 생각나게 하는 모습으로 남아있어, 터널 상부에는 「메이지(明治)14년」이라고 새겨긴 돌이 현재도 남아 있습니다."	"Da cidade de Tsuruga até o bairro de Minami-Echizen, é possível avistar inúmeras 
 paisagens de ferrovias dos tempos modernos que ajudaram no crescimento de Fukui. Aos arredores do vilarejo de Tone, cidade de Tsuruga, ainda é possivel ver a figura do túnel Kotone que fazia parte da linha Hokuriku-honsen(extinta em 1964), e que nos dão uma sensassão nostálgica dos tempos passados. E é mantido até hoje na parte superior do túnel, uma pedra angular cravado ""ano 14 da era Meiji"".  "	35.662071	136.076752	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/706.jpg				
70_7	山を越え海を越えた鉄道 今庄~敦賀	ループ線(鳩原)	Hatohara Loop Line	Loop线(鸠原)	Loop線(鳩原)	루프선 (하토하라)	Linha espiralada ( Hatohara )	敦賀市から南越前町にかけては、福井の発展を支えた近現代の数多くの鉄道景観を見ることができます。敦賀市刀根の集落付近には、旧北陸本線(昭和39年廃止)の路線が通っていた小刀根トンネルが往時を偲ばせる姿で残されており、トンネル上部には「明治14年」と刻まれた要石が現在も残っています。	"From Tsuruga City to Minami Echizen-cho, vestiges of the rail lines that supported the prefecture's growth and development dot the landscape. In Tsuruga City's Tone area, the Kotone Tunnel, through which the former Hokuriku Main Line ran until 1964, still stands today, its keystone bearing the year of its construction, 1881."	从敦贺市到南越前町可以看到许多曾经支撑着福井县的发展的近现代铁道景观。敦贺市刀根的村落附近仍保存有旧北陆本线(于1964年废弃)曾经通过的小刀根隧道,可以让人联想到当时的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字样的石块。	從敦賀市到南越前町可以看到許多曾經支撐著福井縣的發展的近現代鐵道景觀。敦賀市刀根的村落附近仍保存有舊北陸本線(於1964年廢棄)曾經通過的小刀根隧道,可以讓人聯想到當時的景象,而隧道上部仍保留有刻有“明治14年”字樣的石塊。	"쓰루가시(敦賀市)부터 미나미에치젠쵸(南越前町)에 걸쳐, 후쿠이의 발전을 유지한 현대사의 수많은 철도경관을 볼 수 있습니다. 쓰루가시토네(敦賀市刀根)의 취락 부근에는, 전 호쿠리쿠(北陸) 본선(1964년 폐지) 노선이 통행한 고토네(小刀根) 터널이 옛시대를 생각나게 하는 모습으로 남아있어, 터널 상부에는 「메이지(明治)14년」이라고 새겨긴 돌이 현재도 남아 있습니다."	"Da cidade de Tsuruga até o bairro de Minami-Echizen, é possível avistar inúmeras 
 paisagens de ferrovias dos tempos modernos que ajudaram no crescimento de Fukui. Aos arredores do vilarejo de Tone, cidade de Tsuruga, ainda é possivel ver a figura do túnel Kotone que fazia parte da linha Hokuriku-honsen(extinta em 1964), e que nos dão uma sensassão nostálgica dos tempos passados. E é mantido até hoje na parte superior do túnel, uma pedra angular cravado ""ano 14 da era Meiji"".  "	35.615318	136.081055	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/707.jpg				
71_1	美味しいそばの原点 福井のそば畑	そば畑	Buckwheat fields	荞麦田	蕎麥田	메밀 밭	Horta de soba 	9月から10月にかけて、白く可憐な花が咲き誇るそば畑の風景を県内のいたるところでみることができます。そばは、旧盆をすぎた頃に種がまかれ、白い花が咲き終わると黒い実になる11月上旬から収穫がはじまります。種まきから収穫まで、その作業ごとに農村風景は色合いを変えていきます。	"From September to October, the lovely white blossoms of soba (buckwheat) fields color many parts of the prefecture. After the Obon festival of the lunar calendar, soba seeds are sown, and after the white flowers have finished blooming and turn into black grains, the harvest starts in November. From sowing to harvesting, the landscape of the agricultural village changes its colors depending on the agricultural work of the season."	从9月到10月,在在县内随处可见荞麦田中盛开的白色花朵。荞麦在农历的盂兰盆节(农历8月)过后播种,白色花朵凋落后会长出黑色的种子,从11上旬开始收割。从播种到收割,各道工序都会是农村风景中一道亮丽的风景线。	從9月到10月,在在縣內隨處可見蕎麥田中盛開的白色花朵。蕎麥在農歷的盂蘭盆節(農歷8月)過後播種,白色花朵雕落後會長出黑色的種子,從11上旬開始收割。從播種到收割,各道工序都會是農村風景中一道亮麗的風景線。	"9월부터 10월에 걸쳐서, 희고 귀여운 꽃이 흐드러지게 피는 메밀 밭의 풍경을 현내의 가는 곳마다 볼 수 있습니다. 메밀은, 음력 큐본(절기의 하나)을 지난 때에 씨를 뿌려서, 흰 꽃이 지고 검은 열매가 맺는 11월 상순부터 수확이 시작됩니다. 파종에서 수확까지, 매 작업마다 농촌풍경은 색깔을 바꿔갑니다. "	"Entre os mêses de novembro e outubro, poderá ver em vários pontos 
da província paisagens de flores brancas e delicadas florescendo nas plantações de soba. O soba(Blenoir) é plantado no período do antigo dia dos finados, e sua colheita tem início no final de novembro quando suas flores brancas dão lugar a o broto preto. Da plantação a colheita, conforme as etapas, a paisagem rural modificam suas cores."	36.09277	136.346252						
71_2	美味しいそばの原点 福井のそば畑	そば打ち体験で賑わう今庄そば道場	All-Japan Amateur Soba Making Festival	体验制造荞麦面而十分热闹的今庄荞麦道场	體驗制造蕎麥面而十分熱鬧的今莊蕎麥道場	메밀 치기 체험으로 활기를 띤 이마죠메밀도장	Se reunem muintas pessoas na aula prática de Soba em Imajô	9月から10月にかけて、白く可憐な花が咲き誇るそば畑の風景を県内のいたるところでみることができます。そばは、旧盆をすぎた頃に種がまかれ、白い花が咲き終わると黒い実になる11月上旬から収穫がはじまります。種まきから収穫まで、その作業ごとに農村風景は色合いを変えていきます。	"From September to October, the lovely white blossoms of soba (buckwheat) fields color many parts of the prefecture. After the Obon festival of the lunar calendar, soba seeds are sown, and after the white flowers have finished blooming and turn into black grains, the harvest starts in November. From sowing to harvesting, the landscape of the agricultural village changes its colors depending on the agricultural work of the season."	从9月到10月,在在县内随处可见荞麦田中盛开的白色花朵。荞麦在农历的盂兰盆节(农历8月)过后播种,白色花朵凋落后会长出黑色的种子,从11上旬开始收割。从播种到收割,各道工序都会是农村风景中一道亮丽的风景线。	從9月到10月,在在縣內隨處可見蕎麥田中盛開的白色花朵。蕎麥在農歷的盂蘭盆節(農歷8月)過後播種,白色花朵雕落後會長出黑色的種子,從11上旬開始收割。從播種到收割,各道工序都會是農村風景中一道亮麗的風景線。	"9월부터 10월에 걸쳐서, 희고 귀여운 꽃이 흐드러지게 피는 메밀 밭의 풍경을 현내의 가는 곳마다 볼 수 있습니다. 메밀은, 음력 큐본(절기의 하나)을 지난 때에 씨를 뿌려서, 흰 꽃이 지고 검은 열매가 맺는 11월 상순부터 수확이 시작됩니다. 파종에서 수확까지, 매 작업마다 농촌풍경은 색깔을 바꿔갑니다. "	"Entre os mêses de novembro e outubro, poderá ver em vários pontos 
da província paisagens de flores brancas e delicadas florescendo nas plantações de soba. O soba(Blenoir) é plantado no período do antigo dia dos finados, e sua colheita tem início no final de novembro quando suas flores brancas dão lugar a o broto preto. Da plantação a colheita, conforme as etapas, a paisagem rural modificam suas cores."	35.750568	136.202484	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/712.jpg				
71_3	美味しいそばの原点 福井のそば畑	南越前町で開かれる今庄そばまつり	Minami Echizen-cho’s Imajo Soba Festival	在南越前町召开的今庄荞麦节	在南越前町召開的今莊蕎麥節	미나미에치젠쵸에서 벌어지는 이마죠메밀 축체	Festival de soba Imajô no bairro de Minamiechizen	9月から10月にかけて、白く可憐な花が咲き誇るそば畑の風景を県内のいたるところでみることができます。そばは、旧盆をすぎた頃に種がまかれ、白い花が咲き終わると黒い実になる11月上旬から収穫がはじまります。種まきから収穫まで、その作業ごとに農村風景は色合いを変えていきます。	"From September to October, the lovely white blossoms of soba (buckwheat) fields color many parts of the prefecture. After the Obon festival of the lunar calendar, soba seeds are sown, and after the white flowers have finished blooming and turn into black grains, the harvest starts in November. From sowing to harvesting, the landscape of the agricultural village changes its colors depending on the agricultural work of the season."	从9月到10月,在在县内随处可见荞麦田中盛开的白色花朵。荞麦在农历的盂兰盆节(农历8月)过后播种,白色花朵凋落后会长出黑色的种子,从11上旬开始收割。从播种到收割,各道工序都会是农村风景中一道亮丽的风景线。	從9月到10月,在在縣內隨處可見蕎麥田中盛開的白色花朵。蕎麥在農歷的盂蘭盆節(農歷8月)過後播種,白色花朵雕落後會長出黑色的種子,從11上旬開始收割。從播種到收割,各道工序都會是農村風景中一道亮麗的風景線。	"9월부터 10월에 걸쳐서, 희고 귀여운 꽃이 흐드러지게 피는 메밀 밭의 풍경을 현내의 가는 곳마다 볼 수 있습니다. 메밀은, 음력 큐본(절기의 하나)을 지난 때에 씨를 뿌려서, 흰 꽃이 지고 검은 열매가 맺는 11월 상순부터 수확이 시작됩니다. 파종에서 수확까지, 매 작업마다 농촌풍경은 색깔을 바꿔갑니다. "	"Entre os mêses de novembro e outubro, poderá ver em vários pontos 
da província paisagens de flores brancas e delicadas florescendo nas plantações de soba. O soba(Blenoir) é plantado no período do antigo dia dos finados, e sua colheita tem início no final de novembro quando suas flores brancas dão lugar a o broto preto. Da plantação a colheita, conforme as etapas, a paisagem rural modificam suas cores."	35.721989	136.149796						
72_1	敦賀湾の大パノラマ 杉津の眺望	北陸自動車道杉津パーキングエリアからの眺望	Vantage point at the Hokuriku Expressway’s Suizu Parking Area	从北陆机动车道杉津休息区眺望	從北陸機動車道杉津休息區眺望	호쿠리쿠자동차도 스이즈휴게소에서의 전망	Paisagem vista do estasionamento da auto - estrada Hokuriku	杉津パーキングエリアは、北陸本線旧線(昭和37年廃線)の杉津駅の跡地に建設されました。杉津駅は、かつて「北陸線屈指の車窓風景」と車内アナウンスされたほどの景勝地であり、大正天皇を乗せたお召し列車が、その絶景に見惚れて暫く汽車の発車を遅らせたという逸話も残っており、杉津パーキングエリアからは、この逸話を思い起こさせるような素晴らしい景観を見ることができます。	"The current Suidsu Parking Area sits atop the remains of the old Suidsu Station, along the Hokuriku Line's former main line. So beautiful that train conductors would announce it to passengers, it captivated the attention of Emperor Taishō such that the train he was riding was delayed to allow him to enjoy the view. Now, the Suidsu Parking Area retains that same entrancing panorama, allowing travelers and passers-by to watch the sun set over the Sea of Japan, slowly disappearing across Tsuruga Bay."	杉津休息区建设于北陆本线旧线(于1962年废线)的杉津站旧址上。杉津站风景优美,曾经被誉为“北陆线首屈一指的车窗风景”。据说曾经载着大正天皇的御用列车由于被杉津站的美景迷住,推迟了发车时间。从杉津休息区您可以看到这令天皇也心驰神往的美景。	杉津休息區建設於北陸本線舊線(於1962年廢線)的杉津站舊址上。杉津站風景優美,曾經被譽為“北陸線首屈一指的車窗風景”。據說曾經載著大正天皇的禦用列車由於被杉津站的美景迷住,推遲了發車時間。從杉津休息區您可以看到這令天皇也心馳神往的美景。	"스이즈 주차 구역은 호쿠리쿠 혼센 큐우센(1962년 폐선)의 스이즈역의 유적지로 건설되었습니다.스이즈역은 한 때「호쿠리쿠선 굴지의 차창 풍경」으로 차내 안내방송이 나왔을 정도의 경승지였으며,특별열차를 탄 다이쇼 천황이 그 절경에 넋을 잃고 특별열차의 발차를 늦추었다는 일화가 남아 있으며,스즈 주차 구역에서 이 일화를 떠올릴 만한  멋진 경관을 볼 수 있습니다."	"A rodovia Suguitsu, foi construida no terreno da antiga estação Suguitsu onde 
 funcionava a antiga linha Hokuriku-honsen(extinta em 1968). Este lindo ponto da estação Suguitsu era anunciado a bordo que é uma das melhores paisagens vista da janela do trem. Tanto que em um extraordinário episódio, o imperador Taisho atrasou a partida do trem imperial por ele ter se apaixonado pela maravilhosa paisagem. A linda paisagem que pode ser vista da rodovia Suguitsu nos faz imaginar este tal episódio."	35.732754	136.114807	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/721.jpg				
72_2	敦賀湾の大パノラマ 杉津の眺望	夕闇迫る杉津	Suizu at twilight	傍晚的杉津	傍晚的杉津	땅거미가 지기 시작한 스이즈	Pôr do sol em Suizu	杉津パーキングエリアは、北陸本線旧線(昭和37年廃線)の杉津駅の跡地に建設されました。杉津駅は、かつて「北陸線屈指の車窓風景」と車内アナウンスされたほどの景勝地であり、大正天皇を乗せたお召し列車が、その絶景に見惚れて暫く汽車の発車を遅らせたという逸話も残っており、杉津パーキングエリアからは、この逸話を思い起こさせるような素晴らしい景観を見ることができます。	"The current Suidsu Parking Area sits atop the remains of the old Suidsu Station, along the Hokuriku Line's former main line. So beautiful that train conductors would announce it to passengers, it captivated the attention of Emperor Taishō such that the train he was riding was delayed to allow him to enjoy the view. Now, the Suidsu Parking Area retains that same entrancing panorama, allowing travelers and passers-by to watch the sun set over the Sea of Japan, slowly disappearing across Tsuruga Bay."	杉津休息区建设于北陆本线旧线(于1962年废线)的杉津站旧址上。杉津站风景优美,曾经被誉为“北陆线首屈一指的车窗风景”。据说曾经载着大正天皇的御用列车由于被杉津站的美景迷住,推迟了发车时间。从杉津休息区您可以看到这令天皇也心驰神往的美景。	杉津休息區建設於北陸本線舊線(於1962年廢線)的杉津站舊址上。杉津站風景優美,曾經被譽為“北陸線首屈一指的車窗風景”。據說曾經載著大正天皇的禦用列車由於被杉津站的美景迷住,推遲了發車時間。從杉津休息區您可以看到這令天皇也心馳神往的美景。	"스이즈 주차 구역은 호쿠리쿠 혼센 큐우센(1962년 폐선)의 스이즈역의 유적지로 건설되었습니다.스이즈역은 한 때「호쿠리쿠선 굴지의 차창 풍경」으로 차내 안내방송이 나왔을 정도의 경승지였으며,특별열차를 탄 다이쇼 천황이 그 절경에 넋을 잃고 특별열차의 발차를 늦추었다는 일화가 남아 있으며,스즈 주차 구역에서 이 일화를 떠올릴 만한  멋진 경관을 볼 수 있습니다."	"A rodovia Suguitsu, foi construida no terreno da antiga estação Suguitsu onde 
 funcionava a antiga linha Hokuriku-honsen(extinta em 1968). Este lindo ponto da estação Suguitsu era anunciado a bordo que é uma das melhores paisagens vista da janela do trem. Tanto que em um extraordinário episódio, o imperador Taisho atrasou a partida do trem imperial por ele ter se apaixonado pela maravilhosa paisagem. A linda paisagem que pode ser vista da rodovia Suguitsu nos faz imaginar este tal episódio."	35.732578	136.1147	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/722.jpg				
72_3	敦賀湾の大パノラマ 杉津の眺望	山中峠から杉津を望む	"Suizu, as viewed from a nearby mountain pass"	从山中山口看杉津	從山中山口眺望杉津	야마나카고개에서 스이즈를 조망하다	Suizu visto a partir de Yamanaka-tôge	杉津パーキングエリアは、北陸本線旧線(昭和37年廃線)の杉津駅の跡地に建設されました。杉津駅は、かつて「北陸線屈指の車窓風景」と車内アナウンスされたほどの景勝地であり、大正天皇を乗せたお召し列車が、その絶景に見惚れて暫く汽車の発車を遅らせたという逸話も残っており、杉津パーキングエリアからは、この逸話を思い起こさせるような素晴らしい景観を見ることができます。	"The current Suidsu Parking Area sits atop the remains of the old Suidsu Station, along the Hokuriku Line's former main line. So beautiful that train conductors would announce it to passengers, it captivated the attention of Emperor Taishō such that the train he was riding was delayed to allow him to enjoy the view. Now, the Suidsu Parking Area retains that same entrancing panorama, allowing travelers and passers-by to watch the sun set over the Sea of Japan, slowly disappearing across Tsuruga Bay."	杉津休息区建设于北陆本线旧线(于1962年废线)的杉津站旧址上。杉津站风景优美,曾经被誉为“北陆线首屈一指的车窗风景”。据说曾经载着大正天皇的御用列车由于被杉津站的美景迷住,推迟了发车时间。从杉津休息区您可以看到这令天皇也心驰神往的美景。	杉津休息區建設於北陸本線舊線(於1962年廢線)的杉津站舊址上。杉津站風景優美,曾經被譽為“北陸線首屈一指的車窗風景”。據說曾經載著大正天皇的禦用列車由於被杉津站的美景迷住,推遲了發車時間。從杉津休息區您可以看到這令天皇也心馳神往的美景。	"스이즈 주차 구역은 호쿠리쿠 혼센 큐우센(1962년 폐선)의 스이즈역의 유적지로 건설되었습니다.스이즈역은 한 때「호쿠리쿠선 굴지의 차창 풍경」으로 차내 안내방송이 나왔을 정도의 경승지였으며,특별열차를 탄 다이쇼 천황이 그 절경에 넋을 잃고 특별열차의 발차를 늦추었다는 일화가 남아 있으며,스즈 주차 구역에서 이 일화를 떠올릴 만한  멋진 경관을 볼 수 있습니다."	"A rodovia Suguitsu, foi construida no terreno da antiga estação Suguitsu onde 
 funcionava a antiga linha Hokuriku-honsen(extinta em 1968). Este lindo ponto da estação Suguitsu era anunciado a bordo que é uma das melhores paisagens vista da janela do trem. Tanto que em um extraordinário episódio, o imperador Taisho atrasou a partida do trem imperial por ele ter se apaixonado pela maravilhosa paisagem. A linda paisagem que pode ser vista da rodovia Suguitsu nos faz imaginar este tal episódio."	35.743587	136.111725	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/723.jpg				
72_4	敦賀湾の大パノラマ 杉津の眺望	元比田のミカン畑	Tangerine fields of Motohida	元比田的橘子园	元比田的橘子園	모토히다의 귤 밭	A horta de mixirica de Motohida	杉津パーキングエリアは、北陸本線旧線(昭和37年廃線)の杉津駅の跡地に建設されました。杉津駅は、かつて「北陸線屈指の車窓風景」と車内アナウンスされたほどの景勝地であり、大正天皇を乗せたお召し列車が、その絶景に見惚れて暫く汽車の発車を遅らせたという逸話も残っており、杉津パーキングエリアからは、この逸話を思い起こさせるような素晴らしい景観を見ることができます。	"The current Suidsu Parking Area sits atop the remains of the old Suidsu Station, along the Hokuriku Line's former main line. So beautiful that train conductors would announce it to passengers, it captivated the attention of Emperor Taishō such that the train he was riding was delayed to allow him to enjoy the view. Now, the Suidsu Parking Area retains that same entrancing panorama, allowing travelers and passers-by to watch the sun set over the Sea of Japan, slowly disappearing across Tsuruga Bay."	杉津休息区建设于北陆本线旧线(于1962年废线)的杉津站旧址上。杉津站风景优美,曾经被誉为“北陆线首屈一指的车窗风景”。据说曾经载着大正天皇的御用列车由于被杉津站的美景迷住,推迟了发车时间。从杉津休息区您可以看到这令天皇也心驰神往的美景。	杉津休息區建設於北陸本線舊線(於1962年廢線)的杉津站舊址上。杉津站風景優美,曾經被譽為“北陸線首屈一指的車窗風景”。據說曾經載著大正天皇的禦用列車由於被杉津站的美景迷住,推遲了發車時間。從杉津休息區您可以看到這令天皇也心馳神往的美景。	"스이즈 주차 구역은 호쿠리쿠 혼센 큐우센(1962년 폐선)의 스이즈역의 유적지로 건설되었습니다.스이즈역은 한 때「호쿠리쿠선 굴지의 차창 풍경」으로 차내 안내방송이 나왔을 정도의 경승지였으며,특별열차를 탄 다이쇼 천황이 그 절경에 넋을 잃고 특별열차의 발차를 늦추었다는 일화가 남아 있으며,스즈 주차 구역에서 이 일화를 떠올릴 만한  멋진 경관을 볼 수 있습니다."	"A rodovia Suguitsu, foi construida no terreno da antiga estação Suguitsu onde 
 funcionava a antiga linha Hokuriku-honsen(extinta em 1968). Este lindo ponto da estação Suguitsu era anunciado a bordo que é uma das melhores paisagens vista da janela do trem. Tanto que em um extraordinário episódio, o imperador Taisho atrasou a partida do trem imperial por ele ter se apaixonado pela maravilhosa paisagem. A linda paisagem que pode ser vista da rodovia Suguitsu nos faz imaginar este tal episódio."	35.749229	136.10704						
72_5	敦賀湾の大パノラマ 杉津の眺望	阿曽の棚田	Terraced rice fields of Azo	阿曾的梯田	阿曾的梯田	아소의 계단식 논	Terraços do arroz de Aso	杉津パーキングエリアは、北陸本線旧線(昭和37年廃線)の杉津駅の跡地に建設されました。杉津駅は、かつて「北陸線屈指の車窓風景」と車内アナウンスされたほどの景勝地であり、大正天皇を乗せたお召し列車が、その絶景に見惚れて暫く汽車の発車を遅らせたという逸話も残っており、杉津パーキングエリアからは、この逸話を思い起こさせるような素晴らしい景観を見ることができます。	"The current Suidsu Parking Area sits atop the remains of the old Suidsu Station, along the Hokuriku Line's former main line. So beautiful that train conductors would announce it to passengers, it captivated the attention of Emperor Taishō such that the train he was riding was delayed to allow him to enjoy the view. Now, the Suidsu Parking Area retains that same entrancing panorama, allowing travelers and passers-by to watch the sun set over the Sea of Japan, slowly disappearing across Tsuruga Bay."	杉津休息区建设于北陆本线旧线(于1962年废线)的杉津站旧址上。杉津站风景优美,曾经被誉为“北陆线首屈一指的车窗风景”。据说曾经载着大正天皇的御用列车由于被杉津站的美景迷住,推迟了发车时间。从杉津休息区您可以看到这令天皇也心驰神往的美景。	杉津休息區建設於北陸本線舊線(於1962年廢線)的杉津站舊址上。杉津站風景優美,曾經被譽為“北陸線首屈一指的車窗風景”。據說曾經載著大正天皇的禦用列車由於被杉津站的美景迷住,推遲了發車時間。從杉津休息區您可以看到這令天皇也心馳神往的美景。	"스이즈 주차 구역은 호쿠리쿠 혼센 큐우센(1962년 폐선)의 스이즈역의 유적지로 건설되었습니다.스이즈역은 한 때「호쿠리쿠선 굴지의 차창 풍경」으로 차내 안내방송이 나왔을 정도의 경승지였으며,특별열차를 탄 다이쇼 천황이 그 절경에 넋을 잃고 특별열차의 발차를 늦추었다는 일화가 남아 있으며,스즈 주차 구역에서 이 일화를 떠올릴 만한  멋진 경관을 볼 수 있습니다."	"A rodovia Suguitsu, foi construida no terreno da antiga estação Suguitsu onde 
 funcionava a antiga linha Hokuriku-honsen(extinta em 1968). Este lindo ponto da estação Suguitsu era anunciado a bordo que é uma das melhores paisagens vista da janela do trem. Tanto que em um extraordinário episódio, o imperador Taisho atrasou a partida do trem imperial por ele ter se apaixonado pela maravilhosa paisagem. A linda paisagem que pode ser vista da rodovia Suguitsu nos faz imaginar este tal episódio."	35.721676	136.103455	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/725.jpg				
72_6	敦賀湾の大パノラマ 杉津の眺望	阿曽の棚田	Terraced rice fields of Azo	阿曾的梯田	阿曾的梯田	아소의 계단식 논	Terraços do arroz de Aso	杉津パーキングエリアは、北陸本線旧線(昭和37年廃線)の杉津駅の跡地に建設されました。杉津駅は、かつて「北陸線屈指の車窓風景」と車内アナウンスされたほどの景勝地であり、大正天皇を乗せたお召し列車が、その絶景に見惚れて暫く汽車の発車を遅らせたという逸話も残っており、杉津パーキングエリアからは、この逸話を思い起こさせるような素晴らしい景観を見ることができます。	"The current Suidsu Parking Area sits atop the remains of the old Suidsu Station, along the Hokuriku Line's former main line. So beautiful that train conductors would announce it to passengers, it captivated the attention of Emperor Taishō such that the train he was riding was delayed to allow him to enjoy the view. Now, the Suidsu Parking Area retains that same entrancing panorama, allowing travelers and passers-by to watch the sun set over the Sea of Japan, slowly disappearing across Tsuruga Bay."	杉津休息区建设于北陆本线旧线(于1962年废线)的杉津站旧址上。杉津站风景优美,曾经被誉为“北陆线首屈一指的车窗风景”。据说曾经载着大正天皇的御用列车由于被杉津站的美景迷住,推迟了发车时间。从杉津休息区您可以看到这令天皇也心驰神往的美景。	杉津休息區建設於北陸本線舊線(於1962年廢線)的杉津站舊址上。杉津站風景優美,曾經被譽為“北陸線首屈一指的車窗風景”。據說曾經載著大正天皇的禦用列車由於被杉津站的美景迷住,推遲了發車時間。從杉津休息區您可以看到這令天皇也心馳神往的美景。	"스이즈 주차 구역은 호쿠리쿠 혼센 큐우센(1962년 폐선)의 스이즈역의 유적지로 건설되었습니다.스이즈역은 한 때「호쿠리쿠선 굴지의 차창 풍경」으로 차내 안내방송이 나왔을 정도의 경승지였으며,특별열차를 탄 다이쇼 천황이 그 절경에 넋을 잃고 특별열차의 발차를 늦추었다는 일화가 남아 있으며,스즈 주차 구역에서 이 일화를 떠올릴 만한  멋진 경관을 볼 수 있습니다."	"A rodovia Suguitsu, foi construida no terreno da antiga estação Suguitsu onde 
 funcionava a antiga linha Hokuriku-honsen(extinta em 1968). Este lindo ponto da estação Suguitsu era anunciado a bordo que é uma das melhores paisagens vista da janela do trem. Tanto que em um extraordinário episódio, o imperador Taisho atrasou a partida do trem imperial por ele ter se apaixonado pela maravilhosa paisagem. A linda paisagem que pode ser vista da rodovia Suguitsu nos faz imaginar este tal episódio."	35.721481	136.103226						
72_7	敦賀湾の大パノラマ 杉津の眺望	阿曽の相撲甚句	Sumo song of Azo	阿曾的相扑甚句(一种传统歌谣)	阿曾的相撲甚句(一種傳統歌謠)	아소의 수모우진쿠	"Dança tradicional ""Aso no Sumôjinku"" "	杉津パーキングエリアは、北陸本線旧線(昭和37年廃線)の杉津駅の跡地に建設されました。杉津駅は、かつて「北陸線屈指の車窓風景」と車内アナウンスされたほどの景勝地であり、大正天皇を乗せたお召し列車が、その絶景に見惚れて暫く汽車の発車を遅らせたという逸話も残っており、杉津パーキングエリアからは、この逸話を思い起こさせるような素晴らしい景観を見ることができます。	"The current Suidsu Parking Area sits atop the remains of the old Suidsu Station, along the Hokuriku Line's former main line. So beautiful that train conductors would announce it to passengers, it captivated the attention of Emperor Taishō such that the train he was riding was delayed to allow him to enjoy the view. Now, the Suidsu Parking Area retains that same entrancing panorama, allowing travelers and passers-by to watch the sun set over the Sea of Japan, slowly disappearing across Tsuruga Bay."	杉津休息区建设于北陆本线旧线(于1962年废线)的杉津站旧址上。杉津站风景优美,曾经被誉为“北陆线首屈一指的车窗风景”。据说曾经载着大正天皇的御用列车由于被杉津站的美景迷住,推迟了发车时间。从杉津休息区您可以看到这令天皇也心驰神往的美景。	杉津休息區建設於北陸本線舊線(於1962年廢線)的杉津站舊址上。杉津站風景優美,曾經被譽為“北陸線首屈一指的車窗風景”。據說曾經載著大正天皇的禦用列車由於被杉津站的美景迷住,推遲了發車時間。從杉津休息區您可以看到這令天皇也心馳神往的美景。	"스이즈 주차 구역은 호쿠리쿠 혼센 큐우센(1962년 폐선)의 스이즈역의 유적지로 건설되었습니다.스이즈역은 한 때「호쿠리쿠선 굴지의 차창 풍경」으로 차내 안내방송이 나왔을 정도의 경승지였으며,특별열차를 탄 다이쇼 천황이 그 절경에 넋을 잃고 특별열차의 발차를 늦추었다는 일화가 남아 있으며,스즈 주차 구역에서 이 일화를 떠올릴 만한  멋진 경관을 볼 수 있습니다."	"A rodovia Suguitsu, foi construida no terreno da antiga estação Suguitsu onde 
 funcionava a antiga linha Hokuriku-honsen(extinta em 1968). Este lindo ponto da estação Suguitsu era anunciado a bordo que é uma das melhores paisagens vista da janela do trem. Tanto que em um extraordinário episódio, o imperador Taisho atrasou a partida do trem imperial por ele ter se apaixonado pela maravilhosa paisagem. A linda paisagem que pode ser vista da rodovia Suguitsu nos faz imaginar este tal episódio."	35.723076	136.098816						
73_1	手付かずの自然が残る池河内湿原・中池見湿地	池河内湿原	Ike no Kouchi Wetlands	池河内湿原	池河內濕原	이케노코우치 습원(습기가 많은 초원)	O pântano Ikenokouchi	敦賀市内をゆったりと流れる笙(しょう)の川の源流付近に位置する池河内(いけのこうち)湿原は、周囲を山で囲まれた約4haの湿原です。通称「阿原ヶ池(あわらがいけ)」の名前で敦賀市民に愛されているこの一帯は、まだまだ手付かずの自然が残っており、生き物たちの楽園となっています。また、敦賀市の市街地東に隣接する中池見湿地は、風の音、野鳥のさえずりや虫の声、木々の香りなど、四季折々の表情を見せてくれます。 	"At the source of the Shō River, which winds through Tsuruga City, lies the Ike no Kouchi Wetlands, a preserve of approximately 14 hectares surrounded by mountains and largely untouched by human hands. Known also as Awara ga Ike, it is beloved by residents of Tsuruga as a veritable wildlife paradise. Nakaikemi, which borders the eastern limits of Tsuruga, from the gentle sounds of its breezes, to the sounds of field birds and insects, to the scents of its trees, it offers delights unique to each season."	池河内湿地是缓慢流经敦贺市市内的笙之川的河源地,占地约4公顷,周围被群山环绕。池河内湿地的通称是“阿原池”,它受到敦贺市市民的喜爱。这一带仍然保存有未经雕琢的自然美景,是动植物的乐园。另外,在邻接敦贺市的街道东面的中池见湿地四季分明,拥有各种各样的风貌,在这里您可以听到风的声音、野鸟的鸣叫、虫的声音,还可以闻到树木的香气。	池河內濕地是緩慢流經敦賀市市內的笙之川的河源地,占地約4公頃,周圍被群山環繞。池河內濕地的通稱是“阿原池”,它受到敦賀市市民的喜愛。這一帶仍然保存有未經雕琢的自然美景,是動植物的樂園。另外,在鄰接敦賀市的街道東面的中池見濕地四季分明,擁有各種各樣的風貌,在這裏您可以聽到風的聲音、野鳥的鳴叫、蟲的聲音,還可以聞到樹木的香氣。	"쓰루가(敦賀) 시내를 누긋하게 흐르는 쇼오가와(笙の川) 강의 원류 부근에 위치하는 이케노코치(池河内) 습원은, 주위가 산으로 둘러 쌓인 약4ha의 습원입니다. 통칭「아와라가이케(阿原ヶ池)」의 이름으로 쓰루가 시민에게 사랑받고 있는 이 일대는, 아직도 손을 대지 않은 자연이 남아 있어, 생물들의 낙원으로 되어 있습니다. 또한, 쓰루가시의 길거리 동쪽에 인접한 나카이케미(中池見) 습지는, 바람의 소리, 들새의 지저귐이랑 벌레 소리, 나무들의 향기 등, 계절마다의 표정을 보여 줍니다."	"O pântano Ikenokôchi localizadado nas redondezas da nascente do rio Shô-no-gawa que corre lentamente pela cidade de Tsuruga, é um pântano de 4 hectares cercado por montanhas. Denominado por ""Awaraga-ike"", essa zona amada pelos cidadões ainda mantém sua natureza intácta e é um paraiso para os animais. O  pântano de Nakaikimi adjacente ao leste do centro da cidade de Tsuruga, mostram os cenários estacionais como pássaros cantando, voz dos insetos, barulho do vento e o arôma das árvores e etc."	35.635395	136.1436						
73_2	手付かずの自然が残る池河内湿原・中池見湿地	春を待つ池河内	Ike no Kouchi awaiting spring	望春池河内	望春池河內	봄을 기다리는 이케코우치	Ikenouchi esperando a primavera	敦賀市内をゆったりと流れる笙(しょう)の川の源流付近に位置する池河内(いけのこうち)湿原は、周囲を山で囲まれた約4haの湿原です。通称「阿原ヶ池(あわらがいけ)」の名前で敦賀市民に愛されているこの一帯は、まだまだ手付かずの自然が残っており、生き物たちの楽園となっています。また、敦賀市の市街地東に隣接する中池見湿地は、風の音、野鳥のさえずりや虫の声、木々の香りなど、四季折々の表情を見せてくれます。 	"At the source of the Shō River, which winds through Tsuruga City, lies the Ike no Kouchi Wetlands, a preserve of approximately 14 hectares surrounded by mountains and largely untouched by human hands. Known also as Awara ga Ike, it is beloved by residents of Tsuruga as a veritable wildlife paradise. Nakaikemi, which borders the eastern limits of Tsuruga, from the gentle sounds of its breezes, to the sounds of field birds and insects, to the scents of its trees, it offers delights unique to each season."	池河内湿地是缓慢流经敦贺市市内的笙之川的河源地,占地约4公顷,周围被群山环绕。池河内湿地的通称是“阿原池”,它受到敦贺市市民的喜爱。这一带仍然保存有未经雕琢的自然美景,是动植物的乐园。另外,在邻接敦贺市的街道东面的中池见湿地四季分明,拥有各种各样的风貌,在这里您可以听到风的声音、野鸟的鸣叫、虫的声音,还可以闻到树木的香气。	池河內濕地是緩慢流經敦賀市市內的笙之川的河源地,占地約4公頃,周圍被群山環繞。池河內濕地的通稱是“阿原池”,它受到敦賀市市民的喜愛。這一帶仍然保存有未經雕琢的自然美景,是動植物的樂園。另外,在鄰接敦賀市的街道東面的中池見濕地四季分明,擁有各種各樣的風貌,在這裏您可以聽到風的聲音、野鳥的鳴叫、蟲的聲音,還可以聞到樹木的香氣。	"쓰루가(敦賀) 시내를 누긋하게 흐르는 쇼오가와(笙の川) 강의 원류 부근에 위치하는 이케노코치(池河内) 습원은, 주위가 산으로 둘러 쌓인 약4ha의 습원입니다. 통칭「아와라가이케(阿原ヶ池)」의 이름으로 쓰루가 시민에게 사랑받고 있는 이 일대는, 아직도 손을 대지 않은 자연이 남아 있어, 생물들의 낙원으로 되어 있습니다. 또한, 쓰루가시의 길거리 동쪽에 인접한 나카이케미(中池見) 습지는, 바람의 소리, 들새의 지저귐이랑 벌레 소리, 나무들의 향기 등, 계절마다의 표정을 보여 줍니다."	"O pântano Ikenokôchi localizadado nas redondezas da nascente do rio Shô-no-gawa que corre lentamente pela cidade de Tsuruga, é um pântano de 4 hectares cercado por montanhas. Denominado por ""Awaraga-ike"", essa zona amada pelos cidadões ainda mantém sua natureza intácta e é um paraiso para os animais. O  pântano de Nakaikimi adjacente ao leste do centro da cidade de Tsuruga, mostram os cenários estacionais como pássaros cantando, voz dos insetos, barulho do vento e o arôma das árvores e etc."	35.631767	136.146698						
73_3	手付かずの自然が残る池河内湿原・中池見湿地	春 可憐に咲き誇るキタコブシ	Kitakobushi magnolia tree blossoming in spring	春 可爱的北辛夷花盛开	春 可愛的北辛夷花盛開	봄 귀엽게 한창 피는 	Primavera  Florecem Kitanokobushi	敦賀市内をゆったりと流れる笙(しょう)の川の源流付近に位置する池河内(いけのこうち)湿原は、周囲を山で囲まれた約4haの湿原です。通称「阿原ヶ池(あわらがいけ)」の名前で敦賀市民に愛されているこの一帯は、まだまだ手付かずの自然が残っており、生き物たちの楽園となっています。また、敦賀市の市街地東に隣接する中池見湿地は、風の音、野鳥のさえずりや虫の声、木々の香りなど、四季折々の表情を見せてくれます。 	"At the source of the Shō River, which winds through Tsuruga City, lies the Ike no Kouchi Wetlands, a preserve of approximately 14 hectares surrounded by mountains and largely untouched by human hands. Known also as Awara ga Ike, it is beloved by residents of Tsuruga as a veritable wildlife paradise. Nakaikemi, which borders the eastern limits of Tsuruga, from the gentle sounds of its breezes, to the sounds of field birds and insects, to the scents of its trees, it offers delights unique to each season."	池河内湿地是缓慢流经敦贺市市内的笙之川的河源地,占地约4公顷,周围被群山环绕。池河内湿地的通称是“阿原池”,它受到敦贺市市民的喜爱。这一带仍然保存有未经雕琢的自然美景,是动植物的乐园。另外,在邻接敦贺市的街道东面的中池见湿地四季分明,拥有各种各样的风貌,在这里您可以听到风的声音、野鸟的鸣叫、虫的声音,还可以闻到树木的香气。	池河內濕地是緩慢流經敦賀市市內的笙之川的河源地,占地約4公頃,周圍被群山環繞。池河內濕地的通稱是“阿原池”,它受到敦賀市市民的喜愛。這一帶仍然保存有未經雕琢的自然美景,是動植物的樂園。另外,在鄰接敦賀市的街道東面的中池見濕地四季分明,擁有各種各樣的風貌,在這裏您可以聽到風的聲音、野鳥的鳴叫、蟲的聲音,還可以聞到樹木的香氣。	"쓰루가(敦賀) 시내를 누긋하게 흐르는 쇼오가와(笙の川) 강의 원류 부근에 위치하는 이케노코치(池河内) 습원은, 주위가 산으로 둘러 쌓인 약4ha의 습원입니다. 통칭「아와라가이케(阿原ヶ池)」의 이름으로 쓰루가 시민에게 사랑받고 있는 이 일대는, 아직도 손을 대지 않은 자연이 남아 있어, 생물들의 낙원으로 되어 있습니다. 또한, 쓰루가시의 길거리 동쪽에 인접한 나카이케미(中池見) 습지는, 바람의 소리, 들새의 지저귐이랑 벌레 소리, 나무들의 향기 등, 계절마다의 표정을 보여 줍니다."	"O pântano Ikenokôchi localizadado nas redondezas da nascente do rio Shô-no-gawa que corre lentamente pela cidade de Tsuruga, é um pântano de 4 hectares cercado por montanhas. Denominado por ""Awaraga-ike"", essa zona amada pelos cidadões ainda mantém sua natureza intácta e é um paraiso para os animais. O  pântano de Nakaikimi adjacente ao leste do centro da cidade de Tsuruga, mostram os cenários estacionais como pássaros cantando, voz dos insetos, barulho do vento e o arôma das árvores e etc."	35.632607	136.149796	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/733.jpg				
73_4	手付かずの自然が残る池河内湿原・中池見湿地	中池見湿地	Nakaikemi Wetlands	中池见湿地	中池見濕地	나카이케미 습지	O pântano Nakaikemi	敦賀市内をゆったりと流れる笙(しょう)の川の源流付近に位置する池河内(いけのこうち)湿原は、周囲を山で囲まれた約4haの湿原です。通称「阿原ヶ池(あわらがいけ)」の名前で敦賀市民に愛されているこの一帯は、まだまだ手付かずの自然が残っており、生き物たちの楽園となっています。また、敦賀市の市街地東に隣接する中池見湿地は、風の音、野鳥のさえずりや虫の声、木々の香りなど、四季折々の表情を見せてくれます。 	"At the source of the Shō River, which winds through Tsuruga City, lies the Ike no Kouchi Wetlands, a preserve of approximately 14 hectares surrounded by mountains and largely untouched by human hands. Known also as Awara ga Ike, it is beloved by residents of Tsuruga as a veritable wildlife paradise. Nakaikemi, which borders the eastern limits of Tsuruga, from the gentle sounds of its breezes, to the sounds of field birds and insects, to the scents of its trees, it offers delights unique to each season."	池河内湿地是缓慢流经敦贺市市内的笙之川的河源地,占地约4公顷,周围被群山环绕。池河内湿地的通称是“阿原池”,它受到敦贺市市民的喜爱。这一带仍然保存有未经雕琢的自然美景,是动植物的乐园。另外,在邻接敦贺市的街道东面的中池见湿地四季分明,拥有各种各样的风貌,在这里您可以听到风的声音、野鸟的鸣叫、虫的声音,还可以闻到树木的香气。	池河內濕地是緩慢流經敦賀市市內的笙之川的河源地,占地約4公頃,周圍被群山環繞。池河內濕地的通稱是“阿原池”,它受到敦賀市市民的喜愛。這一帶仍然保存有未經雕琢的自然美景,是動植物的樂園。另外,在鄰接敦賀市的街道東面的中池見濕地四季分明,擁有各種各樣的風貌,在這裏您可以聽到風的聲音、野鳥的鳴叫、蟲的聲音,還可以聞到樹木的香氣。	"쓰루가(敦賀) 시내를 누긋하게 흐르는 쇼오가와(笙の川) 강의 원류 부근에 위치하는 이케노코치(池河内) 습원은, 주위가 산으로 둘러 쌓인 약4ha의 습원입니다. 통칭「아와라가이케(阿原ヶ池)」의 이름으로 쓰루가 시민에게 사랑받고 있는 이 일대는, 아직도 손을 대지 않은 자연이 남아 있어, 생물들의 낙원으로 되어 있습니다. 또한, 쓰루가시의 길거리 동쪽에 인접한 나카이케미(中池見) 습지는, 바람의 소리, 들새의 지저귐이랑 벌레 소리, 나무들의 향기 등, 계절마다의 표정을 보여 줍니다."	"O pântano Ikenokôchi localizadado nas redondezas da nascente do rio Shô-no-gawa que corre lentamente pela cidade de Tsuruga, é um pântano de 4 hectares cercado por montanhas. Denominado por ""Awaraga-ike"", essa zona amada pelos cidadões ainda mantém sua natureza intácta e é um paraiso para os animais. O  pântano de Nakaikimi adjacente ao leste do centro da cidade de Tsuruga, mostram os cenários estacionais como pássaros cantando, voz dos insetos, barulho do vento e o arôma das árvores e etc."	35.65517	136.089584						
73_5	手付かずの自然が残る池河内湿原・中池見湿地	中池見湿地での農作業風景	Farming in Nakaikemi	在中池见湿地的田间劳动景象	在中池見濕地的田間勞動景象	나카이케미 습지에서의 농작업풍경	Atividades agrícola no pântano Nakaikemi	敦賀市内をゆったりと流れる笙(しょう)の川の源流付近に位置する池河内(いけのこうち)湿原は、周囲を山で囲まれた約4haの湿原です。通称「阿原ヶ池(あわらがいけ)」の名前で敦賀市民に愛されているこの一帯は、まだまだ手付かずの自然が残っており、生き物たちの楽園となっています。また、敦賀市の市街地東に隣接する中池見湿地は、風の音、野鳥のさえずりや虫の声、木々の香りなど、四季折々の表情を見せてくれます。 	"At the source of the Shō River, which winds through Tsuruga City, lies the Ike no Kouchi Wetlands, a preserve of approximately 14 hectares surrounded by mountains and largely untouched by human hands. Known also as Awara ga Ike, it is beloved by residents of Tsuruga as a veritable wildlife paradise. Nakaikemi, which borders the eastern limits of Tsuruga, from the gentle sounds of its breezes, to the sounds of field birds and insects, to the scents of its trees, it offers delights unique to each season."	池河内湿地是缓慢流经敦贺市市内的笙之川的河源地,占地约4公顷,周围被群山环绕。池河内湿地的通称是“阿原池”,它受到敦贺市市民的喜爱。这一带仍然保存有未经雕琢的自然美景,是动植物的乐园。另外,在邻接敦贺市的街道东面的中池见湿地四季分明,拥有各种各样的风貌,在这里您可以听到风的声音、野鸟的鸣叫、虫的声音,还可以闻到树木的香气。	池河內濕地是緩慢流經敦賀市市內的笙之川的河源地,占地約4公頃,周圍被群山環繞。池河內濕地的通稱是“阿原池”,它受到敦賀市市民的喜愛。這一帶仍然保存有未經雕琢的自然美景,是動植物的樂園。另外,在鄰接敦賀市的街道東面的中池見濕地四季分明,擁有各種各樣的風貌,在這裏您可以聽到風的聲音、野鳥的鳴叫、蟲的聲音,還可以聞到樹木的香氣。	"쓰루가(敦賀) 시내를 누긋하게 흐르는 쇼오가와(笙の川) 강의 원류 부근에 위치하는 이케노코치(池河内) 습원은, 주위가 산으로 둘러 쌓인 약4ha의 습원입니다. 통칭「아와라가이케(阿原ヶ池)」의 이름으로 쓰루가 시민에게 사랑받고 있는 이 일대는, 아직도 손을 대지 않은 자연이 남아 있어, 생물들의 낙원으로 되어 있습니다. 또한, 쓰루가시의 길거리 동쪽에 인접한 나카이케미(中池見) 습지는, 바람의 소리, 들새의 지저귐이랑 벌레 소리, 나무들의 향기 등, 계절마다의 표정을 보여 줍니다."	"O pântano Ikenokôchi localizadado nas redondezas da nascente do rio Shô-no-gawa que corre lentamente pela cidade de Tsuruga, é um pântano de 4 hectares cercado por montanhas. Denominado por ""Awaraga-ike"", essa zona amada pelos cidadões ainda mantém sua natureza intácta e é um paraiso para os animais. O  pântano de Nakaikimi adjacente ao leste do centro da cidade de Tsuruga, mostram os cenários estacionais como pássaros cantando, voz dos insetos, barulho do vento e o arôma das árvores e etc."	35.654854	136.089142						
74_1	運河の遺跡 疋田舟川	疋田の町並みを通り抜ける舟川	Funa River running through the streets of Hikida	穿过疋田街道的运河	穿過疋田街道的運河	히키다의 길거리를 빠져나가는 운하	Rio Funa que passa entre as casas no bairro Hikita	江戸時代から宿場町として発達した疋田(ひきだ)地区では、町並みの中央を貫く立派な水路を見ることができます。これは、敦賀港から京都に向けて物資を輸送するために設けられた運河(舟川)の遺構で、この舟川を海産物等の物資を積載した船が往来しました。	"The Hikida district, which developed as a lodging town during the Edo Period, still has waterways running through its center. This is a remnant of a canal (Funagawa River) built to ferry goods from Tsuruga port to Kyoto, and boats carrying goods such as marine products commuted back and forth through it."	疋田地区从江户时代开始作为驿站蓬勃发展,在城镇的中央可以看到一条贯穿城镇的广阔河道。是为了从敦贺港向京都输送物资而设的运河(舟川)的遗址,从前装载着海产物等其他物资的运输船就在这条舟川上来来往往。	疋田地區從江戶時代開始作為驛站蓬勃發展,在城鎮的中央可以看到一條貫穿城鎮的廣闊河道。是為了從敦賀港向京都輸送物資而設的運河(舟川)的遺址,從前裝載著海產物等其他物資的運輸船就在這條舟川上來來往往。	"에도시대부터 숙박촌으로서 발달한 히키다(疋田)지구에서는 길거리의 중앙을 관통한 훌륭한 수로를 볼 수 있습니다. 이것은 쓰루가항에서 교토방면으로 물자를 수송하기 위해 설치된 운하의 유구이며, 이 후나카와 강을 해산물 등 물자를 적재한 배가 왕래하였습니다."	"No distrito de Hikida que teve seu desenvolvimento na era Edo através de suas hospedarias,encontra-se um esplêndido canal que atravessa o centro das ruas da cidade.E neste,que é vestígio de um canal(Funagawa) que era reservado para o transporte de recursos que partia do porto de Tsurugakô sentido Kyoto,transitavam navios transportando recursos e produtos marítimos. "	35.601223	136.100891	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/741.jpg				
74_2	運河の遺跡 疋田舟川	笙の川 中流	Mid-stream on the Sho River	笙之川 中流	笙之川 中流	쇼우노강 중류	Rio Shônokawa  curso médio	江戸時代から宿場町として発達した疋田(ひきだ)地区では、町並みの中央を貫く立派な水路を見ることができます。これは、敦賀港から京都に向けて物資を輸送するために設けられた運河(舟川)の遺構で、この舟川を海産物等の物資を積載した船が往来しました。	"The Hikida district, which developed as a lodging town during the Edo Period, still has waterways running through its center. This is a remnant of a canal (Funagawa River) built to ferry goods from Tsuruga port to Kyoto, and boats carrying goods such as marine products commuted back and forth through it."	疋田地区从江户时代开始作为驿站蓬勃发展,在城镇的中央可以看到一条贯穿城镇的广阔河道。是为了从敦贺港向京都输送物资而设的运河(舟川)的遗址,从前装载着海产物等其他物资的运输船就在这条舟川上来来往往。	疋田地區從江戶時代開始作為驛站蓬勃發展,在城鎮的中央可以看到一條貫穿城鎮的廣闊河道。是為了從敦賀港向京都輸送物資而設的運河(舟川)的遺址,從前裝載著海產物等其他物資的運輸船就在這條舟川上來來往往。	"에도시대부터 숙박촌으로서 발달한 히키다(疋田)지구에서는 길거리의 중앙을 관통한 훌륭한 수로를 볼 수 있습니다. 이것은 쓰루가항에서 교토방면으로 물자를 수송하기 위해 설치된 운하의 유구이며, 이 후나카와 강을 해산물 등 물자를 적재한 배가 왕래하였습니다."	"No distrito de Hikida que teve seu desenvolvimento na era Edo através de suas hospedarias,encontra-se um esplêndido canal que atravessa o centro das ruas da cidade.E neste,que é vestígio de um canal(Funagawa) que era reservado para o transporte de recursos que partia do porto de Tsurugakô sentido Kyoto,transitavam navios transportando recursos e produtos marítimos. "	35.611195	136.083939	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/742.jpg				
74_3	運河の遺跡 疋田舟川	笙の川 河口(運河の始まり)	Mouth of the Sho River and entrance to its canal	笙之川 河口(运河的起点)	笙之川 河口(運河的起點)	쇼우노강 하구 (운하의 시작)	Rio Shônokawa   estuário ( começo do canal )	江戸時代から宿場町として発達した疋田(ひきだ)地区では、町並みの中央を貫く立派な水路を見ることができます。これは、敦賀港から京都に向けて物資を輸送するために設けられた運河(舟川)の遺構で、この舟川を海産物等の物資を積載した船が往来しました。	"The Hikida district, which developed as a lodging town during the Edo Period, still has waterways running through its center. This is a remnant of a canal (Funagawa River) built to ferry goods from Tsuruga port to Kyoto, and boats carrying goods such as marine products commuted back and forth through it."	疋田地区从江户时代开始作为驿站蓬勃发展,在城镇的中央可以看到一条贯穿城镇的广阔河道。是为了从敦贺港向京都输送物资而设的运河(舟川)的遗址,从前装载着海产物等其他物资的运输船就在这条舟川上来来往往。	疋田地區從江戶時代開始作為驛站蓬勃發展,在城鎮的中央可以看到一條貫穿城鎮的廣闊河道。是為了從敦賀港向京都輸送物資而設的運河(舟川)的遺址,從前裝載著海產物等其他物資的運輸船就在這條舟川上來來往往。	"에도시대부터 숙박촌으로서 발달한 히키다(疋田)지구에서는 길거리의 중앙을 관통한 훌륭한 수로를 볼 수 있습니다. 이것은 쓰루가항에서 교토방면으로 물자를 수송하기 위해 설치된 운하의 유구이며, 이 후나카와 강을 해산물 등 물자를 적재한 배가 왕래하였습니다."	"No distrito de Hikida que teve seu desenvolvimento na era Edo através de suas hospedarias,encontra-se um esplêndido canal que atravessa o centro das ruas da cidade.E neste,que é vestígio de um canal(Funagawa) que era reservado para o transporte de recursos que partia do porto de Tsurugakô sentido Kyoto,transitavam navios transportando recursos e produtos marítimos. "	35.660137	136.059708						
74_4	運河の遺跡 疋田舟川	疋田舟川に沿って続く町並み	Traditional homes along the Funa River in Hikida	沿疋田运河而下的街道	沿疋田運河而下的街道	히키다후나카와를 따라서 계속되는 길거리	Casas as margens do rio Hikita Funa	江戸時代から宿場町として発達した疋田(ひきだ)地区では、町並みの中央を貫く立派な水路を見ることができます。これは、敦賀港から京都に向けて物資を輸送するために設けられた運河(舟川)の遺構で、この舟川を海産物等の物資を積載した船が往来しました。	"The Hikida district, which developed as a lodging town during the Edo Period, still has waterways running through its center. This is a remnant of a canal (Funagawa River) built to ferry goods from Tsuruga port to Kyoto, and boats carrying goods such as marine products commuted back and forth through it."	疋田地区从江户时代开始作为驿站蓬勃发展,在城镇的中央可以看到一条贯穿城镇的广阔河道。是为了从敦贺港向京都输送物资而设的运河(舟川)的遗址,从前装载着海产物等其他物资的运输船就在这条舟川上来来往往。	疋田地區從江戶時代開始作為驛站蓬勃發展,在城鎮的中央可以看到一條貫穿城鎮的廣闊河道。是為了從敦賀港向京都輸送物資而設的運河(舟川)的遺址,從前裝載著海產物等其他物資的運輸船就在這條舟川上來來往往。	"에도시대부터 숙박촌으로서 발달한 히키다(疋田)지구에서는 길거리의 중앙을 관통한 훌륭한 수로를 볼 수 있습니다. 이것은 쓰루가항에서 교토방면으로 물자를 수송하기 위해 설치된 운하의 유구이며, 이 후나카와 강을 해산물 등 물자를 적재한 배가 왕래하였습니다."	"No distrito de Hikida que teve seu desenvolvimento na era Edo através de suas hospedarias,encontra-se um esplêndido canal que atravessa o centro das ruas da cidade.E neste,que é vestígio de um canal(Funagawa) que era reservado para o transporte de recursos que partia do porto de Tsurugakô sentido Kyoto,transitavam navios transportando recursos e produtos marítimos. "	35.601032	136.100922	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/744.jpg				
74_5	運河の遺跡 疋田舟川	交通の要衝だった証、道標	"Road marker, proof that the area was a major juncture"	交通的要冲的见证 路标	交通的要沖的見證 路標	"교통의 요충이었던 증거, 길잡이"	"Placa de indicaçao, é uma testemunha de que era o centro do trânsito"	江戸時代から宿場町として発達した疋田(ひきだ)地区では、町並みの中央を貫く立派な水路を見ることができます。これは、敦賀港から京都に向けて物資を輸送するために設けられた運河(舟川)の遺構で、この舟川を海産物等の物資を積載した船が往来しました。	"The Hikida district, which developed as a lodging town during the Edo Period, still has waterways running through its center. This is a remnant of a canal (Funagawa River) built to ferry goods from Tsuruga port to Kyoto, and boats carrying goods such as marine products commuted back and forth through it."	疋田地区从江户时代开始作为驿站蓬勃发展,在城镇的中央可以看到一条贯穿城镇的广阔河道。是为了从敦贺港向京都输送物资而设的运河(舟川)的遗址,从前装载着海产物等其他物资的运输船就在这条舟川上来来往往。	疋田地區從江戶時代開始作為驛站蓬勃發展,在城鎮的中央可以看到一條貫穿城鎮的廣闊河道。是為了從敦賀港向京都輸送物資而設的運河(舟川)的遺址,從前裝載著海產物等其他物資的運輸船就在這條舟川上來來往往。	"에도시대부터 숙박촌으로서 발달한 히키다(疋田)지구에서는 길거리의 중앙을 관통한 훌륭한 수로를 볼 수 있습니다. 이것은 쓰루가항에서 교토방면으로 물자를 수송하기 위해 설치된 운하의 유구이며, 이 후나카와 강을 해산물 등 물자를 적재한 배가 왕래하였습니다."	"No distrito de Hikida que teve seu desenvolvimento na era Edo através de suas hospedarias,encontra-se um esplêndido canal que atravessa o centro das ruas da cidade.E neste,que é vestígio de um canal(Funagawa) que era reservado para o transporte de recursos que partia do porto de Tsurugakô sentido Kyoto,transitavam navios transportando recursos e produtos marítimos. "	35.600559	136.101242						
75_1	360°展望の頂 野坂岳	野坂岳	Mt. Nosaka	野坂岳	野坂嶽	노자카다케	Monte Nosaka-dake	敦賀市南西部にそびえる野坂岳(標高914m)は、弘法大師により見出されたという伝承を残し、市内どこから見ても変わらないその姿は「敦賀富士」とも呼ばれ、古代よりその美しさを称えられた山です。野坂岳には登山道が整備されており、片道約2時間で360度周囲が開けた山頂にたどり着くと、そこから敦賀市全体を見渡すことができます。	"Towering over the southwestern edge of Tsuruga is Mt. Nosaka (elev. 914m), said to have been a favorite of the great priest Kōbō. Owing to its appearance changing little from every angle, it has come to be known as the “Mt. Fuji of Tsuruga,” and its beauty has been renowned for generations. The 2-hour hike to its summit presents hikers with an unobstructed panoramic view of the entire Tsuruga city."	野坂岳(海拔914米)耸立于敦贺市西南部,传说是由弘法大师发现的。由于从敦贺市内不论从哪一个角度眺望都是同一个形状,因此被称为“敦贺富士”,它的美貌自古就受到人们的赞颂。野坂岳修有登山道,单程耗时2小时,登上山顶后,将会是360度开阔的视野,您可以将整个敦贺市尽收眼底。	野坂嶽(海拔914米)聳立於敦賀市西南部,傳說是由弘法大師發現的。由於從敦賀市內不論從哪一個角度眺望都是同一個形狀,因此被稱為“敦賀富士”,它的美貌自古就受到人們的贊頌。野坂嶽修有登山道,單程耗時2小時,登上山頂後,將會是360度開闊的視野,您可以將整個敦賀市盡收眼底。	"쓰루가시(敦賀) 남서부에 우뚝 솟은 노사카다케(野坂岳) 산(해발 914m)은, 고보(弘法) 대사에 의해 발겼되었다는 전승을 남겼으며, 시내 어디서부터 봐도 변함없는 그 모습은 「쓰루가후지(敦賀富士)」로도 불리고, 오래부터 그 아름다움이 일컬어진 산입니다. 노사카다케에는 등산도가 정비되어 있어, 편도 약2시간에 걸쳐 360도 주위가 탁 트인 산정에 도착하면, 거기서 쓰루가 시 전체를 바라볼 수 있습니다."	"O monte Nosaka-dake(altitude de 914m) que se eleva ao sudoeste da cidade de 
 Tsuruga, deixa uma tradição oral que acredita-se ter adquirido o reconhecimento pelo famoso monge Kôbo-daishi. E sua imagem que não muda vista de qualquer canto da cidade é chamada de Tsuruga-fuji, e a beleza desta montanha foi glorificada desde a antiguidade. No monte Nozaka-dake são instalados trilhas de montanha, chegando ao seu tópo que só de ida leva mais ou menos 2 horas pode ser visto a inteira cidade de Tsuruga por um ângulo aberto de 360 gráus."	35.621719	136.041992	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/751.jpg				
75_2	360°展望の頂 野坂岳	小浜線を見下ろす野坂岳	"Mt. Nosaka, overlooking the Obama Line"	俯视小浜线的野坂岳	俯視小浜線的野坂嶽	코하마선을 내려다보는 노자카다케	Linha Obama e o monte Nosaka-dake	敦賀市南西部にそびえる野坂岳(標高914m)は、弘法大師により見出されたという伝承を残し、市内どこから見ても変わらないその姿は「敦賀富士」とも呼ばれ、古代よりその美しさを称えられた山です。野坂岳には登山道が整備されており、片道約2時間で360度周囲が開けた山頂にたどり着くと、そこから敦賀市全体を見渡すことができます。	"Towering over the southwestern edge of Tsuruga is Mt. Nosaka (elev. 914m), said to have been a favorite of the great priest Kōbō. Owing to its appearance changing little from every angle, it has come to be known as the “Mt. Fuji of Tsuruga,” and its beauty has been renowned for generations. The 2-hour hike to its summit presents hikers with an unobstructed panoramic view of the entire Tsuruga city."	野坂岳(海拔914米)耸立于敦贺市西南部,传说是由弘法大师发现的。由于从敦贺市内不论从哪一个角度眺望都是同一个形状,因此被称为“敦贺富士”,它的美貌自古就受到人们的赞颂。野坂岳修有登山道,单程耗时2小时,登上山顶后,将会是360度开阔的视野,您可以将整个敦贺市尽收眼底。	野坂嶽(海拔914米)聳立於敦賀市西南部,傳說是由弘法大師發現的。由於從敦賀市內不論從哪一個角度眺望都是同一個形狀,因此被稱為“敦賀富士”,它的美貌自古就受到人們的贊頌。野坂嶽修有登山道,單程耗時2小時,登上山頂後,將會是360度開闊的視野,您可以將整個敦賀市盡收眼底。	"쓰루가시(敦賀) 남서부에 우뚝 솟은 노사카다케(野坂岳) 산(해발 914m)은, 고보(弘法) 대사에 의해 발겼되었다는 전승을 남겼으며, 시내 어디서부터 봐도 변함없는 그 모습은 「쓰루가후지(敦賀富士)」로도 불리고, 오래부터 그 아름다움이 일컬어진 산입니다. 노사카다케에는 등산도가 정비되어 있어, 편도 약2시간에 걸쳐 360도 주위가 탁 트인 산정에 도착하면, 거기서 쓰루가 시 전체를 바라볼 수 있습니다."	"O monte Nosaka-dake(altitude de 914m) que se eleva ao sudoeste da cidade de 
 Tsuruga, deixa uma tradição oral que acredita-se ter adquirido o reconhecimento pelo famoso monge Kôbo-daishi. E sua imagem que não muda vista de qualquer canto da cidade é chamada de Tsuruga-fuji, e a beleza desta montanha foi glorificada desde a antiguidade. No monte Nozaka-dake são instalados trilhas de montanha, chegando ao seu tópo que só de ida leva mais ou menos 2 horas pode ser visto a inteira cidade de Tsuruga por um ângulo aberto de 360 gráus."	35.613914	136.058426	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/752.jpg				
75_3	360°展望の頂 野坂岳	野坂岳から敦賀市を望む	Tsuruga City as viewed from atop Mt. Nosaka	从野坂岳看敦贺市	從野坂嶽眺望敦賀市	노자카다케에서 쓰루가시를 전망하다	Cidade de Tsuruga vista do monte Nosaka-dake	敦賀市南西部にそびえる野坂岳(標高914m)は、弘法大師により見出されたという伝承を残し、市内どこから見ても変わらないその姿は「敦賀富士」とも呼ばれ、古代よりその美しさを称えられた山です。野坂岳には登山道が整備されており、片道約2時間で360度周囲が開けた山頂にたどり着くと、そこから敦賀市全体を見渡すことができます。	"Towering over the southwestern edge of Tsuruga is Mt. Nosaka (elev. 914m), said to have been a favorite of the great priest Kōbō. Owing to its appearance changing little from every angle, it has come to be known as the “Mt. Fuji of Tsuruga,” and its beauty has been renowned for generations. The 2-hour hike to its summit presents hikers with an unobstructed panoramic view of the entire Tsuruga city."	野坂岳(海拔914米)耸立于敦贺市西南部,传说是由弘法大师发现的。由于从敦贺市内不论从哪一个角度眺望都是同一个形状,因此被称为“敦贺富士”,它的美貌自古就受到人们的赞颂。野坂岳修有登山道,单程耗时2小时,登上山顶后,将会是360度开阔的视野,您可以将整个敦贺市尽收眼底。	野坂嶽(海拔914米)聳立於敦賀市西南部,傳說是由弘法大師發現的。由於從敦賀市內不論從哪一個角度眺望都是同一個形狀,因此被稱為“敦賀富士”,它的美貌自古就受到人們的贊頌。野坂嶽修有登山道,單程耗時2小時,登上山頂後,將會是360度開闊的視野,您可以將整個敦賀市盡收眼底。	"쓰루가시(敦賀) 남서부에 우뚝 솟은 노사카다케(野坂岳) 산(해발 914m)은, 고보(弘法) 대사에 의해 발겼되었다는 전승을 남겼으며, 시내 어디서부터 봐도 변함없는 그 모습은 「쓰루가후지(敦賀富士)」로도 불리고, 오래부터 그 아름다움이 일컬어진 산입니다. 노사카다케에는 등산도가 정비되어 있어, 편도 약2시간에 걸쳐 360도 주위가 탁 트인 산정에 도착하면, 거기서 쓰루가 시 전체를 바라볼 수 있습니다."	"O monte Nosaka-dake(altitude de 914m) que se eleva ao sudoeste da cidade de 
 Tsuruga, deixa uma tradição oral que acredita-se ter adquirido o reconhecimento pelo famoso monge Kôbo-daishi. E sua imagem que não muda vista de qualquer canto da cidade é chamada de Tsuruga-fuji, e a beleza desta montanha foi glorificada desde a antiguidade. No monte Nozaka-dake são instalados trilhas de montanha, chegando ao seu tópo que só de ida leva mais ou menos 2 horas pode ser visto a inteira cidade de Tsuruga por um ângulo aberto de 360 gráus."	35.594017	136.026627						
75_4	360°展望の頂 野坂岳	柴田氏庭園(国名勝)から見た野坂岳	Mt. Nosaka as viewed from Shibata Park (Nationally Designated Scenic Spot)	从柴田氏庭园(国家名胜)观赏野坂岳	從柴田氏庭園(國家名勝)觀賞野坂嶽	사바타씨정원 (나라명승)에서 본 노자카다케	Monte Nosaka-dake visto do jardim do senhor Shibata ( Beleza paisagística {Designado a nível nacional} )	敦賀市南西部にそびえる野坂岳(標高914m)は、弘法大師により見出されたという伝承を残し、市内どこから見ても変わらないその姿は「敦賀富士」とも呼ばれ、古代よりその美しさを称えられた山です。野坂岳には登山道が整備されており、片道約2時間で360度周囲が開けた山頂にたどり着くと、そこから敦賀市全体を見渡すことができます。	"Towering over the southwestern edge of Tsuruga is Mt. Nosaka (elev. 914m), said to have been a favorite of the great priest Kōbō. Owing to its appearance changing little from every angle, it has come to be known as the “Mt. Fuji of Tsuruga,” and its beauty has been renowned for generations. The 2-hour hike to its summit presents hikers with an unobstructed panoramic view of the entire Tsuruga city."	野坂岳(海拔914米)耸立于敦贺市西南部,传说是由弘法大师发现的。由于从敦贺市内不论从哪一个角度眺望都是同一个形状,因此被称为“敦贺富士”,它的美貌自古就受到人们的赞颂。野坂岳修有登山道,单程耗时2小时,登上山顶后,将会是360度开阔的视野,您可以将整个敦贺市尽收眼底。	野坂嶽(海拔914米)聳立於敦賀市西南部,傳說是由弘法大師發現的。由於從敦賀市內不論從哪一個角度眺望都是同一個形狀,因此被稱為“敦賀富士”,它的美貌自古就受到人們的贊頌。野坂嶽修有登山道,單程耗時2小時,登上山頂後,將會是360度開闊的視野,您可以將整個敦賀市盡收眼底。	"쓰루가시(敦賀) 남서부에 우뚝 솟은 노사카다케(野坂岳) 산(해발 914m)은, 고보(弘法) 대사에 의해 발겼되었다는 전승을 남겼으며, 시내 어디서부터 봐도 변함없는 그 모습은 「쓰루가후지(敦賀富士)」로도 불리고, 오래부터 그 아름다움이 일컬어진 산입니다. 노사카다케에는 등산도가 정비되어 있어, 편도 약2시간에 걸쳐 360도 주위가 탁 트인 산정에 도착하면, 거기서 쓰루가 시 전체를 바라볼 수 있습니다."	"O monte Nosaka-dake(altitude de 914m) que se eleva ao sudoeste da cidade de 
 Tsuruga, deixa uma tradição oral que acredita-se ter adquirido o reconhecimento pelo famoso monge Kôbo-daishi. E sua imagem que não muda vista de qualquer canto da cidade é chamada de Tsuruga-fuji, e a beleza desta montanha foi glorificada desde a antiguidade. No monte Nozaka-dake são instalados trilhas de montanha, chegando ao seu tópo que só de ida leva mais ou menos 2 horas pode ser visto a inteira cidade de Tsuruga por um ângulo aberto de 360 gráus."	35.628769	136.049927	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/754.jpg				
75_5	360°展望の頂 野坂岳	だのせ祭り	Danose Festival	DANOSE祭祀活动	DANOSE祭祀活動	다노세축체	O festival Danosse	敦賀市南西部にそびえる野坂岳(標高914m)は、弘法大師により見出されたという伝承を残し、市内どこから見ても変わらないその姿は「敦賀富士」とも呼ばれ、古代よりその美しさを称えられた山です。野坂岳には登山道が整備されており、片道約2時間で360度周囲が開けた山頂にたどり着くと、そこから敦賀市全体を見渡すことができます。	"Towering over the southwestern edge of Tsuruga is Mt. Nosaka (elev. 914m), said to have been a favorite of the great priest Kōbō. Owing to its appearance changing little from every angle, it has come to be known as the “Mt. Fuji of Tsuruga,” and its beauty has been renowned for generations. The 2-hour hike to its summit presents hikers with an unobstructed panoramic view of the entire Tsuruga city."	野坂岳(海拔914米)耸立于敦贺市西南部,传说是由弘法大师发现的。由于从敦贺市内不论从哪一个角度眺望都是同一个形状,因此被称为“敦贺富士”,它的美貌自古就受到人们的赞颂。野坂岳修有登山道,单程耗时2小时,登上山顶后,将会是360度开阔的视野,您可以将整个敦贺市尽收眼底。	野坂嶽(海拔914米)聳立於敦賀市西南部,傳說是由弘法大師發現的。由於從敦賀市內不論從哪一個角度眺望都是同一個形狀,因此被稱為“敦賀富士”,它的美貌自古就受到人們的贊頌。野坂嶽修有登山道,單程耗時2小時,登上山頂後,將會是360度開闊的視野,您可以將整個敦賀市盡收眼底。	"쓰루가시(敦賀) 남서부에 우뚝 솟은 노사카다케(野坂岳) 산(해발 914m)은, 고보(弘法) 대사에 의해 발겼되었다는 전승을 남겼으며, 시내 어디서부터 봐도 변함없는 그 모습은 「쓰루가후지(敦賀富士)」로도 불리고, 오래부터 그 아름다움이 일컬어진 산입니다. 노사카다케에는 등산도가 정비되어 있어, 편도 약2시간에 걸쳐 360도 주위가 탁 트인 산정에 도착하면, 거기서 쓰루가 시 전체를 바라볼 수 있습니다."	"O monte Nosaka-dake(altitude de 914m) que se eleva ao sudoeste da cidade de 
 Tsuruga, deixa uma tradição oral que acredita-se ter adquirido o reconhecimento pelo famoso monge Kôbo-daishi. E sua imagem que não muda vista de qualquer canto da cidade é chamada de Tsuruga-fuji, e a beleza desta montanha foi glorificada desde a antiguidade. No monte Nozaka-dake são instalados trilhas de montanha, chegando ao seu tópo que só de ida leva mais ou menos 2 horas pode ser visto a inteira cidade de Tsuruga por um ângulo aberto de 360 gráus."	35.618652	136.032135						
76_1	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	大鳥居(国重文)	Kehi-jingu Shrine’s grand torii gate (Nationally Designated Important Cultural Property)	大鸟居(国家重要文化财产)	大鳥居(國家重要文化財產)	오오토리이 (국가등록문화재)	Ôtorii ( Ben cultral {Designado a nível nacional} )	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.654366	136.073715	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/761.jpg				
76_2	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	勇壮な山車	Festival floats	威武的花车	威武的花車	웅장한 축제용 수레	"""Dashi"" carros impressionantes"	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.654209	136.073471	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/762.jpg				
76_3	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	勇壮な山車	Festival floats	威武的花车	威武的花車	웅장한 축제용 수레	"""Dashi"" carros impressionantes"	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.654221	136.073013						
76_4	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	気比神宮 本宮	Main precincts of Kehi-jingu Shrine	气比神宫 本宫	氣比神宮 本宮	케히신궁 본궁	Santuário xintoísta Kehijingû  santuário principal	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.654514	136.074753	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/763.jpg				
76_5	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	気比神宮 本宮	Main precincts of Kehi-jingu Shrine	气比神宫 本宫	氣比神宮 本宮	케히신궁 본궁	Santuário xintoísta Kehijingû  santuário principal	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.654701	136.074738	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/764.jpg				
76_6	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	宮内から参道を望む	Pathway leading into the shrine	从宫内看参道	從宮內看參道	궁내에서 참배의 길을 바라보다	Paisagem do caminho santo visto do santuário	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.654423	136.074326	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/765.jpg				
76_7	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	お砂持ち神事の像	Statues of devotees engaging in ritual osunamochi	运砂祭典的塑像	運砂祭典的塑像	스나모치신사의 상	"Estátuas da clebraçao divina "" o levar a areia """	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.654366	136.07309						
76_8	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	常宮神社	Jogu-jinja Shrine	常宫神社	常宮神社	쓰네미아신사	O santuário xintoísta Tsunenomiya	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.689484	136.029556						
76_9	そびえる大鳥居 北陸の総鎮守 氣比神宮	総参祭	Sonomai Festival	总参祭	總參祭	소산사이	O Festival Sôsan-sai	市民に「けいさん」の愛称で親しまれる氣比(けひ)神宮は、大宝2年(702年)の建立と伝えられており、7柱のご祭神を祀る北陸道の総鎮守として、敦賀の発展を見守っています。春日大社(奈良県)、厳島神社(広島県)と並ぶ日本三大木造大鳥居の一つとされる高さ11mの大鳥居は、まさに敦賀のシンボルにふさわしい堂々たる姿を見せています。	"Kehi Jingu, affectionately known as “kei-san” by locals, is said to have been built in 702 and is dedicated to the tutelary deity of the Hokuriku Highway as well as protector of what is now the city of Tsuruga. Along with Kasuga Taisha (Kasuga Shrine) in Nara Prefecture and Miyajima Shrine in Hiroshima Prefecture, Kehi Shrine's grand torii gate is among the three largest wooden shrine gates in Japan. Standing at 11m tall, this impressive structure is a beloved symbol of the city."	气比神宫被市民亲切地称为“KEISAN”,据说建于大宝2年(702年),其中祭祀着7位祭神,作为北陆道的总守护神,保佑着敦贺的发展。此地高11米的大鸟居与春日大社(奈良县)、严岛神社(广岛县)的大鸟居一同并称为日本三大木造大鸟居。威风凛凛,已成为敦贺的象征。	氣比神宮被市民親切地稱為“KEISAN”,據說建於大寶2年(702年),其中祭祀著7位祭神,作為北陸道的總守護神,保佑著敦賀的發展。此地高11米的大鳥居與春日大社(奈良縣)、嚴島神社(廣島縣)的大鳥居一同並稱為日本三大木造大鳥居。威風凜凜,已成為敦賀的象征。	"
시민들에게 「게이상」 의 애칭으로 사랑 받는 氣比(게히)신궁은, 702년건립되었다고 전해지며,7주의 제신을 모시는 호쿠리쿠도 총진수로써, 츠루가 발전을 지켜보고 있습니다.가스가타이샤(나라현), 이쓰쿠시마진자 신사(히로시마현)과 더불어 일본 삼대 목조 신사 대기둥 문의 하나로 불리는 높이 11m의 신사 대기둥 문은 바로 쓰루가의 상징에 걸맞는 당당한 모습을 보여 주고 있습니다."	"O santuário Kehi-jingu - carinhosamente apelidado pelos cidadãos de ”Kei-san” , cujo é acreditada que sua fundação tenha sido no ano 702. Considerada uma divindade protetora da estrada Hokurikudô e adorar os 7 deuses, ela olha também pelo desemvolvimento de Tsuruga. Estando entre os três maiores toriis(portal) do Japão junto com Kasugataisha(província de Nara) e Itsukushima-jinja(província de Hiroshima), o grande torii possui 11m de altura, e sua imponente figura é digna de ser o símbolo de Tsuruga."	35.689709	136.03157						
77_1	アジア大陸との交易拠点 国際港敦賀	天筒山から見る敦賀港の夜景	"Tsuruga Port at night, as viewed from Mt. Tezutsu"	从天筒山看敦贺港的夜景	從天筒山看敦賀港的夜景	테즈쓰야마에서 보는 쓰르가의 야경	A paisagem noturna do porto de Tsuruga vista do monte Tezutsu	敦賀港は敦賀湾奥部に位置する天然の良港として、古くから我が国各地域とアジア大陸を結ぶ交易拠点として栄えてきました。1945年の大空襲の際にも奇跡的に焼失を免れた舟溜り地区には、昭和2年に竣工した旧大和田銀行本店建物(現敦賀市立博物館)、400年の歴史を誇る敦賀酒造の酒蔵、赤レンガ倉庫をはじめ、港都つるがの繁栄を示す景観が数多く残っています。	"Tsuruga Port, situated in the interior of Tsuruga Bay, is an excellent natural harbor that has long enjoyed strong links to the rest of Japan and Asia. Though much of the city was destroyed in air raids in 1945, several storied structures, such as the Owada Bank Main Branch Building (built 1927), the 400-plus year-old Tsuruga Brewery, brick storehouses,
and others still stand in the Funadamari district. Surviving through fires, earthquakes, and years of natural disasters, these structures capture the history of Tsuruga's prosperity."	敦贺港是位于敦贺湾内部的天然良港,自古作为我国各地区与亚洲大陆的交易据点而闻名。1945年的大空袭时舟溜地区奇迹般地逃过了一劫。该地区仍保留有1927年竣工的旧大和田银行本店建筑物(现敦贺市立博物馆)、拥有400年历史的敦贺酒造的酒库、红砖仓库等显示出海港城市敦贺的繁盛景象的景点。	敦賀港是位於敦賀灣內部的天然良港,自古作為我國各地區與亞洲大陸的交易據點而聞名。1945年的大空襲時舟溜地區奇跡般地逃過了一劫。該地區仍保留有1927年竣工的舊大和田銀行本店建築物(現敦賀市立博物館)、擁有400年歷史的敦賀酒造的酒庫、紅磚倉庫等顯示出海港城市敦賀的繁盛景象的景點。	"쓰르가 항은 쓰르가 안쪽에 위치한 천연의 좋은 항구로써 옛부터 아시아대륙을 잇는 교역 거점으로 번창해 왔습니다. 1945년의 대공습 때에도 기적적으로 소실을 면한 후나다마리(舟溜り) 지구에는, 1927년에 준공한 이전 오와다(大和田) 은행 본점 건물(현 쓰루가 시립 박물관), 400년의 역사를 자랑하는 쓰루가 주조의 술창고, 붉은 벽돌 창고를 비롯하여, 항구 도시 쓰루가의 번영을 나타내는 경관이 많이 남아 있습니다."	"O porto Tsuruga-ko localizado no fundo da baía de Tsuruga-wan, é tido como um bom porto natural, e des da antiguidade prosperou por ser um ponto comercial que liga o continente asiático a cada uma das regiões do nosso país. No distrito de Fudamari, cujo milagrosamente escapou da destruição pelo fogo na ocasião em que houve o grande ataque aéreo em 1945, existem ainda várias paisagens que apontam a prosperidade da cidade portuária de Tsuruga. A começar pelo depósito Akarenga-sôko, o prédio da antiga agência principal do banco Ôwada que teve sua obra 
concluída em 1927(atual museu estadual de Tsuruga)e o armazém de saquê da 
fábrica Tsuruga-shuzô que possui uma história de 400 anos."	35.661411	136.081635	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/771.jpg				
77_2	アジア大陸との交易拠点 国際港敦賀	旧大和田銀行本店	Former Owada Bank Main Branch Building	旧大和田银行本店	舊大和田銀行本店	구야마토은행 본점	Antiga agência principal do Banco Owada	敦賀港は敦賀湾奥部に位置する天然の良港として、古くから我が国各地域とアジア大陸を結ぶ交易拠点として栄えてきました。1945年の大空襲の際にも奇跡的に焼失を免れた舟溜り地区には、昭和2年に竣工した旧大和田銀行本店建物(現敦賀市立博物館)、400年の歴史を誇る敦賀酒造の酒蔵、赤レンガ倉庫をはじめ、港都つるがの繁栄を示す景観が数多く残っています。	"Tsuruga Port, situated in the interior of Tsuruga Bay, is an excellent natural harbor that has long enjoyed strong links to the rest of Japan and Asia. Though much of the city was destroyed in air raids in 1945, several storied structures, such as the Owada Bank Main Branch Building (built 1927), the 400-plus year-old Tsuruga Brewery, brick storehouses,
and others still stand in the Funadamari district. Surviving through fires, earthquakes, and years of natural disasters, these structures capture the history of Tsuruga's prosperity."	敦贺港是位于敦贺湾内部的天然良港,自古作为我国各地区与亚洲大陆的交易据点而闻名。1945年的大空袭时舟溜地区奇迹般地逃过了一劫。该地区仍保留有1927年竣工的旧大和田银行本店建筑物(现敦贺市立博物馆)、拥有400年历史的敦贺酒造的酒库、红砖仓库等显示出海港城市敦贺的繁盛景象的景点。	敦賀港是位於敦賀灣內部的天然良港,自古作為我國各地區與亞洲大陸的交易據點而聞名。1945年的大空襲時舟溜地區奇跡般地逃過了一劫。該地區仍保留有1927年竣工的舊大和田銀行本店建築物(現敦賀市立博物館)、擁有400年歷史的敦賀酒造的酒庫、紅磚倉庫等顯示出海港城市敦賀的繁盛景象的景點。	"쓰르가 항은 쓰르가 안쪽에 위치한 천연의 좋은 항구로써 옛부터 아시아대륙을 잇는 교역 거점으로 번창해 왔습니다. 1945년의 대공습 때에도 기적적으로 소실을 면한 후나다마리(舟溜り) 지구에는, 1927년에 준공한 이전 오와다(大和田) 은행 본점 건물(현 쓰루가 시립 박물관), 400년의 역사를 자랑하는 쓰루가 주조의 술창고, 붉은 벽돌 창고를 비롯하여, 항구 도시 쓰루가의 번영을 나타내는 경관이 많이 남아 있습니다."	"O porto Tsuruga-ko localizado no fundo da baía de Tsuruga-wan, é tido como um bom porto natural, e des da antiguidade prosperou por ser um ponto comercial que liga o continente asiático a cada uma das regiões do nosso país. No distrito de Fudamari, cujo milagrosamente escapou da destruição pelo fogo na ocasião em que houve o grande ataque aéreo em 1945, existem ainda várias paisagens que apontam a prosperidade da cidade portuária de Tsuruga. A começar pelo depósito Akarenga-sôko, o prédio da antiga agência principal do banco Ôwada que teve sua obra 
concluída em 1927(atual museu estadual de Tsuruga)e o armazém de saquê da 
fábrica Tsuruga-shuzô que possui uma história de 400 anos."	35.656475	136.068939	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/772.jpg				
77_3	アジア大陸との交易拠点 国際港敦賀	敦賀酒造	Tsuruga Brewery	敦贺酒造	敦賀酒造	쓰르가주조	Fabricante de Sake Tsuruga-shuzô	敦賀港は敦賀湾奥部に位置する天然の良港として、古くから我が国各地域とアジア大陸を結ぶ交易拠点として栄えてきました。1945年の大空襲の際にも奇跡的に焼失を免れた舟溜り地区には、昭和2年に竣工した旧大和田銀行本店建物(現敦賀市立博物館)、400年の歴史を誇る敦賀酒造の酒蔵、赤レンガ倉庫をはじめ、港都つるがの繁栄を示す景観が数多く残っています。	"Tsuruga Port, situated in the interior of Tsuruga Bay, is an excellent natural harbor that has long enjoyed strong links to the rest of Japan and Asia. Though much of the city was destroyed in air raids in 1945, several storied structures, such as the Owada Bank Main Branch Building (built 1927), the 400-plus year-old Tsuruga Brewery, brick storehouses,
and others still stand in the Funadamari district. Surviving through fires, earthquakes, and years of natural disasters, these structures capture the history of Tsuruga's prosperity."	敦贺港是位于敦贺湾内部的天然良港,自古作为我国各地区与亚洲大陆的交易据点而闻名。1945年的大空袭时舟溜地区奇迹般地逃过了一劫。该地区仍保留有1927年竣工的旧大和田银行本店建筑物(现敦贺市立博物馆)、拥有400年历史的敦贺酒造的酒库、红砖仓库等显示出海港城市敦贺的繁盛景象的景点。	敦賀港是位於敦賀灣內部的天然良港,自古作為我國各地區與亞洲大陸的交易據點而聞名。1945年的大空襲時舟溜地區奇跡般地逃過了一劫。該地區仍保留有1927年竣工的舊大和田銀行本店建築物(現敦賀市立博物館)、擁有400年歷史的敦賀酒造的酒庫、紅磚倉庫等顯示出海港城市敦賀的繁盛景象的景點。	"쓰르가 항은 쓰르가 안쪽에 위치한 천연의 좋은 항구로써 옛부터 아시아대륙을 잇는 교역 거점으로 번창해 왔습니다. 1945년의 대공습 때에도 기적적으로 소실을 면한 후나다마리(舟溜り) 지구에는, 1927년에 준공한 이전 오와다(大和田) 은행 본점 건물(현 쓰루가 시립 박물관), 400년의 역사를 자랑하는 쓰루가 주조의 술창고, 붉은 벽돌 창고를 비롯하여, 항구 도시 쓰루가의 번영을 나타내는 경관이 많이 남아 있습니다."	"O porto Tsuruga-ko localizado no fundo da baía de Tsuruga-wan, é tido como um bom porto natural, e des da antiguidade prosperou por ser um ponto comercial que liga o continente asiático a cada uma das regiões do nosso país. No distrito de Fudamari, cujo milagrosamente escapou da destruição pelo fogo na ocasião em que houve o grande ataque aéreo em 1945, existem ainda várias paisagens que apontam a prosperidade da cidade portuária de Tsuruga. A começar pelo depósito Akarenga-sôko, o prédio da antiga agência principal do banco Ôwada que teve sua obra 
concluída em 1927(atual museu estadual de Tsuruga)e o armazém de saquê da 
fábrica Tsuruga-shuzô que possui uma história de 400 anos."	35.656078	136.066818	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/773.jpg				
77_4	アジア大陸との交易拠点 国際港敦賀	敦賀酒造	Tsuruga Brewery	敦贺酒造	敦賀酒造	쓰르가주조	Fabricante de Sake Tsuruga-shuzô	敦賀港は敦賀湾奥部に位置する天然の良港として、古くから我が国各地域とアジア大陸を結ぶ交易拠点として栄えてきました。1945年の大空襲の際にも奇跡的に焼失を免れた舟溜り地区には、昭和2年に竣工した旧大和田銀行本店建物(現敦賀市立博物館)、400年の歴史を誇る敦賀酒造の酒蔵、赤レンガ倉庫をはじめ、港都つるがの繁栄を示す景観が数多く残っています。	"Tsuruga Port, situated in the interior of Tsuruga Bay, is an excellent natural harbor that has long enjoyed strong links to the rest of Japan and Asia. Though much of the city was destroyed in air raids in 1945, several storied structures, such as the Owada Bank Main Branch Building (built 1927), the 400-plus year-old Tsuruga Brewery, brick storehouses,
and others still stand in the Funadamari district. Surviving through fires, earthquakes, and years of natural disasters, these structures capture the history of Tsuruga's prosperity."	敦贺港是位于敦贺湾内部的天然良港,自古作为我国各地区与亚洲大陆的交易据点而闻名。1945年的大空袭时舟溜地区奇迹般地逃过了一劫。该地区仍保留有1927年竣工的旧大和田银行本店建筑物(现敦贺市立博物馆)、拥有400年历史的敦贺酒造的酒库、红砖仓库等显示出海港城市敦贺的繁盛景象的景点。	敦賀港是位於敦賀灣內部的天然良港,自古作為我國各地區與亞洲大陸的交易據點而聞名。1945年的大空襲時舟溜地區奇跡般地逃過了一劫。該地區仍保留有1927年竣工的舊大和田銀行本店建築物(現敦賀市立博物館)、擁有400年歷史的敦賀酒造的酒庫、紅磚倉庫等顯示出海港城市敦賀的繁盛景象的景點。	"쓰르가 항은 쓰르가 안쪽에 위치한 천연의 좋은 항구로써 옛부터 아시아대륙을 잇는 교역 거점으로 번창해 왔습니다. 1945년의 대공습 때에도 기적적으로 소실을 면한 후나다마리(舟溜り) 지구에는, 1927년에 준공한 이전 오와다(大和田) 은행 본점 건물(현 쓰루가 시립 박물관), 400년의 역사를 자랑하는 쓰루가 주조의 술창고, 붉은 벽돌 창고를 비롯하여, 항구 도시 쓰루가의 번영을 나타내는 경관이 많이 남아 있습니다."	"O porto Tsuruga-ko localizado no fundo da baía de Tsuruga-wan, é tido como um bom porto natural, e des da antiguidade prosperou por ser um ponto comercial que liga o continente asiático a cada uma das regiões do nosso país. No distrito de Fudamari, cujo milagrosamente escapou da destruição pelo fogo na ocasião em que houve o grande ataque aéreo em 1945, existem ainda várias paisagens que apontam a prosperidade da cidade portuária de Tsuruga. A começar pelo depósito Akarenga-sôko, o prédio da antiga agência principal do banco Ôwada que teve sua obra 
concluída em 1927(atual museu estadual de Tsuruga)e o armazém de saquê da 
fábrica Tsuruga-shuzô que possui uma história de 400 anos."	35.656132	136.066788	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/774.jpg				
77_5	アジア大陸との交易拠点 国際港敦賀	赤レンガ倉庫	Red-brick storehouses	红瓦仓库	紅瓦倉庫	붉은 벽돌군	O armazém de tijolo vermelho	敦賀港は敦賀湾奥部に位置する天然の良港として、古くから我が国各地域とアジア大陸を結ぶ交易拠点として栄えてきました。1945年の大空襲の際にも奇跡的に焼失を免れた舟溜り地区には、昭和2年に竣工した旧大和田銀行本店建物(現敦賀市立博物館)、400年の歴史を誇る敦賀酒造の酒蔵、赤レンガ倉庫をはじめ、港都つるがの繁栄を示す景観が数多く残っています。	"Tsuruga Port, situated in the interior of Tsuruga Bay, is an excellent natural harbor that has long enjoyed strong links to the rest of Japan and Asia. Though much of the city was destroyed in air raids in 1945, several storied structures, such as the Owada Bank Main Branch Building (built 1927), the 400-plus year-old Tsuruga Brewery, brick storehouses,
and others still stand in the Funadamari district. Surviving through fires, earthquakes, and years of natural disasters, these structures capture the history of Tsuruga's prosperity."	敦贺港是位于敦贺湾内部的天然良港,自古作为我国各地区与亚洲大陆的交易据点而闻名。1945年的大空袭时舟溜地区奇迹般地逃过了一劫。该地区仍保留有1927年竣工的旧大和田银行本店建筑物(现敦贺市立博物馆)、拥有400年历史的敦贺酒造的酒库、红砖仓库等显示出海港城市敦贺的繁盛景象的景点。	敦賀港是位於敦賀灣內部的天然良港,自古作為我國各地區與亞洲大陸的交易據點而聞名。1945年的大空襲時舟溜地區奇跡般地逃過了一劫。該地區仍保留有1927年竣工的舊大和田銀行本店建築物(現敦賀市立博物館)、擁有400年歷史的敦賀酒造的酒庫、紅磚倉庫等顯示出海港城市敦賀的繁盛景象的景點。	"쓰르가 항은 쓰르가 안쪽에 위치한 천연의 좋은 항구로써 옛부터 아시아대륙을 잇는 교역 거점으로 번창해 왔습니다. 1945년의 대공습 때에도 기적적으로 소실을 면한 후나다마리(舟溜り) 지구에는, 1927년에 준공한 이전 오와다(大和田) 은행 본점 건물(현 쓰루가 시립 박물관), 400년의 역사를 자랑하는 쓰루가 주조의 술창고, 붉은 벽돌 창고를 비롯하여, 항구 도시 쓰루가의 번영을 나타내는 경관이 많이 남아 있습니다."	"O porto Tsuruga-ko localizado no fundo da baía de Tsuruga-wan, é tido como um bom porto natural, e des da antiguidade prosperou por ser um ponto comercial que liga o continente asiático a cada uma das regiões do nosso país. No distrito de Fudamari, cujo milagrosamente escapou da destruição pelo fogo na ocasião em que houve o grande ataque aéreo em 1945, existem ainda várias paisagens que apontam a prosperidade da cidade portuária de Tsuruga. A começar pelo depósito Akarenga-sôko, o prédio da antiga agência principal do banco Ôwada que teve sua obra 
concluída em 1927(atual museu estadual de Tsuruga)e o armazém de saquê da 
fábrica Tsuruga-shuzô que possui uma história de 400 anos."	35.662201	136.074402						
77_6	アジア大陸との交易拠点 国際港敦賀	古い倉庫群	Old storehouses	古仓库群	古倉庫群	낡은 창고군	Os antigos armazéns	敦賀港は敦賀湾奥部に位置する天然の良港として、古くから我が国各地域とアジア大陸を結ぶ交易拠点として栄えてきました。1945年の大空襲の際にも奇跡的に焼失を免れた舟溜り地区には、昭和2年に竣工した旧大和田銀行本店建物(現敦賀市立博物館)、400年の歴史を誇る敦賀酒造の酒蔵、赤レンガ倉庫をはじめ、港都つるがの繁栄を示す景観が数多く残っています。	"Tsuruga Port, situated in the interior of Tsuruga Bay, is an excellent natural harbor that has long enjoyed strong links to the rest of Japan and Asia. Though much of the city was destroyed in air raids in 1945, several storied structures, such as the Owada Bank Main Branch Building (built 1927), the 400-plus year-old Tsuruga Brewery, brick storehouses,
and others still stand in the Funadamari district. Surviving through fires, earthquakes, and years of natural disasters, these structures capture the history of Tsuruga's prosperity."	敦贺港是位于敦贺湾内部的天然良港,自古作为我国各地区与亚洲大陆的交易据点而闻名。1945年的大空袭时舟溜地区奇迹般地逃过了一劫。该地区仍保留有1927年竣工的旧大和田银行本店建筑物(现敦贺市立博物馆)、拥有400年历史的敦贺酒造的酒库、红砖仓库等显示出海港城市敦贺的繁盛景象的景点。	敦賀港是位於敦賀灣內部的天然良港,自古作為我國各地區與亞洲大陸的交易據點而聞名。1945年的大空襲時舟溜地區奇跡般地逃過了一劫。該地區仍保留有1927年竣工的舊大和田銀行本店建築物(現敦賀市立博物館)、擁有400年歷史的敦賀酒造的酒庫、紅磚倉庫等顯示出海港城市敦賀的繁盛景象的景點。	"쓰르가 항은 쓰르가 안쪽에 위치한 천연의 좋은 항구로써 옛부터 아시아대륙을 잇는 교역 거점으로 번창해 왔습니다. 1945년의 대공습 때에도 기적적으로 소실을 면한 후나다마리(舟溜り) 지구에는, 1927년에 준공한 이전 오와다(大和田) 은행 본점 건물(현 쓰루가 시립 박물관), 400년의 역사를 자랑하는 쓰루가 주조의 술창고, 붉은 벽돌 창고를 비롯하여, 항구 도시 쓰루가의 번영을 나타내는 경관이 많이 남아 있습니다."	"O porto Tsuruga-ko localizado no fundo da baía de Tsuruga-wan, é tido como um bom porto natural, e des da antiguidade prosperou por ser um ponto comercial que liga o continente asiático a cada uma das regiões do nosso país. No distrito de Fudamari, cujo milagrosamente escapou da destruição pelo fogo na ocasião em que houve o grande ataque aéreo em 1945, existem ainda várias paisagens que apontam a prosperidade da cidade portuária de Tsuruga. A começar pelo depósito Akarenga-sôko, o prédio da antiga agência principal do banco Ôwada que teve sua obra 
concluída em 1927(atual museu estadual de Tsuruga)e o armazém de saquê da 
fábrica Tsuruga-shuzô que possui uma história de 400 anos."	35.658909	136.068176						
77_7	アジア大陸との交易拠点 国際港敦賀	舟溜り地区	Funadamari district	舟溜地区	舟溜地區	후나다마리지구	Distrito de Funadamari   (Bairro de estacionamento para barcos)	敦賀港は敦賀湾奥部に位置する天然の良港として、古くから我が国各地域とアジア大陸を結ぶ交易拠点として栄えてきました。1945年の大空襲の際にも奇跡的に焼失を免れた舟溜り地区には、昭和2年に竣工した旧大和田銀行本店建物(現敦賀市立博物館)、400年の歴史を誇る敦賀酒造の酒蔵、赤レンガ倉庫をはじめ、港都つるがの繁栄を示す景観が数多く残っています。	"Tsuruga Port, situated in the interior of Tsuruga Bay, is an excellent natural harbor that has long enjoyed strong links to the rest of Japan and Asia. Though much of the city was destroyed in air raids in 1945, several storied structures, such as the Owada Bank Main Branch Building (built 1927), the 400-plus year-old Tsuruga Brewery, brick storehouses,
and others still stand in the Funadamari district. Surviving through fires, earthquakes, and years of natural disasters, these structures capture the history of Tsuruga's prosperity."	敦贺港是位于敦贺湾内部的天然良港,自古作为我国各地区与亚洲大陆的交易据点而闻名。1945年的大空袭时舟溜地区奇迹般地逃过了一劫。该地区仍保留有1927年竣工的旧大和田银行本店建筑物(现敦贺市立博物馆)、拥有400年历史的敦贺酒造的酒库、红砖仓库等显示出海港城市敦贺的繁盛景象的景点。	敦賀港是位於敦賀灣內部的天然良港,自古作為我國各地區與亞洲大陸的交易據點而聞名。1945年的大空襲時舟溜地區奇跡般地逃過了一劫。該地區仍保留有1927年竣工的舊大和田銀行本店建築物(現敦賀市立博物館)、擁有400年歷史的敦賀酒造的酒庫、紅磚倉庫等顯示出海港城市敦賀的繁盛景象的景點。	"쓰르가 항은 쓰르가 안쪽에 위치한 천연의 좋은 항구로써 옛부터 아시아대륙을 잇는 교역 거점으로 번창해 왔습니다. 1945년의 대공습 때에도 기적적으로 소실을 면한 후나다마리(舟溜り) 지구에는, 1927년에 준공한 이전 오와다(大和田) 은행 본점 건물(현 쓰루가 시립 박물관), 400년의 역사를 자랑하는 쓰루가 주조의 술창고, 붉은 벽돌 창고를 비롯하여, 항구 도시 쓰루가의 번영을 나타내는 경관이 많이 남아 있습니다."	"O porto Tsuruga-ko localizado no fundo da baía de Tsuruga-wan, é tido como um bom porto natural, e des da antiguidade prosperou por ser um ponto comercial que liga o continente asiático a cada uma das regiões do nosso país. No distrito de Fudamari, cujo milagrosamente escapou da destruição pelo fogo na ocasião em que houve o grande ataque aéreo em 1945, existem ainda várias paisagens que apontam a prosperidade da cidade portuária de Tsuruga. A começar pelo depósito Akarenga-sôko, o prédio da antiga agência principal do banco Ôwada que teve sua obra 
concluída em 1927(atual museu estadual de Tsuruga)e o armazém de saquê da 
fábrica Tsuruga-shuzô que possui uma história de 400 anos."	35.656471	136.065811	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/777.jpg				
77_8	アジア大陸との交易拠点 国際港敦賀	敦賀西町の綱引き	Tug-of-war in Tsuruga’s west side	敦贺西町的拔河比赛	敦賀西町的拔河比賽	쓰르가니시마치의 줄다리기	"O Jogo "" Puxar a corda "" no bairro de Nishi-Tsuruga "	敦賀港は敦賀湾奥部に位置する天然の良港として、古くから我が国各地域とアジア大陸を結ぶ交易拠点として栄えてきました。1945年の大空襲の際にも奇跡的に焼失を免れた舟溜り地区には、昭和2年に竣工した旧大和田銀行本店建物(現敦賀市立博物館)、400年の歴史を誇る敦賀酒造の酒蔵、赤レンガ倉庫をはじめ、港都つるがの繁栄を示す景観が数多く残っています。	"Tsuruga Port, situated in the interior of Tsuruga Bay, is an excellent natural harbor that has long enjoyed strong links to the rest of Japan and Asia. Though much of the city was destroyed in air raids in 1945, several storied structures, such as the Owada Bank Main Branch Building (built 1927), the 400-plus year-old Tsuruga Brewery, brick storehouses,
and others still stand in the Funadamari district. Surviving through fires, earthquakes, and years of natural disasters, these structures capture the history of Tsuruga's prosperity."	敦贺港是位于敦贺湾内部的天然良港,自古作为我国各地区与亚洲大陆的交易据点而闻名。1945年的大空袭时舟溜地区奇迹般地逃过了一劫。该地区仍保留有1927年竣工的旧大和田银行本店建筑物(现敦贺市立博物馆)、拥有400年历史的敦贺酒造的酒库、红砖仓库等显示出海港城市敦贺的繁盛景象的景点。	敦賀港是位於敦賀灣內部的天然良港,自古作為我國各地區與亞洲大陸的交易據點而聞名。1945年的大空襲時舟溜地區奇跡般地逃過了一劫。該地區仍保留有1927年竣工的舊大和田銀行本店建築物(現敦賀市立博物館)、擁有400年歷史的敦賀酒造的酒庫、紅磚倉庫等顯示出海港城市敦賀的繁盛景象的景點。	"쓰르가 항은 쓰르가 안쪽에 위치한 천연의 좋은 항구로써 옛부터 아시아대륙을 잇는 교역 거점으로 번창해 왔습니다. 1945년의 대공습 때에도 기적적으로 소실을 면한 후나다마리(舟溜り) 지구에는, 1927년에 준공한 이전 오와다(大和田) 은행 본점 건물(현 쓰루가 시립 박물관), 400년의 역사를 자랑하는 쓰루가 주조의 술창고, 붉은 벽돌 창고를 비롯하여, 항구 도시 쓰루가의 번영을 나타내는 경관이 많이 남아 있습니다."	"O porto Tsuruga-ko localizado no fundo da baía de Tsuruga-wan, é tido como um bom porto natural, e des da antiguidade prosperou por ser um ponto comercial que liga o continente asiático a cada uma das regiões do nosso país. No distrito de Fudamari, cujo milagrosamente escapou da destruição pelo fogo na ocasião em que houve o grande ataque aéreo em 1945, existem ainda várias paisagens que apontam a prosperidade da cidade portuária de Tsuruga. A começar pelo depósito Akarenga-sôko, o prédio da antiga agência principal do banco Ôwada que teve sua obra 
concluída em 1927(atual museu estadual de Tsuruga)e o armazém de saquê da 
fábrica Tsuruga-shuzô que possui uma história de 400 anos."	35.655231	136.068268						
78_1	日本三大 気比の松原	気比の松原(国名勝)	Kehi no Matsubara Beach (Nationally Designated Scenic Spot)	气比的松原(国家名胜)	氣比的松原(國家名勝)	케히노마쓰바라 (나라명승)	Pinhal em Kehi ( Beleza paisagística {Designado a nível nacional}  ) 	"三保の松原(静岡県)、虹の松原(佐賀県)と共に日本三大松原として知られる気比(けひ)の松原は、40万㎡の広さの中に 17,000本の松が生い茂る国の名勝地です。夏になると京阪神、中京からの海水浴客による賑わいなど、季節・時間によって様々な姿を見せてくれます。"	"Alongside Miho no Matsubara (Shizuoka Prefecture) and Niji no Matsubara (Saga Prefecture), kehi no Matsubara is one of the three largest beach areas in Japan. The view created by its white sands and 17,000 pine trees in the space of 400,000 square meters have earned it national recognition as a place of scenic beauty. Beachgoers from the surrounding areas, from Kyoto to Osaka to the Nagoya area, come to enjoy its beauty unique to each season."	气比的松原与三保的松原(静冈县)、虹的松原(佐贺县)并称为日本三大松原,它占地40公顷,其中种植有17000棵茂密松树,是国家名胜之地。每年夏天从京阪神以及中京地区到此进行海水浴的游客很多,根据季节、时间不同能够看到不同的风景。	氣比的松原與三保的松原(靜岡縣)、虹的松原(佐賀縣)並稱為日本三大松原,它占地40公頃,其中種植有17000棵茂密松樹,是國家名勝之地。每年夏天從京阪神以及中京地區到此進行海水浴的遊客很多,根據季節、時間不同能夠看到不同的風景。	"미호노마쓰바라(시즈오카 현),니지노마쓰바라 (사가현)와 함께 일본3대 솔밭으로 알려진 게히노마쓰바라는 40만㎡의 넓이 가운데 17,000개의 소나무가 우거진 나라의 명승지입니다.여름이 되면 게이한신, 나카교로부터의 해수욕 손님으로 성황을 이루는 등 계절, 시간에 따라 다양한 모습을 보이고 줍니다."	"Entre os 3 maiores pinheirais do Japão, o pinheiral de Miho(província de Shizuoka), o pinheiral de Niji(província de Saga) está pinheiral de Kehi, famoso local onde dentro de uma área de 400 mil prosperam 17 mil unidades de pinheiros. Quando chega o verão, o fluxo aumenta com turistas banhistas que vem da região de Osaka , Kobe, Kyoto e Nagoya. E conforme a estação e horário do dia, o local mostra diferentes caras para quem a visita."	35.656513	136.050339	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/781.jpg				
78_2	日本三大 気比の松原	夏の松原海岸	Summer at the beach	夏天的松原海岸	夏天的松原海岸	여름의 솔밭해안	Costa de Matsubara no verão	"三保の松原(静岡県)、虹の松原(佐賀県)と共に日本三大松原として知られる気比(けひ)の松原は、40万㎡の広さの中に 17,000本の松が生い茂る国の名勝地です。夏になると京阪神、中京からの海水浴客による賑わいなど、季節・時間によって様々な姿を見せてくれます。"	"Alongside Miho no Matsubara (Shizuoka Prefecture) and Niji no Matsubara (Saga Prefecture), kehi no Matsubara is one of the three largest beach areas in Japan. The view created by its white sands and 17,000 pine trees in the space of 400,000 square meters have earned it national recognition as a place of scenic beauty. Beachgoers from the surrounding areas, from Kyoto to Osaka to the Nagoya area, come to enjoy its beauty unique to each season."	气比的松原与三保的松原(静冈县)、虹的松原(佐贺县)并称为日本三大松原,它占地40公顷,其中种植有17000棵茂密松树,是国家名胜之地。每年夏天从京阪神以及中京地区到此进行海水浴的游客很多,根据季节、时间不同能够看到不同的风景。	氣比的松原與三保的松原(靜岡縣)、虹的松原(佐賀縣)並稱為日本三大松原,它占地40公頃,其中種植有17000棵茂密松樹,是國家名勝之地。每年夏天從京阪神以及中京地區到此進行海水浴的遊客很多,根據季節、時間不同能夠看到不同的風景。	"미호노마쓰바라(시즈오카 현),니지노마쓰바라 (사가현)와 함께 일본3대 솔밭으로 알려진 게히노마쓰바라는 40만㎡의 넓이 가운데 17,000개의 소나무가 우거진 나라의 명승지입니다.여름이 되면 게이한신, 나카교로부터의 해수욕 손님으로 성황을 이루는 등 계절, 시간에 따라 다양한 모습을 보이고 줍니다."	"Entre os 3 maiores pinheirais do Japão, o pinheiral de Miho(província de Shizuoka), o pinheiral de Niji(província de Saga) está pinheiral de Kehi, famoso local onde dentro de uma área de 400 mil prosperam 17 mil unidades de pinheiros. Quando chega o verão, o fluxo aumenta com turistas banhistas que vem da região de Osaka , Kobe, Kyoto e Nagoya. E conforme a estação e horário do dia, o local mostra diferentes caras para quem a visita."	35.656494	136.051727	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/782.jpg				
78_3	日本三大 気比の松原	宵の松原海岸	Shoreline at night	夜晚的松原海岸	夜晚的松原海岸	초저녁의 솔밭해안	Costa de Matsubara a noite 	"三保の松原(静岡県)、虹の松原(佐賀県)と共に日本三大松原として知られる気比(けひ)の松原は、40万㎡の広さの中に 17,000本の松が生い茂る国の名勝地です。夏になると京阪神、中京からの海水浴客による賑わいなど、季節・時間によって様々な姿を見せてくれます。"	"Alongside Miho no Matsubara (Shizuoka Prefecture) and Niji no Matsubara (Saga Prefecture), kehi no Matsubara is one of the three largest beach areas in Japan. The view created by its white sands and 17,000 pine trees in the space of 400,000 square meters have earned it national recognition as a place of scenic beauty. Beachgoers from the surrounding areas, from Kyoto to Osaka to the Nagoya area, come to enjoy its beauty unique to each season."	气比的松原与三保的松原(静冈县)、虹的松原(佐贺县)并称为日本三大松原,它占地40公顷,其中种植有17000棵茂密松树,是国家名胜之地。每年夏天从京阪神以及中京地区到此进行海水浴的游客很多,根据季节、时间不同能够看到不同的风景。	氣比的松原與三保的松原(靜岡縣)、虹的松原(佐賀縣)並稱為日本三大松原,它占地40公頃,其中種植有17000棵茂密松樹,是國家名勝之地。每年夏天從京阪神以及中京地區到此進行海水浴的遊客很多,根據季節、時間不同能夠看到不同的風景。	"미호노마쓰바라(시즈오카 현),니지노마쓰바라 (사가현)와 함께 일본3대 솔밭으로 알려진 게히노마쓰바라는 40만㎡의 넓이 가운데 17,000개의 소나무가 우거진 나라의 명승지입니다.여름이 되면 게이한신, 나카교로부터의 해수욕 손님으로 성황을 이루는 등 계절, 시간에 따라 다양한 모습을 보이고 줍니다."	"Entre os 3 maiores pinheirais do Japão, o pinheiral de Miho(província de Shizuoka), o pinheiral de Niji(província de Saga) está pinheiral de Kehi, famoso local onde dentro de uma área de 400 mil prosperam 17 mil unidades de pinheiros. Quando chega o verão, o fluxo aumenta com turistas banhistas que vem da região de Osaka , Kobe, Kyoto e Nagoya. E conforme a estação e horário do dia, o local mostra diferentes caras para quem a visita."	35.65646	136.052139						
78_4	日本三大 気比の松原	松原内の遊歩道	Pine grove walking path	松原内的游布道	松原內的遊布道	솔밭속의 산책길	Passeio no interior de pinhal 	"三保の松原(静岡県)、虹の松原(佐賀県)と共に日本三大松原として知られる気比(けひ)の松原は、40万㎡の広さの中に 17,000本の松が生い茂る国の名勝地です。夏になると京阪神、中京からの海水浴客による賑わいなど、季節・時間によって様々な姿を見せてくれます。"	"Alongside Miho no Matsubara (Shizuoka Prefecture) and Niji no Matsubara (Saga Prefecture), kehi no Matsubara is one of the three largest beach areas in Japan. The view created by its white sands and 17,000 pine trees in the space of 400,000 square meters have earned it national recognition as a place of scenic beauty. Beachgoers from the surrounding areas, from Kyoto to Osaka to the Nagoya area, come to enjoy its beauty unique to each season."	气比的松原与三保的松原(静冈县)、虹的松原(佐贺县)并称为日本三大松原,它占地40公顷,其中种植有17000棵茂密松树,是国家名胜之地。每年夏天从京阪神以及中京地区到此进行海水浴的游客很多,根据季节、时间不同能够看到不同的风景。	氣比的松原與三保的松原(靜岡縣)、虹的松原(佐賀縣)並稱為日本三大松原,它占地40公頃,其中種植有17000棵茂密松樹,是國家名勝之地。每年夏天從京阪神以及中京地區到此進行海水浴的遊客很多,根據季節、時間不同能夠看到不同的風景。	"미호노마쓰바라(시즈오카 현),니지노마쓰바라 (사가현)와 함께 일본3대 솔밭으로 알려진 게히노마쓰바라는 40만㎡의 넓이 가운데 17,000개의 소나무가 우거진 나라의 명승지입니다.여름이 되면 게이한신, 나카교로부터의 해수욕 손님으로 성황을 이루는 등 계절, 시간에 따라 다양한 모습을 보이고 줍니다."	"Entre os 3 maiores pinheirais do Japão, o pinheiral de Miho(província de Shizuoka), o pinheiral de Niji(província de Saga) está pinheiral de Kehi, famoso local onde dentro de uma área de 400 mil prosperam 17 mil unidades de pinheiros. Quando chega o verão, o fluxo aumenta com turistas banhistas que vem da região de Osaka , Kobe, Kyoto e Nagoya. E conforme a estação e horário do dia, o local mostra diferentes caras para quem a visita."	35.654839	136.052429						
78_5	日本三大 気比の松原	高浜虚子の句碑	Stone monument bearing a poem by Takahama Kyoshi	高滨虚子的诗碑	高濱虛子的詩碑	타카하마쿄시의 구비	Monumento poético de Kyoshi Takahama 	"三保の松原(静岡県)、虹の松原(佐賀県)と共に日本三大松原として知られる気比(けひ)の松原は、40万㎡の広さの中に 17,000本の松が生い茂る国の名勝地です。夏になると京阪神、中京からの海水浴客による賑わいなど、季節・時間によって様々な姿を見せてくれます。"	"Alongside Miho no Matsubara (Shizuoka Prefecture) and Niji no Matsubara (Saga Prefecture), kehi no Matsubara is one of the three largest beach areas in Japan. The view created by its white sands and 17,000 pine trees in the space of 400,000 square meters have earned it national recognition as a place of scenic beauty. Beachgoers from the surrounding areas, from Kyoto to Osaka to the Nagoya area, come to enjoy its beauty unique to each season."	气比的松原与三保的松原(静冈县)、虹的松原(佐贺县)并称为日本三大松原,它占地40公顷,其中种植有17000棵茂密松树,是国家名胜之地。每年夏天从京阪神以及中京地区到此进行海水浴的游客很多,根据季节、时间不同能够看到不同的风景。	氣比的松原與三保的松原(靜岡縣)、虹的松原(佐賀縣)並稱為日本三大松原,它占地40公頃,其中種植有17000棵茂密松樹,是國家名勝之地。每年夏天從京阪神以及中京地區到此進行海水浴的遊客很多,根據季節、時間不同能夠看到不同的風景。	"미호노마쓰바라(시즈오카 현),니지노마쓰바라 (사가현)와 함께 일본3대 솔밭으로 알려진 게히노마쓰바라는 40만㎡의 넓이 가운데 17,000개의 소나무가 우거진 나라의 명승지입니다.여름이 되면 게이한신, 나카교로부터의 해수욕 손님으로 성황을 이루는 등 계절, 시간에 따라 다양한 모습을 보이고 줍니다."	"Entre os 3 maiores pinheirais do Japão, o pinheiral de Miho(província de Shizuoka), o pinheiral de Niji(província de Saga) está pinheiral de Kehi, famoso local onde dentro de uma área de 400 mil prosperam 17 mil unidades de pinheiros. Quando chega o verão, o fluxo aumenta com turistas banhistas que vem da região de Osaka , Kobe, Kyoto e Nagoya. E conforme a estação e horário do dia, o local mostra diferentes caras para quem a visita."	35.655327	136.051498	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/785.jpg				
78_6	日本三大 気比の松原	冬の気比の松原	Kehi no Matsubara in winter	冬季的气比松原	冬季的氣比松原	겨울의 케히노마쓰바라	Pinhal de Kehi no inverno 	"三保の松原(静岡県)、虹の松原(佐賀県)と共に日本三大松原として知られる気比(けひ)の松原は、40万㎡の広さの中に 17,000本の松が生い茂る国の名勝地です。夏になると京阪神、中京からの海水浴客による賑わいなど、季節・時間によって様々な姿を見せてくれます。"	"Alongside Miho no Matsubara (Shizuoka Prefecture) and Niji no Matsubara (Saga Prefecture), kehi no Matsubara is one of the three largest beach areas in Japan. The view created by its white sands and 17,000 pine trees in the space of 400,000 square meters have earned it national recognition as a place of scenic beauty. Beachgoers from the surrounding areas, from Kyoto to Osaka to the Nagoya area, come to enjoy its beauty unique to each season."	气比的松原与三保的松原(静冈县)、虹的松原(佐贺县)并称为日本三大松原,它占地40公顷,其中种植有17000棵茂密松树,是国家名胜之地。每年夏天从京阪神以及中京地区到此进行海水浴的游客很多,根据季节、时间不同能够看到不同的风景。	氣比的松原與三保的松原(靜岡縣)、虹的松原(佐賀縣)並稱為日本三大松原,它占地40公頃,其中種植有17000棵茂密松樹,是國家名勝之地。每年夏天從京阪神以及中京地區到此進行海水浴的遊客很多,根據季節、時間不同能夠看到不同的風景。	"미호노마쓰바라(시즈오카 현),니지노마쓰바라 (사가현)와 함께 일본3대 솔밭으로 알려진 게히노마쓰바라는 40만㎡의 넓이 가운데 17,000개의 소나무가 우거진 나라의 명승지입니다.여름이 되면 게이한신, 나카교로부터의 해수욕 손님으로 성황을 이루는 등 계절, 시간에 따라 다양한 모습을 보이고 줍니다."	"Entre os 3 maiores pinheirais do Japão, o pinheiral de Miho(província de Shizuoka), o pinheiral de Niji(província de Saga) está pinheiral de Kehi, famoso local onde dentro de uma área de 400 mil prosperam 17 mil unidades de pinheiros. Quando chega o verão, o fluxo aumenta com turistas banhistas que vem da região de Osaka , Kobe, Kyoto e Nagoya. E conforme a estação e horário do dia, o local mostra diferentes caras para quem a visita."	35.656441	136.052612						
79_1	コバルトブルーの海 水島と色ヶ浜	蠑螺ヶ岳から水島を望む	"Mizushima, as viewed from Mt. Sazaegadake"	从蝾螺岳看水岛	從蠑螺嶽眺望水島	사자에가다케에서 미즈시마를 조망하다	Ilha Mizu vista do monte Sazaegatake 	敦賀湾に面し透き通った波に洗われる色ヶ浜の近くには、砂の小島2つからなる水島が浮かび、別名「北陸のハワイ」とも呼ばれています。目の前に広がる色ヶ浜の穏やかな海の表情からは、西行・芭蕉の受けた感動を味わうことができます。	"Muzushima, an island comprised of two smaller sand islands, also called ""Hawaii of Hokuriku"", floats in Tsuruga Bay near the pristine beaces of Iro ga Hama. The clear blue waters of the ocean cresting over the shore bring to life the very views that captivated poets Saigyō and Bashō, whose works rhapsodized about their allure."	在面向敦贺湾,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到两座沙岛,别名为“北陆的夏威夷”。在这里展现在眼前的是色浜平稳的海面,您可以亲眼看到西行与芭蕉当时所看到的动人景色。	在面向敦賀灣,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到兩座沙島,別名為“北陸的夏威夷”。在這裏展現在眼前的是色浜平穩的海面,您可以親眼看到西行與芭蕉當時所看到的動人景色。	"쓰루가(敦賀) 만에 면하며 맑은 파도에 씻기는 이로가하마(色ヶ浜) 바닷가 근처에는, 모래의 작은 섬 2개로 이루어진 미즈시마(水島)가 떠 있으며, 별명 「호쿠리쿠(北陸)의 하와이」로도 불립니다. 눈 앞에 펼쳐지는 이로가하마의 평온한 바다의 표정으로부터는, 사이교(西行)・바쇼(芭蕉)가 받은 감동을 맛 볼 수가 있습니다."	"Próximo a práia de Irogahama que é banhada pelas águas transparentes da baía de
Tsuruga, duas pequenas ilhas de areias que orginam a ilha Mizushima, é reconhecida por um outro nome que é ""Havaí de Hokuriku"". É possível compartilhar as emoções sentidas por Saigyô e Bashô através do ambiente tranquilo do mar de Irogahama que se expandi a nossa frente."	35.72488	136.012634	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/791.jpg				
79_2	コバルトブルーの海 水島と色ヶ浜	色ヶ浜	Iro ga Hama	色之滨	色之濱	이로가하마	Praia Iroga-hama	敦賀湾に面し透き通った波に洗われる色ヶ浜の近くには、砂の小島2つからなる水島が浮かび、別名「北陸のハワイ」とも呼ばれています。目の前に広がる色ヶ浜の穏やかな海の表情からは、西行・芭蕉の受けた感動を味わうことができます。	"Muzushima, an island comprised of two smaller sand islands, also called ""Hawaii of Hokuriku"", floats in Tsuruga Bay near the pristine beaces of Iro ga Hama. The clear blue waters of the ocean cresting over the shore bring to life the very views that captivated poets Saigyō and Bashō, whose works rhapsodized about their allure."	在面向敦贺湾,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到两座沙岛,别名为“北陆的夏威夷”。在这里展现在眼前的是色浜平稳的海面,您可以亲眼看到西行与芭蕉当时所看到的动人景色。	在面向敦賀灣,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到兩座沙島,別名為“北陸的夏威夷”。在這裏展現在眼前的是色浜平穩的海面,您可以親眼看到西行與芭蕉當時所看到的動人景色。	"쓰루가(敦賀) 만에 면하며 맑은 파도에 씻기는 이로가하마(色ヶ浜) 바닷가 근처에는, 모래의 작은 섬 2개로 이루어진 미즈시마(水島)가 떠 있으며, 별명 「호쿠리쿠(北陸)의 하와이」로도 불립니다. 눈 앞에 펼쳐지는 이로가하마의 평온한 바다의 표정으로부터는, 사이교(西行)・바쇼(芭蕉)가 받은 감동을 맛 볼 수가 있습니다."	"Próximo a práia de Irogahama que é banhada pelas águas transparentes da baía de
Tsuruga, duas pequenas ilhas de areias que orginam a ilha Mizushima, é reconhecida por um outro nome que é ""Havaí de Hokuriku"". É possível compartilhar as emoções sentidas por Saigyô e Bashô através do ambiente tranquilo do mar de Irogahama que se expandi a nossa frente."	35.730434	136.035004	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/792.jpg				
79_3	コバルトブルーの海 水島と色ヶ浜	本隆寺	Honryuji Temple	本隆寺庙	本隆寺廟	혼류지	O templo Honryu-ji 	敦賀湾に面し透き通った波に洗われる色ヶ浜の近くには、砂の小島2つからなる水島が浮かび、別名「北陸のハワイ」とも呼ばれています。目の前に広がる色ヶ浜の穏やかな海の表情からは、西行・芭蕉の受けた感動を味わうことができます。	"Muzushima, an island comprised of two smaller sand islands, also called ""Hawaii of Hokuriku"", floats in Tsuruga Bay near the pristine beaces of Iro ga Hama. The clear blue waters of the ocean cresting over the shore bring to life the very views that captivated poets Saigyō and Bashō, whose works rhapsodized about their allure."	在面向敦贺湾,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到两座沙岛,别名为“北陆的夏威夷”。在这里展现在眼前的是色浜平稳的海面,您可以亲眼看到西行与芭蕉当时所看到的动人景色。	在面向敦賀灣,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到兩座沙島,別名為“北陸的夏威夷”。在這裏展現在眼前的是色浜平穩的海面,您可以親眼看到西行與芭蕉當時所看到的動人景色。	"쓰루가(敦賀) 만에 면하며 맑은 파도에 씻기는 이로가하마(色ヶ浜) 바닷가 근처에는, 모래의 작은 섬 2개로 이루어진 미즈시마(水島)가 떠 있으며, 별명 「호쿠리쿠(北陸)의 하와이」로도 불립니다. 눈 앞에 펼쳐지는 이로가하마의 평온한 바다의 표정으로부터는, 사이교(西行)・바쇼(芭蕉)가 받은 감동을 맛 볼 수가 있습니다."	"Próximo a práia de Irogahama que é banhada pelas águas transparentes da baía de
Tsuruga, duas pequenas ilhas de areias que orginam a ilha Mizushima, é reconhecida por um outro nome que é ""Havaí de Hokuriku"". É possível compartilhar as emoções sentidas por Saigyô e Bashô através do ambiente tranquilo do mar de Irogahama que se expandi a nossa frente."	35.730209	136.034225						
79_4	コバルトブルーの海 水島と色ヶ浜	本隆寺の芭蕉句碑	Stone monuments inscribed with Basho’s works at Honryuji Temple	本隆寺的芭蕉诗碑	本隆寺的芭蕉詩碑	혼류지의 바쇼구비	Monumento poético de Bashô no templo Honryu-ji 	敦賀湾に面し透き通った波に洗われる色ヶ浜の近くには、砂の小島2つからなる水島が浮かび、別名「北陸のハワイ」とも呼ばれています。目の前に広がる色ヶ浜の穏やかな海の表情からは、西行・芭蕉の受けた感動を味わうことができます。	"Muzushima, an island comprised of two smaller sand islands, also called ""Hawaii of Hokuriku"", floats in Tsuruga Bay near the pristine beaces of Iro ga Hama. The clear blue waters of the ocean cresting over the shore bring to life the very views that captivated poets Saigyō and Bashō, whose works rhapsodized about their allure."	在面向敦贺湾,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到两座沙岛,别名为“北陆的夏威夷”。在这里展现在眼前的是色浜平稳的海面,您可以亲眼看到西行与芭蕉当时所看到的动人景色。	在面向敦賀灣,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到兩座沙島,別名為“北陸的夏威夷”。在這裏展現在眼前的是色浜平穩的海面,您可以親眼看到西行與芭蕉當時所看到的動人景色。	"쓰루가(敦賀) 만에 면하며 맑은 파도에 씻기는 이로가하마(色ヶ浜) 바닷가 근처에는, 모래의 작은 섬 2개로 이루어진 미즈시마(水島)가 떠 있으며, 별명 「호쿠리쿠(北陸)의 하와이」로도 불립니다. 눈 앞에 펼쳐지는 이로가하마의 평온한 바다의 표정으로부터는, 사이교(西行)・바쇼(芭蕉)가 받은 감동을 맛 볼 수가 있습니다."	"Próximo a práia de Irogahama que é banhada pelas águas transparentes da baía de
Tsuruga, duas pequenas ilhas de areias que orginam a ilha Mizushima, é reconhecida por um outro nome que é ""Havaí de Hokuriku"". É possível compartilhar as emoções sentidas por Saigyô e Bashô através do ambiente tranquilo do mar de Irogahama que se expandi a nossa frente."	35.730251	136.034302						
79_5	コバルトブルーの海 水島と色ヶ浜	本隆寺の芭蕉句碑	Stone monuments inscribed with Basho’s works at Honryuji Temple	本隆寺的芭蕉诗碑	本隆寺的芭蕉詩碑	혼류지의 바쇼구비	Monumento poético de Bashô no templo Honryu-ji 	敦賀湾に面し透き通った波に洗われる色ヶ浜の近くには、砂の小島2つからなる水島が浮かび、別名「北陸のハワイ」とも呼ばれています。目の前に広がる色ヶ浜の穏やかな海の表情からは、西行・芭蕉の受けた感動を味わうことができます。	"Muzushima, an island comprised of two smaller sand islands, also called ""Hawaii of Hokuriku"", floats in Tsuruga Bay near the pristine beaces of Iro ga Hama. The clear blue waters of the ocean cresting over the shore bring to life the very views that captivated poets Saigyō and Bashō, whose works rhapsodized about their allure."	在面向敦贺湾,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到两座沙岛,别名为“北陆的夏威夷”。在这里展现在眼前的是色浜平稳的海面,您可以亲眼看到西行与芭蕉当时所看到的动人景色。	在面向敦賀灣,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到兩座沙島,別名為“北陸的夏威夷”。在這裏展現在眼前的是色浜平穩的海面,您可以親眼看到西行與芭蕉當時所看到的動人景色。	"쓰루가(敦賀) 만에 면하며 맑은 파도에 씻기는 이로가하마(色ヶ浜) 바닷가 근처에는, 모래의 작은 섬 2개로 이루어진 미즈시마(水島)가 떠 있으며, 별명 「호쿠리쿠(北陸)의 하와이」로도 불립니다. 눈 앞에 펼쳐지는 이로가하마의 평온한 바다의 표정으로부터는, 사이교(西行)・바쇼(芭蕉)가 받은 감동을 맛 볼 수가 있습니다."	"Próximo a práia de Irogahama que é banhada pelas águas transparentes da baía de
Tsuruga, duas pequenas ilhas de areias que orginam a ilha Mizushima, é reconhecida por um outro nome que é ""Havaí de Hokuriku"". É possível compartilhar as emoções sentidas por Saigyô e Bashô através do ambiente tranquilo do mar de Irogahama que se expandi a nossa frente."	35.73027	136.034271						
79_6	コバルトブルーの海 水島と色ヶ浜	本隆寺の芭蕉句碑	Stone monuments inscribed with Basho’s works at Honryu-ji Temple	本隆寺的芭蕉诗碑	本隆寺的芭蕉詩碑	혼류지의 바쇼구비	Monumento poético de Bashô no templo Honryu-ji 	敦賀湾に面し透き通った波に洗われる色ヶ浜の近くには、砂の小島2つからなる水島が浮かび、別名「北陸のハワイ」とも呼ばれています。目の前に広がる色ヶ浜の穏やかな海の表情からは、西行・芭蕉の受けた感動を味わうことができます。	"Muzushima, an island comprised of two smaller sand islands, also called ""Hawaii of Hokuriku"", floats in Tsuruga Bay near the pristine beaces of Iro ga Hama. The clear blue waters of the ocean cresting over the shore bring to life the very views that captivated poets Saigyō and Bashō, whose works rhapsodized about their allure."	在面向敦贺湾,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到两座沙岛,别名为“北陆的夏威夷”。在这里展现在眼前的是色浜平稳的海面,您可以亲眼看到西行与芭蕉当时所看到的动人景色。	在面向敦賀灣,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到兩座沙島,別名為“北陸的夏威夷”。在這裏展現在眼前的是色浜平穩的海面,您可以親眼看到西行與芭蕉當時所看到的動人景色。	"쓰루가(敦賀) 만에 면하며 맑은 파도에 씻기는 이로가하마(色ヶ浜) 바닷가 근처에는, 모래의 작은 섬 2개로 이루어진 미즈시마(水島)가 떠 있으며, 별명 「호쿠리쿠(北陸)의 하와이」로도 불립니다. 눈 앞에 펼쳐지는 이로가하마의 평온한 바다의 표정으로부터는, 사이교(西行)・바쇼(芭蕉)가 받은 감동을 맛 볼 수가 있습니다."	"Próximo a práia de Irogahama que é banhada pelas águas transparentes da baía de
Tsuruga, duas pequenas ilhas de areias que orginam a ilha Mizushima, é reconhecida por um outro nome que é ""Havaí de Hokuriku"". É possível compartilhar as emoções sentidas por Saigyô e Bashô através do ambiente tranquilo do mar de Irogahama que se expandi a nossa frente."	35.730217	136.034286						
79_7	コバルトブルーの海 水島と色ヶ浜	立石岬灯台	Tateishisaki Lighthouse	立石岬登台	立石岬登臺	타테이시미사키등대	Castiçal Cabo Tateishi 	敦賀湾に面し透き通った波に洗われる色ヶ浜の近くには、砂の小島2つからなる水島が浮かび、別名「北陸のハワイ」とも呼ばれています。目の前に広がる色ヶ浜の穏やかな海の表情からは、西行・芭蕉の受けた感動を味わうことができます。	"Muzushima, an island comprised of two smaller sand islands, also called ""Hawaii of Hokuriku"", floats in Tsuruga Bay near the pristine beaces of Iro ga Hama. The clear blue waters of the ocean cresting over the shore bring to life the very views that captivated poets Saigyō and Bashō, whose works rhapsodized about their allure."	在面向敦贺湾,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到两座沙岛,别名为“北陆的夏威夷”。在这里展现在眼前的是色浜平稳的海面,您可以亲眼看到西行与芭蕉当时所看到的动人景色。	在面向敦賀灣,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到兩座沙島,別名為“北陸的夏威夷”。在這裏展現在眼前的是色浜平穩的海面,您可以親眼看到西行與芭蕉當時所看到的動人景色。	"쓰루가(敦賀) 만에 면하며 맑은 파도에 씻기는 이로가하마(色ヶ浜) 바닷가 근처에는, 모래의 작은 섬 2개로 이루어진 미즈시마(水島)가 떠 있으며, 별명 「호쿠리쿠(北陸)의 하와이」로도 불립니다. 눈 앞에 펼쳐지는 이로가하마의 평온한 바다의 표정으로부터는, 사이교(西行)・바쇼(芭蕉)가 받은 감동을 맛 볼 수가 있습니다."	"Próximo a práia de Irogahama que é banhada pelas águas transparentes da baía de
Tsuruga, duas pequenas ilhas de areias que orginam a ilha Mizushima, é reconhecida por um outro nome que é ""Havaí de Hokuriku"". É possível compartilhar as emoções sentidas por Saigyô e Bashô através do ambiente tranquilo do mar de Irogahama que se expandi a nossa frente."	35.762386	136.018677	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/797.jpg				
79_8	コバルトブルーの海 水島と色ヶ浜	門ヶ崎	Mon ga Zaki	门之崎	門之崎	몬가사키	Mongasaki 	敦賀湾に面し透き通った波に洗われる色ヶ浜の近くには、砂の小島2つからなる水島が浮かび、別名「北陸のハワイ」とも呼ばれています。目の前に広がる色ヶ浜の穏やかな海の表情からは、西行・芭蕉の受けた感動を味わうことができます。	"Muzushima, an island comprised of two smaller sand islands, also called ""Hawaii of Hokuriku"", floats in Tsuruga Bay near the pristine beaces of Iro ga Hama. The clear blue waters of the ocean cresting over the shore bring to life the very views that captivated poets Saigyō and Bashō, whose works rhapsodized about their allure."	在面向敦贺湾,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到两座沙岛,别名为“北陆的夏威夷”。在这里展现在眼前的是色浜平稳的海面,您可以亲眼看到西行与芭蕉当时所看到的动人景色。	在面向敦賀灣,被透明波浪清洗的色浜附近,可以看到兩座沙島,別名為“北陸的夏威夷”。在這裏展現在眼前的是色浜平穩的海面,您可以親眼看到西行與芭蕉當時所看到的動人景色。	"쓰루가(敦賀) 만에 면하며 맑은 파도에 씻기는 이로가하마(色ヶ浜) 바닷가 근처에는, 모래의 작은 섬 2개로 이루어진 미즈시마(水島)가 떠 있으며, 별명 「호쿠리쿠(北陸)의 하와이」로도 불립니다. 눈 앞에 펼쳐지는 이로가하마의 평온한 바다의 표정으로부터는, 사이교(西行)・바쇼(芭蕉)가 받은 감동을 맛 볼 수가 있습니다."	"Próximo a práia de Irogahama que é banhada pelas águas transparentes da baía de
Tsuruga, duas pequenas ilhas de areias que orginam a ilha Mizushima, é reconhecida por um outro nome que é ""Havaí de Hokuriku"". É possível compartilhar as emoções sentidas por Saigyô e Bashô através do ambiente tranquilo do mar de Irogahama que se expandi a nossa frente."	35.74892	135.993958						
80_1	碧く輝く海と白い砂浜 水晶浜	弁天崎からの水晶浜	"Suishohama, as viewed from Bentenzaki"	从弁天崎到水晶浜	從弁天崎到水晶浜	벤텐자키에서의 수이쇼하마	A praia Suishô vista de Bentenzaki 	美浜の名前が示すとおり、美しい海辺の風景は、美浜町の最大の魅力となっています。中でも「水晶浜」は、日本海の澄んだ水と、きめ細やかな白い砂浜が広がり、水の透明度などを基準に選ばれる「日本の水浴場88選」にも選ばれています。	"Just as its name implies, Mihama, or “beautiful shore,”derives its charm from the beautiful beaches that border the town. Its clear waters and fine white sands have earned its inclusion in the 88 Swimming Areas of Japan."	美浜町正如其名,美丽的海边景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由于日本海清澈的海水以及细腻的白色沙滩,被选为“日本88大海水浴场”之一。(“日本88大海水浴场”是以水的透明度等基准选定的)	美浜町正如其名,美麗的海邊景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由於日本海清澈的海水以及細膩的白色沙灘,被選為“日本88大海水浴場”之一。(“日本88大海水浴場”是以水的透明度等基準選定的)	"미하마(美浜)의 이름이 말해 주듯, 아름다운 바닷가의 풍경은, 미하마초(美浜町) 마을의 최대의 매력으로 되어 있습니다. 그 중에서도 「수이쇼하마(水晶浜)」는 일본해의 맑은 물과, 곱고 매끈한 하얀 모래 사장이 펼쳐져, 물의 투명도 등을 기준으로 하여 뽑는 「일본의 해수욕장88선」에도 뽑혔습니다."	"O bairro Mihama (significado: bonita praia), como indica seu nome, as prais são muito bonitas sendo a maior atração do bairro. Especialmente, a praia Suishôhama com  água transparente e a areia branca e fina. Foi escolhida como uma das melhores 88 praias do Japão, um councurso que se basea na tranparerência da água e outros dados. "	35.67403	135.966461	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/801.jpg				
80_2	碧く輝く海と白い砂浜 水晶浜	水晶浜	Suishohama	水晶浜	水晶浜	수이쇼하마	Praia Suishô-hama 	美浜の名前が示すとおり、美しい海辺の風景は、美浜町の最大の魅力となっています。中でも「水晶浜」は、日本海の澄んだ水と、きめ細やかな白い砂浜が広がり、水の透明度などを基準に選ばれる「日本の水浴場88選」にも選ばれています。	"Just as its name implies, Mihama, or “beautiful shore,”derives its charm from the beautiful beaches that border the town. Its clear waters and fine white sands have earned its inclusion in the 88 Swimming Areas of Japan."	美浜町正如其名,美丽的海边景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由于日本海清澈的海水以及细腻的白色沙滩,被选为“日本88大海水浴场”之一。(“日本88大海水浴场”是以水的透明度等基准选定的)	美浜町正如其名,美麗的海邊景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由於日本海清澈的海水以及細膩的白色沙灘,被選為“日本88大海水浴場”之一。(“日本88大海水浴場”是以水的透明度等基準選定的)	"미하마(美浜)의 이름이 말해 주듯, 아름다운 바닷가의 풍경은, 미하마초(美浜町) 마을의 최대의 매력으로 되어 있습니다. 그 중에서도 「수이쇼하마(水晶浜)」는 일본해의 맑은 물과, 곱고 매끈한 하얀 모래 사장이 펼쳐져, 물의 투명도 등을 기준으로 하여 뽑는 「일본의 해수욕장88선」에도 뽑혔습니다."	"O bairro Mihama (significado: bonita praia), como indica seu nome, as prais são muito bonitas sendo a maior atração do bairro. Especialmente, a praia Suishôhama com  água transparente e a areia branca e fina. Foi escolhida como uma das melhores 88 praias do Japão, um councurso que se basea na tranparerência da água e outros dados. "	35.687157	135.977661	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/802.jpg				
80_3	碧く輝く海と白い砂浜 水晶浜	海水浴客で賑わう水晶浜	"Suishohama, packed with swimmers"	因海水浴客人而热闹的水晶浜	因海水浴客人而熱鬧的水晶浜	해수욕객으로 붐비는 수이쇼하마	Praia Suishô-hama com muitos turistas banhistas	美浜の名前が示すとおり、美しい海辺の風景は、美浜町の最大の魅力となっています。中でも「水晶浜」は、日本海の澄んだ水と、きめ細やかな白い砂浜が広がり、水の透明度などを基準に選ばれる「日本の水浴場88選」にも選ばれています。	"Just as its name implies, Mihama, or “beautiful shore,”derives its charm from the beautiful beaches that border the town. Its clear waters and fine white sands have earned its inclusion in the 88 Swimming Areas of Japan."	美浜町正如其名,美丽的海边景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由于日本海清澈的海水以及细腻的白色沙滩,被选为“日本88大海水浴场”之一。(“日本88大海水浴场”是以水的透明度等基准选定的)	美浜町正如其名,美麗的海邊景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由於日本海清澈的海水以及細膩的白色沙灘,被選為“日本88大海水浴場”之一。(“日本88大海水浴場”是以水的透明度等基準選定的)	"미하마(美浜)의 이름이 말해 주듯, 아름다운 바닷가의 풍경은, 미하마초(美浜町) 마을의 최대의 매력으로 되어 있습니다. 그 중에서도 「수이쇼하마(水晶浜)」는 일본해의 맑은 물과, 곱고 매끈한 하얀 모래 사장이 펼쳐져, 물의 투명도 등을 기준으로 하여 뽑는 「일본의 해수욕장88선」에도 뽑혔습니다."	"O bairro Mihama (significado: bonita praia), como indica seu nome, as prais são muito bonitas sendo a maior atração do bairro. Especialmente, a praia Suishôhama com  água transparente e a areia branca e fina. Foi escolhida como uma das melhores 88 praias do Japão, um councurso que se basea na tranparerência da água e outros dados. "	35.674057	135.966171	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/803.jpg				
80_4	碧く輝く海と白い砂浜 水晶浜	水晶浜から見る夕日	Sunset on Suishohama	从水晶浜观赏夕阳	從水晶浜觀賞夕陽	수이쇼하마에서 보는 저녁 해	Sol poente na praia Suishô-hama	美浜の名前が示すとおり、美しい海辺の風景は、美浜町の最大の魅力となっています。中でも「水晶浜」は、日本海の澄んだ水と、きめ細やかな白い砂浜が広がり、水の透明度などを基準に選ばれる「日本の水浴場88選」にも選ばれています。	"Just as its name implies, Mihama, or “beautiful shore,”derives its charm from the beautiful beaches that border the town. Its clear waters and fine white sands have earned its inclusion in the 88 Swimming Areas of Japan."	美浜町正如其名,美丽的海边景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由于日本海清澈的海水以及细腻的白色沙滩,被选为“日本88大海水浴场”之一。(“日本88大海水浴场”是以水的透明度等基准选定的)	美浜町正如其名,美麗的海邊景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由於日本海清澈的海水以及細膩的白色沙灘,被選為“日本88大海水浴場”之一。(“日本88大海水浴場”是以水的透明度等基準選定的)	"미하마(美浜)의 이름이 말해 주듯, 아름다운 바닷가의 풍경은, 미하마초(美浜町) 마을의 최대의 매력으로 되어 있습니다. 그 중에서도 「수이쇼하마(水晶浜)」는 일본해의 맑은 물과, 곱고 매끈한 하얀 모래 사장이 펼쳐져, 물의 투명도 등을 기준으로 하여 뽑는 「일본의 해수욕장88선」에도 뽑혔습니다."	"O bairro Mihama (significado: bonita praia), como indica seu nome, as prais são muito bonitas sendo a maior atração do bairro. Especialmente, a praia Suishôhama com  água transparente e a areia branca e fina. Foi escolhida como uma das melhores 88 praias do Japão, um councurso que se basea na tranparerência da água e outros dados. "	35.686932	135.977722						
80_5	碧く輝く海と白い砂浜 水晶浜	菅浜精霊船送り	Sugahama’s Shoraibune Okuri	菅浜送精灵船	棺浜送精靈船	수가하마쇼라이부네오쿠리	Lançamento de barco de espírito na praia Sugahama 	美浜の名前が示すとおり、美しい海辺の風景は、美浜町の最大の魅力となっています。中でも「水晶浜」は、日本海の澄んだ水と、きめ細やかな白い砂浜が広がり、水の透明度などを基準に選ばれる「日本の水浴場88選」にも選ばれています。	"Just as its name implies, Mihama, or “beautiful shore,”derives its charm from the beautiful beaches that border the town. Its clear waters and fine white sands have earned its inclusion in the 88 Swimming Areas of Japan."	美浜町正如其名,美丽的海边景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由于日本海清澈的海水以及细腻的白色沙滩,被选为“日本88大海水浴场”之一。(“日本88大海水浴场”是以水的透明度等基准选定的)	美浜町正如其名,美麗的海邊景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由於日本海清澈的海水以及細膩的白色沙灘,被選為“日本88大海水浴場”之一。(“日本88大海水浴場”是以水的透明度等基準選定的)	"미하마(美浜)의 이름이 말해 주듯, 아름다운 바닷가의 풍경은, 미하마초(美浜町) 마을의 최대의 매력으로 되어 있습니다. 그 중에서도 「수이쇼하마(水晶浜)」는 일본해의 맑은 물과, 곱고 매끈한 하얀 모래 사장이 펼쳐져, 물의 투명도 등을 기준으로 하여 뽑는 「일본의 해수욕장88선」에도 뽑혔습니다."	"O bairro Mihama (significado: bonita praia), como indica seu nome, as prais são muito bonitas sendo a maior atração do bairro. Especialmente, a praia Suishôhama com  água transparente e a areia branca e fina. Foi escolhida como uma das melhores 88 praias do Japão, um councurso que se basea na tranparerência da água e outros dados. "	35.653042	135.975601	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/805.jpg				
80_6	碧く輝く海と白い砂浜 水晶浜	夕日のダイヤ浜	Sunset at Diamond Beach	夕阳的钻石浜	夕陽的鉆石浜	석양의 다이야하마	Sol poente na praia Daiya-hama 	美浜の名前が示すとおり、美しい海辺の風景は、美浜町の最大の魅力となっています。中でも「水晶浜」は、日本海の澄んだ水と、きめ細やかな白い砂浜が広がり、水の透明度などを基準に選ばれる「日本の水浴場88選」にも選ばれています。	"Just as its name implies, Mihama, or “beautiful shore,”derives its charm from the beautiful beaches that border the town. Its clear waters and fine white sands have earned its inclusion in the 88 Swimming Areas of Japan."	美浜町正如其名,美丽的海边景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由于日本海清澈的海水以及细腻的白色沙滩,被选为“日本88大海水浴场”之一。(“日本88大海水浴场”是以水的透明度等基准选定的)	美浜町正如其名,美麗的海邊景色正是美浜町最大的魅力。其中“水晶浜”由於日本海清澈的海水以及細膩的白色沙灘,被選為“日本88大海水浴場”之一。(“日本88大海水浴場”是以水的透明度等基準選定的)	"미하마(美浜)의 이름이 말해 주듯, 아름다운 바닷가의 풍경은, 미하마초(美浜町) 마을의 최대의 매력으로 되어 있습니다. 그 중에서도 「수이쇼하마(水晶浜)」는 일본해의 맑은 물과, 곱고 매끈한 하얀 모래 사장이 펼쳐져, 물의 투명도 등을 기준으로 하여 뽑는 「일본의 해수욕장88선」에도 뽑혔습니다."	"O bairro Mihama (significado: bonita praia), como indica seu nome, as prais são muito bonitas sendo a maior atração do bairro. Especialmente, a praia Suishôhama com  água transparente e a areia branca e fina. Foi escolhida como uma das melhores 88 praias do Japão, um councurso que se basea na tranparerência da água e outros dados. "	35.679924	135.974579						
81_1	海と湖に挟まれた伝統行事息づく漁村 日向、早瀬	水中綱引き	Tug-of-War in the water	水中拔河	水中拔河	수중줄다리기	O jogo de puxar a corda dentro da água 	若狭湾とつながる日向(ひるが)湖の湖畔に位置する日向地区には、若狭湾の波の荒々しさと、日向湖の湖面の穏やかさに挟まれた、天然の純漁村が広がっています。毎年1月には、色とりどりの大漁旗が張り渡された中、約360年前から守り継がれた水中綱引きが行われます。	"Situated on the shores of Lake Hiruga, which connects to the Japan Sea, the Hiruga district is a true fishing village bathed in the lake's rough waves and ocean breeze. Every January villagers gather under fishermen's banners to watch the mid-water tug-of-war, a local tradition which has lasted 360 years. "	日向地区位于与若狭湾相连的日向湖湖畔,一边为波涛汹涌的若峡湾,一边为水波不兴的日向湖,这个地区有许多天然的渔村。每年1月日向地区都会举办水中拔河,这是持续了约有360年的传统活动,届时会场会有五彩缤纷的大渔旗在空中飞扬。	日向地區位於與若狹灣相連的日向湖湖畔,一邊為波濤洶湧的若峽灣,一邊為水波不興的日向湖,這個地區有許多天然的漁村。每年1月日向地區都會舉辦水中拔河,這是持續了約有360年的傳統活動,屆時會場會有五彩繽紛的大漁旗在空中飛揚。	"
와카사 만과 연결되는 히루가(日向)호의 호숫가에 위치한 히나타 지구는 와카사 만의 파도의 거칠함과 히루가 호수 수면의 완만함이 있는 천연의 순수한 어촌이 펼쳐지고 있습니다.매년 1월에는 형형색색의 풍어의 깃발을 걸어 약 360년 전부터 지켜온 수중 줄다리기가 행해집니다.."	"No distrito de Hiruga espalha-se a vila piscatória natural que é localizado rente a lagoa Hiruga-ko ligada a baía de Wakasa, também entre as bravas ondas da baía, e a calmaria do Hiruga-ko. Todo ano no mês de janeiro, bandeiras que simbolizam a pescaria em abundância de várias cores são estendidas, e é realizada o Suichu-amibiki. Uma tecnica de pesca com redes que tem sua tradição mantida a cerca de 360 anos."	35.611797	135.891541	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/811.jpg				
81_2	海と湖に挟まれた伝統行事息づく漁村 日向、早瀬	日向漁港	Hiruga fishing port	日向渔港	日向漁港	히루가어항	Porto pesqueiros de Hiruga 	若狭湾とつながる日向(ひるが)湖の湖畔に位置する日向地区には、若狭湾の波の荒々しさと、日向湖の湖面の穏やかさに挟まれた、天然の純漁村が広がっています。毎年1月には、色とりどりの大漁旗が張り渡された中、約360年前から守り継がれた水中綱引きが行われます。	"Situated on the shores of Lake Hiruga, which connects to the Japan Sea, the Hiruga district is a true fishing village bathed in the lake's rough waves and ocean breeze. Every January villagers gather under fishermen's banners to watch the mid-water tug-of-war, a local tradition which has lasted 360 years. "	日向地区位于与若狭湾相连的日向湖湖畔,一边为波涛汹涌的若峡湾,一边为水波不兴的日向湖,这个地区有许多天然的渔村。每年1月日向地区都会举办水中拔河,这是持续了约有360年的传统活动,届时会场会有五彩缤纷的大渔旗在空中飞扬。	日向地區位於與若狹灣相連的日向湖湖畔,一邊為波濤洶湧的若峽灣,一邊為水波不興的日向湖,這個地區有許多天然的漁村。每年1月日向地區都會舉辦水中拔河,這是持續了約有360年的傳統活動,屆時會場會有五彩繽紛的大漁旗在空中飛揚。	"
와카사 만과 연결되는 히루가(日向)호의 호숫가에 위치한 히나타 지구는 와카사 만의 파도의 거칠함과 히루가 호수 수면의 완만함이 있는 천연의 순수한 어촌이 펼쳐지고 있습니다.매년 1월에는 형형색색의 풍어의 깃발을 걸어 약 360년 전부터 지켜온 수중 줄다리기가 행해집니다.."	"No distrito de Hiruga espalha-se a vila piscatória natural que é localizado rente a lagoa Hiruga-ko ligada a baía de Wakasa, também entre as bravas ondas da baía, e a calmaria do Hiruga-ko. Todo ano no mês de janeiro, bandeiras que simbolizam a pescaria em abundância de várias cores são estendidas, e é realizada o Suichu-amibiki. Uma tecnica de pesca com redes que tem sua tradição mantida a cerca de 360 anos."	35.612106	135.890747	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/812.jpg				
81_3	海と湖に挟まれた伝統行事息づく漁村 日向、早瀬	梅丈岳から日向を望む	View of Lake Hiruga from Mt. Baijodake	从梅丈岳看日向	從梅丈嶽眺望日向	바이죠다케에서 하루가를 조망하다	Hiruga visto do monte Baijô-dake 	若狭湾とつながる日向(ひるが)湖の湖畔に位置する日向地区には、若狭湾の波の荒々しさと、日向湖の湖面の穏やかさに挟まれた、天然の純漁村が広がっています。毎年1月には、色とりどりの大漁旗が張り渡された中、約360年前から守り継がれた水中綱引きが行われます。	"Situated on the shores of Lake Hiruga, which connects to the Japan Sea, the Hiruga district is a true fishing village bathed in the lake's rough waves and ocean breeze. Every January villagers gather under fishermen's banners to watch the mid-water tug-of-war, a local tradition which has lasted 360 years. "	日向地区位于与若狭湾相连的日向湖湖畔,一边为波涛汹涌的若峡湾,一边为水波不兴的日向湖,这个地区有许多天然的渔村。每年1月日向地区都会举办水中拔河,这是持续了约有360年的传统活动,届时会场会有五彩缤纷的大渔旗在空中飞扬。	日向地區位於與若狹灣相連的日向湖湖畔,一邊為波濤洶湧的若峽灣,一邊為水波不興的日向湖,這個地區有許多天然的漁村。每年1月日向地區都會舉辦水中拔河,這是持續了約有360年的傳統活動,屆時會場會有五彩繽紛的大漁旗在空中飛揚。	"
와카사 만과 연결되는 히루가(日向)호의 호숫가에 위치한 히나타 지구는 와카사 만의 파도의 거칠함과 히루가 호수 수면의 완만함이 있는 천연의 순수한 어촌이 펼쳐지고 있습니다.매년 1월에는 형형색색의 풍어의 깃발을 걸어 약 360년 전부터 지켜온 수중 줄다리기가 행해집니다.."	"No distrito de Hiruga espalha-se a vila piscatória natural que é localizado rente a lagoa Hiruga-ko ligada a baía de Wakasa, também entre as bravas ondas da baía, e a calmaria do Hiruga-ko. Todo ano no mês de janeiro, bandeiras que simbolizam a pescaria em abundância de várias cores são estendidas, e é realizada o Suichu-amibiki. Uma tecnica de pesca com redes que tem sua tradição mantida a cerca de 360 anos."	35.601101	135.868866						
81_4	海と湖に挟まれた伝統行事息づく漁村 日向、早瀬	岳山から早瀬を望む	"The village of Hayase, viewed from Mt. Dake"	从岳山看早濑	從嶽山眺望早瀨	다케야마에서 하야세를 조망하다	Hayase visto do monte Takeyama 	若狭湾とつながる日向(ひるが)湖の湖畔に位置する日向地区には、若狭湾の波の荒々しさと、日向湖の湖面の穏やかさに挟まれた、天然の純漁村が広がっています。毎年1月には、色とりどりの大漁旗が張り渡された中、約360年前から守り継がれた水中綱引きが行われます。	"Situated on the shores of Lake Hiruga, which connects to the Japan Sea, the Hiruga district is a true fishing village bathed in the lake's rough waves and ocean breeze. Every January villagers gather under fishermen's banners to watch the mid-water tug-of-war, a local tradition which has lasted 360 years. "	日向地区位于与若狭湾相连的日向湖湖畔,一边为波涛汹涌的若峡湾,一边为水波不兴的日向湖,这个地区有许多天然的渔村。每年1月日向地区都会举办水中拔河,这是持续了约有360年的传统活动,届时会场会有五彩缤纷的大渔旗在空中飞扬。	日向地區位於與若狹灣相連的日向湖湖畔,一邊為波濤洶湧的若峽灣,一邊為水波不興的日向湖,這個地區有許多天然的漁村。每年1月日向地區都會舉辦水中拔河,這是持續了約有360年的傳統活動,屆時會場會有五彩繽紛的大漁旗在空中飛揚。	"
와카사 만과 연결되는 히루가(日向)호의 호숫가에 위치한 히나타 지구는 와카사 만의 파도의 거칠함과 히루가 호수 수면의 완만함이 있는 천연의 순수한 어촌이 펼쳐지고 있습니다.매년 1월에는 형형색색의 풍어의 깃발을 걸어 약 360년 전부터 지켜온 수중 줄다리기가 행해집니다.."	"No distrito de Hiruga espalha-se a vila piscatória natural que é localizado rente a lagoa Hiruga-ko ligada a baía de Wakasa, também entre as bravas ondas da baía, e a calmaria do Hiruga-ko. Todo ano no mês de janeiro, bandeiras que simbolizam a pescaria em abundância de várias cores são estendidas, e é realizada o Suichu-amibiki. Uma tecnica de pesca com redes que tem sua tradição mantida a cerca de 360 anos."	35.618999	135.900543	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/814.jpg				
81_5	海と湖に挟まれた伝統行事息づく漁村 日向、早瀬	子供歌舞伎	Children’s kabuki	儿童歌舞伎	兒童歌舞伎	어린이카부키	Kabuki feito por crianças	若狭湾とつながる日向(ひるが)湖の湖畔に位置する日向地区には、若狭湾の波の荒々しさと、日向湖の湖面の穏やかさに挟まれた、天然の純漁村が広がっています。毎年1月には、色とりどりの大漁旗が張り渡された中、約360年前から守り継がれた水中綱引きが行われます。	"Situated on the shores of Lake Hiruga, which connects to the Japan Sea, the Hiruga district is a true fishing village bathed in the lake's rough waves and ocean breeze. Every January villagers gather under fishermen's banners to watch the mid-water tug-of-war, a local tradition which has lasted 360 years. "	日向地区位于与若狭湾相连的日向湖湖畔,一边为波涛汹涌的若峡湾,一边为水波不兴的日向湖,这个地区有许多天然的渔村。每年1月日向地区都会举办水中拔河,这是持续了约有360年的传统活动,届时会场会有五彩缤纷的大渔旗在空中飞扬。	日向地區位於與若狹灣相連的日向湖湖畔,一邊為波濤洶湧的若峽灣,一邊為水波不興的日向湖,這個地區有許多天然的漁村。每年1月日向地區都會舉辦水中拔河,這是持續了約有360年的傳統活動,屆時會場會有五彩繽紛的大漁旗在空中飛揚。	"
와카사 만과 연결되는 히루가(日向)호의 호숫가에 위치한 히나타 지구는 와카사 만의 파도의 거칠함과 히루가 호수 수면의 완만함이 있는 천연의 순수한 어촌이 펼쳐지고 있습니다.매년 1월에는 형형색색의 풍어의 깃발을 걸어 약 360년 전부터 지켜온 수중 줄다리기가 행해집니다.."	"No distrito de Hiruga espalha-se a vila piscatória natural que é localizado rente a lagoa Hiruga-ko ligada a baía de Wakasa, também entre as bravas ondas da baía, e a calmaria do Hiruga-ko. Todo ano no mês de janeiro, bandeiras que simbolizam a pescaria em abundância de várias cores são estendidas, e é realizada o Suichu-amibiki. Uma tecnica de pesca com redes que tem sua tradição mantida a cerca de 360 anos."	35.618809	135.905304						
82_1	山頂から望む絶景 三方五湖	梅丈岳山頂から三方五湖(国名勝)を望む	"The Five Lakes of Mikata, as viewed from Mt. Baijodake (Nationally Designated Place of Scenic Beauty)"	从梅丈岳山顶看三方五湖(国家名胜)	從梅丈嶽山頂眺望三方五湖(國家名勝)	바이죠다케산정에서 미카타오호(나라명승)를 조망하다	Mikatagoko visto do topo do monte Baijô-dake ( Beleza paisagística {Designado a nível nacional} )	雄大な自然が創り出した若狭の水郷「三方五湖」は、若狭湾国定公園を代表する景勝地であり、万葉集にも歌われているなど古の時代から広く知られた、四季折々の美しさを持つ優雅な湖です。三方五湖は、低いゆるやかな丘陵性の山々に囲まれ、温和さと素朴さにあふれた自然美を形成しています。	"The natural beauty of the Five Lakes of Mikata is representative of the Wakasa Bay National Park, and has enjoyed the highest of reputations from the days of the Manyōshū to the present. Every season brings its own charms to the lakes, and the waters of each have their own unique color. Surrounded by mountains and close to sea level, the lakes enjoy a mild climate and astounding views."	若狭的水乡“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狭湾国定公园的风景名胜,还有赞颂三方五湖的和歌被收录于万叶集中,因此自古便广为人知。是一个拥有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵环绕,美丽的景色充满了温暖以及质朴的氛围。	若狹的水鄉“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狹灣國定公園的風景名勝,還有贊頌三方五湖的和歌被收錄於萬葉集中,因此自古便廣為人知。是一個擁有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵環繞,美麗的景色充滿了溫暖以及質樸的氛圍。	"웅대한 자연이 만들어 낸 와카사(若狭)의 수향 「미카타고코(三方五湖)  호수」는  와카사 만 국정 공원을 대표하는 경승지이고, 만요슈(万葉集) 에도 읊어지는 등 오래 전 시대부터 널리 알려졌고, 사시사철 아름다우며 우아한 호수입니다. 미카다고코 호수는, 낮고 완만한 구릉성의 산들로 둘러싸여. 온화함과 소박함이 넘치는 자연미를 형성하고 있습니다."	"O distrito aquático: Os Cinco Lagos de Mikata foi criado pela grande natureza ao seu redor, e é representante do Parque Nacional do Golfo de Wakasa. É elegane e possui a beleza de cada estação. É famoso des de tempos antigos como o período Kofun sendo citado no Man-yô-shu (um livro de cloção de poemas japonês). Os Cinco Lagos de Mikara formam uma beleza natural carinhosa e simples rodeado com montanhas baixas e suaves. "	35.601116	135.868835	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/821.jpg				
82_2	山頂から望む絶景 三方五湖	湖面を走るレイククルーズ	Lake cruise	巡游于湖面的观光船	巡遊於湖面的觀光船	호수 위를 달리는 호수 유람선 여행	Passeio no lago 	雄大な自然が創り出した若狭の水郷「三方五湖」は、若狭湾国定公園を代表する景勝地であり、万葉集にも歌われているなど古の時代から広く知られた、四季折々の美しさを持つ優雅な湖です。三方五湖は、低いゆるやかな丘陵性の山々に囲まれ、温和さと素朴さにあふれた自然美を形成しています。	"The natural beauty of the Five Lakes of Mikata is representative of the Wakasa Bay National Park, and has enjoyed the highest of reputations from the days of the Manyōshū to the present. Every season brings its own charms to the lakes, and the waters of each have their own unique color. Surrounded by mountains and close to sea level, the lakes enjoy a mild climate and astounding views."	若狭的水乡“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狭湾国定公园的风景名胜,还有赞颂三方五湖的和歌被收录于万叶集中,因此自古便广为人知。是一个拥有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵环绕,美丽的景色充满了温暖以及质朴的氛围。	若狹的水鄉“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狹灣國定公園的風景名勝,還有贊頌三方五湖的和歌被收錄於萬葉集中,因此自古便廣為人知。是一個擁有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵環繞,美麗的景色充滿了溫暖以及質樸的氛圍。	"웅대한 자연이 만들어 낸 와카사(若狭)의 수향 「미카타고코(三方五湖)  호수」는  와카사 만 국정 공원을 대표하는 경승지이고, 만요슈(万葉集) 에도 읊어지는 등 오래 전 시대부터 널리 알려졌고, 사시사철 아름다우며 우아한 호수입니다. 미카다고코 호수는, 낮고 완만한 구릉성의 산들로 둘러싸여. 온화함과 소박함이 넘치는 자연미를 형성하고 있습니다."	"O distrito aquático: Os Cinco Lagos de Mikata foi criado pela grande natureza ao seu redor, e é representante do Parque Nacional do Golfo de Wakasa. É elegane e possui a beleza de cada estação. É famoso des de tempos antigos como o período Kofun sendo citado no Man-yô-shu (um livro de cloção de poemas japonês). Os Cinco Lagos de Mikara formam uma beleza natural carinhosa e simples rodeado com montanhas baixas e suaves. "	35.587807	135.864395						
82_3	山頂から望む絶景 三方五湖	たたき網漁	"Tataki omiryo, a local fishing tradition"	TATAKI拉网捕鱼	TATAKI拉網捕魚	타타키 그물 고기잡이	Pescaria Tatakiami	雄大な自然が創り出した若狭の水郷「三方五湖」は、若狭湾国定公園を代表する景勝地であり、万葉集にも歌われているなど古の時代から広く知られた、四季折々の美しさを持つ優雅な湖です。三方五湖は、低いゆるやかな丘陵性の山々に囲まれ、温和さと素朴さにあふれた自然美を形成しています。	"The natural beauty of the Five Lakes of Mikata is representative of the Wakasa Bay National Park, and has enjoyed the highest of reputations from the days of the Manyōshū to the present. Every season brings its own charms to the lakes, and the waters of each have their own unique color. Surrounded by mountains and close to sea level, the lakes enjoy a mild climate and astounding views."	若狭的水乡“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狭湾国定公园的风景名胜,还有赞颂三方五湖的和歌被收录于万叶集中,因此自古便广为人知。是一个拥有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵环绕,美丽的景色充满了温暖以及质朴的氛围。	若狹的水鄉“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狹灣國定公園的風景名勝,還有贊頌三方五湖的和歌被收錄於萬葉集中,因此自古便廣為人知。是一個擁有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵環繞,美麗的景色充滿了溫暖以及質樸的氛圍。	"웅대한 자연이 만들어 낸 와카사(若狭)의 수향 「미카타고코(三方五湖)  호수」는  와카사 만 국정 공원을 대표하는 경승지이고, 만요슈(万葉集) 에도 읊어지는 등 오래 전 시대부터 널리 알려졌고, 사시사철 아름다우며 우아한 호수입니다. 미카다고코 호수는, 낮고 완만한 구릉성의 산들로 둘러싸여. 온화함과 소박함이 넘치는 자연미를 형성하고 있습니다."	"O distrito aquático: Os Cinco Lagos de Mikata foi criado pela grande natureza ao seu redor, e é representante do Parque Nacional do Golfo de Wakasa. É elegane e possui a beleza de cada estação. É famoso des de tempos antigos como o período Kofun sendo citado no Man-yô-shu (um livro de cloção de poemas japonês). Os Cinco Lagos de Mikara formam uma beleza natural carinhosa e simples rodeado com montanhas baixas e suaves. "	35.582432	135.880707	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/823.jpg				
82_4	山頂から望む絶景 三方五湖	梅丈岳山頂にある誓いの鍵	“Oath locks” atop Baijodake	梅丈岳山顶的许愿锁	梅丈嶽山頂的許願鎖	바이죠다케산정에 있는 맹세의 열쇠	Chaves do juramento no tópo do monte Baijô-dake 	雄大な自然が創り出した若狭の水郷「三方五湖」は、若狭湾国定公園を代表する景勝地であり、万葉集にも歌われているなど古の時代から広く知られた、四季折々の美しさを持つ優雅な湖です。三方五湖は、低いゆるやかな丘陵性の山々に囲まれ、温和さと素朴さにあふれた自然美を形成しています。	"The natural beauty of the Five Lakes of Mikata is representative of the Wakasa Bay National Park, and has enjoyed the highest of reputations from the days of the Manyōshū to the present. Every season brings its own charms to the lakes, and the waters of each have their own unique color. Surrounded by mountains and close to sea level, the lakes enjoy a mild climate and astounding views."	若狭的水乡“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狭湾国定公园的风景名胜,还有赞颂三方五湖的和歌被收录于万叶集中,因此自古便广为人知。是一个拥有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵环绕,美丽的景色充满了温暖以及质朴的氛围。	若狹的水鄉“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狹灣國定公園的風景名勝,還有贊頌三方五湖的和歌被收錄於萬葉集中,因此自古便廣為人知。是一個擁有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵環繞,美麗的景色充滿了溫暖以及質樸的氛圍。	"웅대한 자연이 만들어 낸 와카사(若狭)의 수향 「미카타고코(三方五湖)  호수」는  와카사 만 국정 공원을 대표하는 경승지이고, 만요슈(万葉集) 에도 읊어지는 등 오래 전 시대부터 널리 알려졌고, 사시사철 아름다우며 우아한 호수입니다. 미카다고코 호수는, 낮고 완만한 구릉성의 산들로 둘러싸여. 온화함과 소박함이 넘치는 자연미를 형성하고 있습니다."	"O distrito aquático: Os Cinco Lagos de Mikata foi criado pela grande natureza ao seu redor, e é representante do Parque Nacional do Golfo de Wakasa. É elegane e possui a beleza de cada estação. É famoso des de tempos antigos como o período Kofun sendo citado no Man-yô-shu (um livro de cloção de poemas japonês). Os Cinco Lagos de Mikara formam uma beleza natural carinhosa e simples rodeado com montanhas baixas e suaves. "	35.601089	135.868744						
82_5	山頂から望む絶景 三方五湖	水月湖と久々子湖をつなぐ浦見川	"The Urami River, which connects Lake Suigekko and Lake Kuguj"	连接水月湖和久久子湖的浦见川	連接水月湖和久久子湖的浦見川	수이게쓰코와 쿠구시코를 잇는 우라미카와	Rio Urami conecta o lago Suiguetsu ao lago Kugushi 	雄大な自然が創り出した若狭の水郷「三方五湖」は、若狭湾国定公園を代表する景勝地であり、万葉集にも歌われているなど古の時代から広く知られた、四季折々の美しさを持つ優雅な湖です。三方五湖は、低いゆるやかな丘陵性の山々に囲まれ、温和さと素朴さにあふれた自然美を形成しています。	"The natural beauty of the Five Lakes of Mikata is representative of the Wakasa Bay National Park, and has enjoyed the highest of reputations from the days of the Manyōshū to the present. Every season brings its own charms to the lakes, and the waters of each have their own unique color. Surrounded by mountains and close to sea level, the lakes enjoy a mild climate and astounding views."	若狭的水乡“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狭湾国定公园的风景名胜,还有赞颂三方五湖的和歌被收录于万叶集中,因此自古便广为人知。是一个拥有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵环绕,美丽的景色充满了温暖以及质朴的氛围。	若狹的水鄉“三方五湖”是自然形成的湖泊,是代表若狹灣國定公園的風景名勝,還有贊頌三方五湖的和歌被收錄於萬葉集中,因此自古便廣為人知。是一個擁有四季分明的美景的湖泊。三方五湖被低矮的丘陵環繞,美麗的景色充滿了溫暖以及質樸的氛圍。	"웅대한 자연이 만들어 낸 와카사(若狭)의 수향 「미카타고코(三方五湖)  호수」는  와카사 만 국정 공원을 대표하는 경승지이고, 만요슈(万葉集) 에도 읊어지는 등 오래 전 시대부터 널리 알려졌고, 사시사철 아름다우며 우아한 호수입니다. 미카다고코 호수는, 낮고 완만한 구릉성의 산들로 둘러싸여. 온화함과 소박함이 넘치는 자연미를 형성하고 있습니다."	"O distrito aquático: Os Cinco Lagos de Mikata foi criado pela grande natureza ao seu redor, e é representante do Parque Nacional do Golfo de Wakasa. É elegane e possui a beleza de cada estação. É famoso des de tempos antigos como o período Kofun sendo citado no Man-yô-shu (um livro de cloção de poemas japonês). Os Cinco Lagos de Mikara formam uma beleza natural carinhosa e simples rodeado com montanhas baixas e suaves. "	35.59243	135.897568	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/825.jpg				
83_1	天狗が踊る 王の舞	弥美神社で奉納される王の舞(県民俗文化財)	o no Mai performance at Mimi-jinja Shrine (Prefectural Folk Cultural Property)	供奉于弥美神社的王之舞(县民俗文化财产)	供奉於彌美神社的王之舞(縣民俗文化財產)	미미신사에 제물을 바치는 오오노마이 (현민속문화재)	Dança do rei oferecimento no santuário xintoísta Mimi (  Patrimônio cultural e folclórico { Designado pela província de Fukui } ) 	美浜町宮代地区の東、御岳山の西山麓に位置する弥美(みみ)神社では、毎年5月1日の祭礼において、王の舞が奉納されます。王の舞は宮廷などで行われる舞楽の系統に属するものといわれ、若狭地方を中心に数々の神社で奉納されてきたものです。若狭町気山地区の宇波西(うわせ)神社でも、毎年4月8日に王の舞が奉納され、人々は豊作の祈願や感謝のために神に働きかけます。	"Every May brings a performance of the Ō-no-mai, a traditional dance which is performed at Mimi-jinja Shrine, at the western foot of Mt. Mitakesan in the east of Mihama-cho's Miyashiro district. It is said that this dance is in the same vein as the bugaku music and dance of the imperial court, and thus has been performed as an offering at several shrines, primarily throughout the Wakasa area. The Ō-no-mai is also performed on April 8th at Uwase-jinja Shrine of the Kiyama district in Wakasa-cho, and people pray and give thanks to the workings of the gods for a bountiful harvest."	弥美神社位于美浜町宫代地区的东侧,御岳山的西侧山麓。每年5月1日都会举办祭礼,表演王之舞。王之舞是属于宫廷中表演的舞乐的一种,以若狭地区为中心,在各个神社进行表演。若狭町气山地区的宇波西神社,人们为向神明祈愿丰收以及表示感谢,每年4月8日也会表演王之舞。	彌美神社位於美浜町宮代地區的東側,禦嶽山的西側山麓。每年5月1日都會舉辦祭禮,表演王之舞。王之舞是屬於宮廷中表演的舞樂的一種,以若狹地區為中心,在各個神社進行表演。若狹町氣山地區的宇波西神社,人們為向神明祈願豐收以及表示感謝,每年4月8日也會表演王之舞。	"미하마초미야시로(美浜町宮代) 지구의 동쪽, 오타케산(御岳山) 산에 위치하는 미미진자(弥美神社) 신사에서는, 매년 5월1일의 제례에서, 왕의 춤을 봉납합니다. 왕의 춤은 궁정 등에서 행해진 무악의 계통에 속하는 것이라 하여, 와카사(若狭) 지방을 중심으로 수 많은 신사에서 봉납되어 온 것입니다, 와카사초키야마(若狭町気山) 지구의 우와세진자(宇波西) 신사에서도, 매년 4월8일에 왕의 춤이 봉납되어, 사람들은 풍작의 기원과 감사를 위해 신에게 기원합니다."	"O Sanutário Mimi situa no lado oeste do pé do Monte Otake que fica no leste do distrito Miyashiro no bairro Mihama. A dança do rei é dedicada aos deuses do santuário na cerimônia realizada todos os anos no dia 1 de maio. Diz-se que a dança do rei é um tipo de Bugaku (música e dança tradicionais japonesas) que dançavam no palácio. Muitos santuários na região de Wakasa continuam dedicando essa dança aos deuses. No Santuário Uwase, situado no distrito Kiyama na cidade de Wakasa, também dedicam a dança do rei todos os anos no dia 8 de abril, desejando e agradecendo a boa colheita aos deuses. "	35.594219	135.961319						
83_2	天狗が踊る 王の舞	弥美神社	Mimi Shrine	弥美神社	彌美神社	미미신사	O santuário xintoísta Mimi 	美浜町宮代地区の東、御岳山の西山麓に位置する弥美(みみ)神社では、毎年5月1日の祭礼において、王の舞が奉納されます。王の舞は宮廷などで行われる舞楽の系統に属するものといわれ、若狭地方を中心に数々の神社で奉納されてきたものです。若狭町気山地区の宇波西(うわせ)神社でも、毎年4月8日に王の舞が奉納され、人々は豊作の祈願や感謝のために神に働きかけます。	"Every May brings a performance of the Ō-no-mai, a traditional dance which is performed at Mimi-jinja Shrine, at the western foot of Mt. Mitakesan in the east of Mihama-cho's Miyashiro district. It is said that this dance is in the same vein as the bugaku music and dance of the imperial court, and thus has been performed as an offering at several shrines, primarily throughout the Wakasa area. The Ō-no-mai is also performed on April 8th at Uwase-jinja Shrine of the Kiyama district in Wakasa-cho, and people pray and give thanks to the workings of the gods for a bountiful harvest."	弥美神社位于美浜町宫代地区的东侧,御岳山的西侧山麓。每年5月1日都会举办祭礼,表演王之舞。王之舞是属于宫廷中表演的舞乐的一种,以若狭地区为中心,在各个神社进行表演。若狭町气山地区的宇波西神社,人们为向神明祈愿丰收以及表示感谢,每年4月8日也会表演王之舞。	彌美神社位於美浜町宮代地區的東側,禦嶽山的西側山麓。每年5月1日都會舉辦祭禮,表演王之舞。王之舞是屬於宮廷中表演的舞樂的一種,以若狹地區為中心,在各個神社進行表演。若狹町氣山地區的宇波西神社,人們為向神明祈願豐收以及表示感謝,每年4月8日也會表演王之舞。	"미하마초미야시로(美浜町宮代) 지구의 동쪽, 오타케산(御岳山) 산에 위치하는 미미진자(弥美神社) 신사에서는, 매년 5월1일의 제례에서, 왕의 춤을 봉납합니다. 왕의 춤은 궁정 등에서 행해진 무악의 계통에 속하는 것이라 하여, 와카사(若狭) 지방을 중심으로 수 많은 신사에서 봉납되어 온 것입니다, 와카사초키야마(若狭町気山) 지구의 우와세진자(宇波西) 신사에서도, 매년 4월8일에 왕의 춤이 봉납되어, 사람들은 풍작의 기원과 감사를 위해 신에게 기원합니다."	"O Sanutário Mimi situa no lado oeste do pé do Monte Otake que fica no leste do distrito Miyashiro no bairro Mihama. A dança do rei é dedicada aos deuses do santuário na cerimônia realizada todos os anos no dia 1 de maio. Diz-se que a dança do rei é um tipo de Bugaku (música e dança tradicionais japonesas) que dançavam no palácio. Muitos santuários na região de Wakasa continuam dedicando essa dança aos deuses. No Santuário Uwase, situado no distrito Kiyama na cidade de Wakasa, também dedicam a dança do rei todos os anos no dia 8 de abril, desejando e agradecendo a boa colheita aos deuses. "	35.594269	135.960602	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/832.jpg				
83_3	天狗が踊る 王の舞	弥美神社で奉納される王の舞(県民俗文化財)	O-no-Mai at Mimi-jinja Shrine	供奉于弥美神社的王之舞(县民俗文化财产)	供奉於彌美神社的王之舞(縣民俗文化財產)	미미신사에서 제물을 바치는 오오노마이 (현민속문화재)	Dança do rei oferecimento no santuário xintoísta Mimi ( Patrimônio cultural e folclórico { Designado pela província de Fukui } )  	美浜町宮代地区の東、御岳山の西山麓に位置する弥美(みみ)神社では、毎年5月1日の祭礼において、王の舞が奉納されます。王の舞は宮廷などで行われる舞楽の系統に属するものといわれ、若狭地方を中心に数々の神社で奉納されてきたものです。若狭町気山地区の宇波西(うわせ)神社でも、毎年4月8日に王の舞が奉納され、人々は豊作の祈願や感謝のために神に働きかけます。	"Every May brings a performance of the Ō-no-mai, a traditional dance which is performed at Mimi-jinja Shrine, at the western foot of Mt. Mitakesan in the east of Mihama-cho's Miyashiro district. It is said that this dance is in the same vein as the bugaku music and dance of the imperial court, and thus has been performed as an offering at several shrines, primarily throughout the Wakasa area. The Ō-no-mai is also performed on April 8th at Uwase-jinja Shrine of the Kiyama district in Wakasa-cho, and people pray and give thanks to the workings of the gods for a bountiful harvest."	弥美神社位于美浜町宫代地区的东侧,御岳山的西侧山麓。每年5月1日都会举办祭礼,表演王之舞。王之舞是属于宫廷中表演的舞乐的一种,以若狭地区为中心,在各个神社进行表演。若狭町气山地区的宇波西神社,人们为向神明祈愿丰收以及表示感谢,每年4月8日也会表演王之舞。	彌美神社位於美浜町宮代地區的東側,禦嶽山的西側山麓。每年5月1日都會舉辦祭禮,表演王之舞。王之舞是屬於宮廷中表演的舞樂的一種,以若狹地區為中心,在各個神社進行表演。若狹町氣山地區的宇波西神社,人們為向神明祈願豐收以及表示感謝,每年4月8日也會表演王之舞。	"미하마초미야시로(美浜町宮代) 지구의 동쪽, 오타케산(御岳山) 산에 위치하는 미미진자(弥美神社) 신사에서는, 매년 5월1일의 제례에서, 왕의 춤을 봉납합니다. 왕의 춤은 궁정 등에서 행해진 무악의 계통에 속하는 것이라 하여, 와카사(若狭) 지방을 중심으로 수 많은 신사에서 봉납되어 온 것입니다, 와카사초키야마(若狭町気山) 지구의 우와세진자(宇波西) 신사에서도, 매년 4월8일에 왕의 춤이 봉납되어, 사람들은 풍작의 기원과 감사를 위해 신에게 기원합니다."	"O Sanutário Mimi situa no lado oeste do pé do Monte Otake que fica no leste do distrito Miyashiro no bairro Mihama. A dança do rei é dedicada aos deuses do santuário na cerimônia realizada todos os anos no dia 1 de maio. Diz-se que a dança do rei é um tipo de Bugaku (música e dança tradicionais japonesas) que dançavam no palácio. Muitos santuários na região de Wakasa continuam dedicando essa dança aos deuses. No Santuário Uwase, situado no distrito Kiyama na cidade de Wakasa, também dedicam a dança do rei todos os anos no dia 8 de abril, desejando e agradecendo a boa colheita aos deuses. "	35.59428	135.961243						
83_4	天狗が踊る 王の舞	宇波西神社で奉納される王の舞(国選択無形民俗文化財)	O-no-Mai at Uwase-jinja Shrine (National Intangible Folk Cultural Property)	供奉于宇波西神社的王之舞(国选无形民俗文化财产)	供奉於宇波西神社的王之舞(國選無形民俗文化財產)	우와세신사에서  제물을 바치는 오오노마이(국가선택무형민속문화재)	"Ônomai,dança oferecida no santuário xintoísta Uwase ( Patrimônio cultural e folclórico intangível seleccionado pelo governo  ) "	美浜町宮代地区の東、御岳山の西山麓に位置する弥美(みみ)神社では、毎年5月1日の祭礼において、王の舞が奉納されます。王の舞は宮廷などで行われる舞楽の系統に属するものといわれ、若狭地方を中心に数々の神社で奉納されてきたものです。若狭町気山地区の宇波西(うわせ)神社でも、毎年4月8日に王の舞が奉納され、人々は豊作の祈願や感謝のために神に働きかけます。	"Every May brings a performance of the Ō-no-mai, a traditional dance which is performed at Mimi-jinja Shrine, at the western foot of Mt. Mitakesan in the east of Mihama-cho's Miyashiro district. It is said that this dance is in the same vein as the bugaku music and dance of the imperial court, and thus has been performed as an offering at several shrines, primarily throughout the Wakasa area. The Ō-no-mai is also performed on April 8th at Uwase-jinja Shrine of the Kiyama district in Wakasa-cho, and people pray and give thanks to the workings of the gods for a bountiful harvest."	弥美神社位于美浜町宫代地区的东侧,御岳山的西侧山麓。每年5月1日都会举办祭礼,表演王之舞。王之舞是属于宫廷中表演的舞乐的一种,以若狭地区为中心,在各个神社进行表演。若狭町气山地区的宇波西神社,人们为向神明祈愿丰收以及表示感谢,每年4月8日也会表演王之舞。	彌美神社位於美浜町宮代地區的東側,禦嶽山的西側山麓。每年5月1日都會舉辦祭禮,表演王之舞。王之舞是屬於宮廷中表演的舞樂的一種,以若狹地區為中心,在各個神社進行表演。若狹町氣山地區的宇波西神社,人們為向神明祈願豐收以及表示感謝,每年4月8日也會表演王之舞。	"미하마초미야시로(美浜町宮代) 지구의 동쪽, 오타케산(御岳山) 산에 위치하는 미미진자(弥美神社) 신사에서는, 매년 5월1일의 제례에서, 왕의 춤을 봉납합니다. 왕의 춤은 궁정 등에서 행해진 무악의 계통에 속하는 것이라 하여, 와카사(若狭) 지방을 중심으로 수 많은 신사에서 봉납되어 온 것입니다, 와카사초키야마(若狭町気山) 지구의 우와세진자(宇波西) 신사에서도, 매년 4월8일에 왕의 춤이 봉납되어, 사람들은 풍작의 기원과 감사를 위해 신에게 기원합니다."	"O Sanutário Mimi situa no lado oeste do pé do Monte Otake que fica no leste do distrito Miyashiro no bairro Mihama. A dança do rei é dedicada aos deuses do santuário na cerimônia realizada todos os anos no dia 1 de maio. Diz-se que a dança do rei é um tipo de Bugaku (música e dança tradicionais japonesas) que dançavam no palácio. Muitos santuários na região de Wakasa continuam dedicando essa dança aos deuses. No Santuário Uwase, situado no distrito Kiyama na cidade de Wakasa, também dedicam a dança do rei todos os anos no dia 8 de abril, desejando e agradecendo a boa colheita aos deuses. "	35.587048	135.906067	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/834.jpg				
83_5	天狗が踊る 王の舞	闇見神社で奉納される王の舞(県民俗文化財)	O-no-Mai at Kurami-jinja Shrine (Prefectural Folk Cultural Property)	供奉于暗见神社的王之舞(县民俗文化财产)	供奉於暗見神社的王之舞(縣民俗文化財產)	쿠라미신사에서 제물을 바치는 오오노마이  (현민속문화재)	"Ônomai, dança oferecida no santuário xintoísta Kurami ( Patrimônio cultural e folclórico { Designado pela província de Fukui } )  "	美浜町宮代地区の東、御岳山の西山麓に位置する弥美(みみ)神社では、毎年5月1日の祭礼において、王の舞が奉納されます。王の舞は宮廷などで行われる舞楽の系統に属するものといわれ、若狭地方を中心に数々の神社で奉納されてきたものです。若狭町気山地区の宇波西(うわせ)神社でも、毎年4月8日に王の舞が奉納され、人々は豊作の祈願や感謝のために神に働きかけます。	"Every May brings a performance of the Ō-no-mai, a traditional dance which is performed at Mimi-jinja Shrine, at the western foot of Mt. Mitakesan in the east of Mihama-cho's Miyashiro district. It is said that this dance is in the same vein as the bugaku music and dance of the imperial court, and thus has been performed as an offering at several shrines, primarily throughout the Wakasa area. The Ō-no-mai is also performed on April 8th at Uwase-jinja Shrine of the Kiyama district in Wakasa-cho, and people pray and give thanks to the workings of the gods for a bountiful harvest."	弥美神社位于美浜町宫代地区的东侧,御岳山的西侧山麓。每年5月1日都会举办祭礼,表演王之舞。王之舞是属于宫廷中表演的舞乐的一种,以若狭地区为中心,在各个神社进行表演。若狭町气山地区的宇波西神社,人们为向神明祈愿丰收以及表示感谢,每年4月8日也会表演王之舞。	彌美神社位於美浜町宮代地區的東側,禦嶽山的西側山麓。每年5月1日都會舉辦祭禮,表演王之舞。王之舞是屬於宮廷中表演的舞樂的一種,以若狹地區為中心,在各個神社進行表演。若狹町氣山地區的宇波西神社,人們為向神明祈願豐收以及表示感謝,每年4月8日也會表演王之舞。	"미하마초미야시로(美浜町宮代) 지구의 동쪽, 오타케산(御岳山) 산에 위치하는 미미진자(弥美神社) 신사에서는, 매년 5월1일의 제례에서, 왕의 춤을 봉납합니다. 왕의 춤은 궁정 등에서 행해진 무악의 계통에 속하는 것이라 하여, 와카사(若狭) 지방을 중심으로 수 많은 신사에서 봉납되어 온 것입니다, 와카사초키야마(若狭町気山) 지구의 우와세진자(宇波西) 신사에서도, 매년 4월8일에 왕의 춤이 봉납되어, 사람들은 풍작의 기원과 감사를 위해 신에게 기원합니다."	"O Sanutário Mimi situa no lado oeste do pé do Monte Otake que fica no leste do distrito Miyashiro no bairro Mihama. A dança do rei é dedicada aos deuses do santuário na cerimônia realizada todos os anos no dia 1 de maio. Diz-se que a dança do rei é um tipo de Bugaku (música e dança tradicionais japonesas) que dançavam no palácio. Muitos santuários na região de Wakasa continuam dedicando essa dança aos deuses. No Santuário Uwase, situado no distrito Kiyama na cidade de Wakasa, também dedicam a dança do rei todos os anos no dia 8 de abril, desejando e agradecendo a boa colheita aos deuses. "	35.502293	135.904419						
83_6	天狗が踊る 王の舞	多由比神社で奉納される王の舞(県民俗文化財)	O-no-Mai performance at Tayuhi Shrine (Prefectural Folk Cultural Property)	供奉于多由比神社的王之舞(县民俗文化财产)	供奉於多由比神社的王之舞(縣民俗文化財產)	타유히신사 제물을 바치는 오오노마이  (현민속문화재)	"Ônomai, dança oferecida no santuário xintoísta Tayuhi ( Patrimônio cultural e folclórico { Designado pela província de Fukui } ) "	美浜町宮代地区の東、御岳山の西山麓に位置する弥美(みみ)神社では、毎年5月1日の祭礼において、王の舞が奉納されます。王の舞は宮廷などで行われる舞楽の系統に属するものといわれ、若狭地方を中心に数々の神社で奉納されてきたものです。若狭町気山地区の宇波西(うわせ)神社でも、毎年4月8日に王の舞が奉納され、人々は豊作の祈願や感謝のために神に働きかけます。	"Every May brings a performance of the Ō-no-mai, a traditional dance which is performed at Mimi-jinja Shrine, at the western foot of Mt. Mitakesan in the east of Mihama-cho's Miyashiro district. It is said that this dance is in the same vein as the bugaku music and dance of the imperial court, and thus has been performed as an offering at several shrines, primarily throughout the Wakasa area. The Ō-no-mai is also performed on April 8th at Uwase-jinja Shrine of the Kiyama district in Wakasa-cho, and people pray and give thanks to the workings of the gods for a bountiful harvest."	弥美神社位于美浜町宫代地区的东侧,御岳山的西侧山麓。每年5月1日都会举办祭礼,表演王之舞。王之舞是属于宫廷中表演的舞乐的一种,以若狭地区为中心,在各个神社进行表演。若狭町气山地区的宇波西神社,人们为向神明祈愿丰收以及表示感谢,每年4月8日也会表演王之舞。	彌美神社位於美浜町宮代地區的東側,禦嶽山的西側山麓。每年5月1日都會舉辦祭禮,表演王之舞。王之舞是屬於宮廷中表演的舞樂的一種,以若狹地區為中心,在各個神社進行表演。若狹町氣山地區的宇波西神社,人們為向神明祈願豐收以及表示感謝,每年4月8日也會表演王之舞。	"미하마초미야시로(美浜町宮代) 지구의 동쪽, 오타케산(御岳山) 산에 위치하는 미미진자(弥美神社) 신사에서는, 매년 5월1일의 제례에서, 왕의 춤을 봉납합니다. 왕의 춤은 궁정 등에서 행해진 무악의 계통에 속하는 것이라 하여, 와카사(若狭) 지방을 중심으로 수 많은 신사에서 봉납되어 온 것입니다, 와카사초키야마(若狭町気山) 지구의 우와세진자(宇波西) 신사에서도, 매년 4월8일에 왕의 춤이 봉납되어, 사람들은 풍작의 기원과 감사를 위해 신에게 기원합니다."	"O Sanutário Mimi situa no lado oeste do pé do Monte Otake que fica no leste do distrito Miyashiro no bairro Mihama. A dança do rei é dedicada aos deuses do santuário na cerimônia realizada todos os anos no dia 1 de maio. Diz-se que a dança do rei é um tipo de Bugaku (música e dança tradicionais japonesas) que dançavam no palácio. Muitos santuários na região de Wakasa continuam dedicando essa dança aos deuses. No Santuário Uwase, situado no distrito Kiyama na cidade de Wakasa, também dedicam a dança do rei todos os anos no dia 8 de abril, desejando e agradecendo a boa colheita aos deuses. "	35.559235	135.866486						
84_1	神宿る半島 若狭常神	常神半島先端と御神島	"Ongamijima, at the edge of the Tsunekami Peninsula"	常神半岛先端的御神岛	常神半島先端的禦神島	쓰네가미반도와 온가미섬	Ponta da península Tsunekami e a ilha Ongami-jima 	若狭湾国定公園の見どころのひとつ常神半島は、特に海水の透明度が高く、海中景観が優れていることから、海域公園地区に指定されています。常神半島の島の名前は神功(じんぐう)皇后を祀る常神社(つねかみしゃ)に由来するといわれ、また半島から500m西には無人島の御神島(おんがみじま)があり、かつてこの島には神が住んでいて、様々な厄災から人々を守ってきたといわれています。	"The Tsunekami Peninsula, located at the edge of Wakasa National Park, is renowned for its clear waters and picturesque vistas, has earned a designation as an aquatic national park in its own right. The peninsula's Tsunekami-sha enshrines Emperor Jingū, and the island immediately west of it, Ongamijima, is an uninhabited island. Said to have been the home of a god, legend has it that its resident deity protected locals from calamities."	常神半岛是若狭湾国定公园的看点之一,由于它海水的透明度高,海中景观美丽,因此被指定为海域公园地区。常神半岛的岛名是源于祭祀着神功皇后的常神神社。另外,距离半岛西侧500米处有一座无人岛,称为御神岛,曾经这座岛上居住着神明,保佑人们免受各种自然灾害。	常神半島是若狹灣國定公園的看點之一,由於它海水的透明度高,海中景觀美麗,因此被指定為海域公園地區。常神半島的島名是源於祭祀著神功皇後的常神神社。另外,距離半島西側500米處有一座無人島,稱為禦神島,曾經這座島上居住著神明,保佑人們免受各種自然災害。	"
와카사 만 국정(国定) 공원의  볼거리의 하나인 쓰네카미 반도는 특히 해수 투명도가 높고 바다 경관이 뛰어나 해양 공원 지구로 지정되어 있습니다.쓰네카미 반도의 섬 이름은 진구(神功)황후를 모시는 쓰네카미 신사(常神社)에서 유래했다고 하며, 반도에서 500m 서쪽으로는 무인도 온미사카지마(御神島)가 있고, 일찍이 이 섬에는 신이 살았었고, 여러 재앙 가운데 사람들을 지켜 왔다고 합니다.

"	"A península Tsunegami-hanto, uma das atrações do parque Wakasa-kokutei-koen, tem uma alta transparência em suas águas. E pelo fato da paisagem vista ao mergulhar ser tão bela, foi nomeado como parque natural marítimo terrestre.
A origem do nome Tsunegami-hanto, dizem que vem do santuário tsunekamisha que adora a majestade imperial Jingu. E também a ilha Ongami-jima uma ilha deserta que fica a 500m ao oeste da península, e na antiguidade habitava um Deus nesta ilha, e dizem que ele protegia as pessoas de calamidades."	35.610836	135.829117	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/841.jpg				
84_2	神宿る半島 若狭常神	常神半島神子区で見られる山桜	Mountain cherry blossoms viewed from the Tsunekami Peninsula’s Miko ward	能够在常神半岛神子区看到的野樱花	能夠在常神半島神子區看到的野櫻花	쓰네가미반도미코구에서 볼 수 있는 산벚나무	Yamazakura que pode ser vista do bairro Miko na península Tsunekami	若狭湾国定公園の見どころのひとつ常神半島は、特に海水の透明度が高く、海中景観が優れていることから、海域公園地区に指定されています。常神半島の島の名前は神功(じんぐう)皇后を祀る常神社(つねかみしゃ)に由来するといわれ、また半島から500m西には無人島の御神島(おんがみじま)があり、かつてこの島には神が住んでいて、様々な厄災から人々を守ってきたといわれています。	"The Tsunekami Peninsula, located at the edge of Wakasa National Park, is renowned for its clear waters and picturesque vistas, has earned a designation as an aquatic national park in its own right. The peninsula's Tsunekami-sha enshrines Emperor Jingū, and the island immediately west of it, Ongamijima, is an uninhabited island. Said to have been the home of a god, legend has it that its resident deity protected locals from calamities."	常神半岛是若狭湾国定公园的看点之一,由于它海水的透明度高,海中景观美丽,因此被指定为海域公园地区。常神半岛的岛名是源于祭祀着神功皇后的常神神社。另外,距离半岛西侧500米处有一座无人岛,称为御神岛,曾经这座岛上居住着神明,保佑人们免受各种自然灾害。	常神半島是若狹灣國定公園的看點之一,由於它海水的透明度高,海中景觀美麗,因此被指定為海域公園地區。常神半島的島名是源於祭祀著神功皇後的常神神社。另外,距離半島西側500米處有一座無人島,稱為禦神島,曾經這座島上居住著神明,保佑人們免受各種自然災害。	"
와카사 만 국정(国定) 공원의  볼거리의 하나인 쓰네카미 반도는 특히 해수 투명도가 높고 바다 경관이 뛰어나 해양 공원 지구로 지정되어 있습니다.쓰네카미 반도의 섬 이름은 진구(神功)황후를 모시는 쓰네카미 신사(常神社)에서 유래했다고 하며, 반도에서 500m 서쪽으로는 무인도 온미사카지마(御神島)가 있고, 일찍이 이 섬에는 신이 살았었고, 여러 재앙 가운데 사람들을 지켜 왔다고 합니다.

"	"A península Tsunegami-hanto, uma das atrações do parque Wakasa-kokutei-koen, tem uma alta transparência em suas águas. E pelo fato da paisagem vista ao mergulhar ser tão bela, foi nomeado como parque natural marítimo terrestre.
A origem do nome Tsunegami-hanto, dizem que vem do santuário tsunekamisha que adora a majestade imperial Jingu. E também a ilha Ongami-jima uma ilha deserta que fica a 500m ao oeste da península, e na antiguidade habitava um Deus nesta ilha, e dizem que ele protegia as pessoas de calamidades."	35.623535	135.834183						
84_3	神宿る半島 若狭常神	日本最北限のソテツ	Japan’s northernmost soga palm trees	日本最北界限的苏铁树	日本最北界限的蘇鐵樹	일본 최북단의 소철	A cicadácea no extremo norte do japão 	若狭湾国定公園の見どころのひとつ常神半島は、特に海水の透明度が高く、海中景観が優れていることから、海域公園地区に指定されています。常神半島の島の名前は神功(じんぐう)皇后を祀る常神社(つねかみしゃ)に由来するといわれ、また半島から500m西には無人島の御神島(おんがみじま)があり、かつてこの島には神が住んでいて、様々な厄災から人々を守ってきたといわれています。	"The Tsunekami Peninsula, located at the edge of Wakasa National Park, is renowned for its clear waters and picturesque vistas, has earned a designation as an aquatic national park in its own right. The peninsula's Tsunekami-sha enshrines Emperor Jingū, and the island immediately west of it, Ongamijima, is an uninhabited island. Said to have been the home of a god, legend has it that its resident deity protected locals from calamities."	常神半岛是若狭湾国定公园的看点之一,由于它海水的透明度高,海中景观美丽,因此被指定为海域公园地区。常神半岛的岛名是源于祭祀着神功皇后的常神神社。另外,距离半岛西侧500米处有一座无人岛,称为御神岛,曾经这座岛上居住着神明,保佑人们免受各种自然灾害。	常神半島是若狹灣國定公園的看點之一,由於它海水的透明度高,海中景觀美麗,因此被指定為海域公園地區。常神半島的島名是源於祭祀著神功皇後的常神神社。另外,距離半島西側500米處有一座無人島,稱為禦神島,曾經這座島上居住著神明,保佑人們免受各種自然災害。	"
와카사 만 국정(国定) 공원의  볼거리의 하나인 쓰네카미 반도는 특히 해수 투명도가 높고 바다 경관이 뛰어나 해양 공원 지구로 지정되어 있습니다.쓰네카미 반도의 섬 이름은 진구(神功)황후를 모시는 쓰네카미 신사(常神社)에서 유래했다고 하며, 반도에서 500m 서쪽으로는 무인도 온미사카지마(御神島)가 있고, 일찍이 이 섬에는 신이 살았었고, 여러 재앙 가운데 사람들을 지켜 왔다고 합니다.

"	"A península Tsunegami-hanto, uma das atrações do parque Wakasa-kokutei-koen, tem uma alta transparência em suas águas. E pelo fato da paisagem vista ao mergulhar ser tão bela, foi nomeado como parque natural marítimo terrestre.
A origem do nome Tsunegami-hanto, dizem que vem do santuário tsunekamisha que adora a majestade imperial Jingu. E também a ilha Ongami-jima uma ilha deserta que fica a 500m ao oeste da península, e na antiguidade habitava um Deus nesta ilha, e dizem que ele protegia as pessoas de calamidades."	35.637138	135.819946						
85_1	湖畔に佇む 茅葺きの舟小屋	農作業用に使われている舟小屋	Thatched-roof boathouses used in local farming	农业劳动时使用的舟小屋	農業勞動時使用的舟小屋	농작업용으로 쓰이는 배용 창고	"Funagoya, cabanas usadas para agricultura "	福井県は日本海側最大級の梅の産地で、なかでもこの若狭町三方地域は県内の半数以上の梅農家が集まり、三方五湖湖畔には約7万本の梅林が広がっています。また、湖沿いに残っている茅葺きの舟小屋は、向かいの梅畑や水田での農作業に用いる小舟を格納するためのもので、県内でも珍しい景観です。	"Fukui Prefecture produces the most plums on Japan's Sea of Japan coast. Wakasa-cho alone produces half of the plum yield in the prefecture, with nearly 70,000 plum trees lining
the shores of the Five Lakes of Mikata.
Thatched-roof boathouses used to house farmers' boats still stand at several points along the lakeshore, and are a rare sight in the prefecture."	福井县是日本海一侧最大规模的梅的生产地,而其中若狭町三方地区集中了福井县一半以上的种梅的农民,在三方五湖湖畔约有7万棵的梅林。另外,湖边的茅草舟小屋是为了收纳前往对岸的梅田以及水田进行耕作所使用的小舟而建造,在福井县内也属于稀有的景观。	福井縣是日本海一側最大規模的梅的生產地,而其中若狹町三方地區集中了福井縣一半以上的種梅的農民,在三方五湖湖畔約有7萬棵的梅林。另外,湖邊的茅草舟小屋是為了收納前往對岸的梅田以及水田進行耕作所使用的小舟而建造,在福井縣內也屬於稀有的景觀。	"후쿠이(福井) 현은 일본해 최대급의 매화의 산지로, 그 중에서도 이 와카사초미카타 지역은 현내의 반 이상의 매화 농가가 모여, 미카타고코우(三方五湖)  호숫가에는 약 7만 그루의 매화나무 숲이 펼쳐져 있습니다. 또한, 호숫가에  현존하며 짚 등으로 이은 지붕을 가진 창고는, 정면의 매화 밭과 논에서의 농작업에 쓰는  작은 배를 격납하기 위한 것으로, 현내에서도 진귀한 경관입니다."	"A produção de ume (um tipo de ameixa) em Fukui, é a maior entre as províncias da costa do Mar do Japão. Sobretudo, mais da metade dos agricultores de ume estão na região de Mikata no bairro Wakasa, e ao redor dos Cinco Lagos de Mikata tem campos de produção de ume com uns 70,000 árvores de ume. Os estaleiros com tetos de palhas na beira dos lagos são para gardar os barcos usados na cultivação das ameixeiras e dos arrozais. Esta paisagem é preciosa até mesmo em Fukui. "	35.572273	135.869766	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/851.jpg				
85_2	湖畔に佇む 茅葺きの舟小屋	梅林と三方五湖を望む	The Five Lakes of Mikata viewed through plum blossom groves	眺望梅林和三方五湖	眺望梅林和三方五湖	매림과 미카타오호를 조망하다	A vista do bosque de ameixeiras e o lago Mikatagoko	福井県は日本海側最大級の梅の産地で、なかでもこの若狭町三方地域は県内の半数以上の梅農家が集まり、三方五湖湖畔には約7万本の梅林が広がっています。また、湖沿いに残っている茅葺きの舟小屋は、向かいの梅畑や水田での農作業に用いる小舟を格納するためのもので、県内でも珍しい景観です。	"Fukui Prefecture produces the most plums on Japan's Sea of Japan coast. Wakasa-cho alone produces half of the plum yield in the prefecture, with nearly 70,000 plum trees lining
the shores of the Five Lakes of Mikata.
Thatched-roof boathouses used to house farmers' boats still stand at several points along the lakeshore, and are a rare sight in the prefecture."	福井县是日本海一侧最大规模的梅的生产地,而其中若狭町三方地区集中了福井县一半以上的种梅的农民,在三方五湖湖畔约有7万棵的梅林。另外,湖边的茅草舟小屋是为了收纳前往对岸的梅田以及水田进行耕作所使用的小舟而建造,在福井县内也属于稀有的景观。	福井縣是日本海一側最大規模的梅的生產地,而其中若狹町三方地區集中了福井縣一半以上的種梅的農民,在三方五湖湖畔約有7萬棵的梅林。另外,湖邊的茅草舟小屋是為了收納前往對岸的梅田以及水田進行耕作所使用的小舟而建造,在福井縣內也屬於稀有的景觀。	"후쿠이(福井) 현은 일본해 최대급의 매화의 산지로, 그 중에서도 이 와카사초미카타 지역은 현내의 반 이상의 매화 농가가 모여, 미카타고코우(三方五湖)  호숫가에는 약 7만 그루의 매화나무 숲이 펼쳐져 있습니다. 또한, 호숫가에  현존하며 짚 등으로 이은 지붕을 가진 창고는, 정면의 매화 밭과 논에서의 농작업에 쓰는  작은 배를 격납하기 위한 것으로, 현내에서도 진귀한 경관입니다."	"A produção de ume (um tipo de ameixa) em Fukui, é a maior entre as províncias da costa do Mar do Japão. Sobretudo, mais da metade dos agricultores de ume estão na região de Mikata no bairro Wakasa, e ao redor dos Cinco Lagos de Mikata tem campos de produção de ume com uns 70,000 árvores de ume. Os estaleiros com tetos de palhas na beira dos lagos são para gardar os barcos usados na cultivação das ameixeiras e dos arrozais. Esta paisagem é preciosa até mesmo em Fukui. "	35.557228	135.886627						
86_1	真夏の冷水 名水百選 瓜割の滝	瓜割の滝の荘厳な流れ	Water flowing along Uriwari Waterfall	庄严流动的瓜割之瀑	莊嚴流動的瓜割之瀑	우리와리의 폭포의 장엄한 흐름	A corrente solene da cascata Uriwari 	若狭町の天徳寺境内奥に位置する「瓜割の滝」は、山あいの岩間から湧き出る清泉で、一年を通して水温が変わらず、水につけておいた瓜が割れるほど冷たいことから、その名前がつけられました。滝周辺は元々「水の森」と呼ばれ、修験者の修行地であり、朝廷の雨乞いを司るところであったといわれています。	"Uriwari Waterfall, whose waters originate in a gorge within the bounds of Wakasa-cho's Tentoku-ji, derives its name from the clean, clear waters that comprise its flow. Throughout the year its temperature changes little, always cold enough to split melons placed in its waters, hence its name (uri meaning melon, wari meaning to break or split).
The falls' environs, originally known as Mizu no Mori, were training grounds for aspiring priests at Tentoku-ji Temple (founded by Taichō) as well as a site to offer prayers for the imperial family and for rain."	位于若狭町的天德寺境内深处的“瓜割之瀑”是从山上的岩石缝中喷涌而出的清泉,全年水温恒定,非常的冰凉,甚至能使放入清泉中的瓜割裂开来,因此被起名为“瓜割之瀑”。瀑布周边原先被称为“水之森”,是从前修验者的修行地,同时也曾是朝廷祈雨之地。	位於若狹町的天德寺境內深處的“瓜割之瀑”是從山上的巖石縫中噴湧而出的清泉,全年水溫恒定,非常的冰涼,甚至能使放入清泉中的瓜割裂開來,因此被起名為“瓜割之瀑”。瀑布周邊原先被稱為“水之森”,是從前修驗者的修行地,同時也曾是朝廷祈雨之地。	"
와카사쵸 마을의 덴토쿠지 절 경내 안쪽에 위치한   「참외가 갈라지는 폭포」는 산골짜기의 바위 틈에서 솟아 나오는 청천(清泉)으로  연중 내내 수온이 일정하며 물에 담가 둔 참외가 갈라질 정도로 차가워 그 이름이 붙여졌습니다.폭포 주변은 원래 「물의 숲」으로 불리고 수련자의 수행지이며, 조정의 비 내리기를 비는 직무를 담당하는 곳이었다고 합니다."	"A cachoeira Uriwari-no-taki, é localizada nos fundos do templo Tentokuji, no bairro
de Wakasa. Ela é uma fonte de águas limpidas que afluem entre as rochas das montanhas, e suas águas durante o ano inteiro não variam de temperatura, e foi dado este nome por dizerem que a água é tão gelada que se deixar uma abóbora ela se racha. Os arredores da cachoeira já era chamada de ”A floresta das águas”, e local de treinamento de ascéticos, era também local onde era realizado rituais de para chamar chuvas ordenadas pela côrte imperial."	35.459656	135.842316	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/861.jpg				
86_2	真夏の冷水 名水百選 瓜割の滝	紅葉の頃の瓜割の滝	Autumn colors along Uriwari Waterfall	红叶正红时的瓜割之瀑	紅葉正紅時的瓜割之瀑	단풍의 계절의 우리와리의 폭포	A cascata Uriwari na temporada das folhas avermelhadas	若狭町の天徳寺境内奥に位置する「瓜割の滝」は、山あいの岩間から湧き出る清泉で、一年を通して水温が変わらず、水につけておいた瓜が割れるほど冷たいことから、その名前がつけられました。滝周辺は元々「水の森」と呼ばれ、修験者の修行地であり、朝廷の雨乞いを司るところであったといわれています。	"Uriwari Waterfall, whose waters originate in a gorge within the bounds of Wakasa-cho's Tentoku-ji, derives its name from the clean, clear waters that comprise its flow. Throughout the year its temperature changes little, always cold enough to split melons placed in its waters, hence its name (uri meaning melon, wari meaning to break or split).
The falls' environs, originally known as Mizu no Mori, were training grounds for aspiring priests at Tentoku-ji Temple (founded by Taichō) as well as a site to offer prayers for the imperial family and for rain."	位于若狭町的天德寺境内深处的“瓜割之瀑”是从山上的岩石缝中喷涌而出的清泉,全年水温恒定,非常的冰凉,甚至能使放入清泉中的瓜割裂开来,因此被起名为“瓜割之瀑”。瀑布周边原先被称为“水之森”,是从前修验者的修行地,同时也曾是朝廷祈雨之地。	位於若狹町的天德寺境內深處的“瓜割之瀑”是從山上的巖石縫中噴湧而出的清泉,全年水溫恒定,非常的冰涼,甚至能使放入清泉中的瓜割裂開來,因此被起名為“瓜割之瀑”。瀑布周邊原先被稱為“水之森”,是從前修驗者的修行地,同時也曾是朝廷祈雨之地。	"
와카사쵸 마을의 덴토쿠지 절 경내 안쪽에 위치한   「참외가 갈라지는 폭포」는 산골짜기의 바위 틈에서 솟아 나오는 청천(清泉)으로  연중 내내 수온이 일정하며 물에 담가 둔 참외가 갈라질 정도로 차가워 그 이름이 붙여졌습니다.폭포 주변은 원래 「물의 숲」으로 불리고 수련자의 수행지이며, 조정의 비 내리기를 비는 직무를 담당하는 곳이었다고 합니다."	"A cachoeira Uriwari-no-taki, é localizada nos fundos do templo Tentokuji, no bairro
de Wakasa. Ela é uma fonte de águas limpidas que afluem entre as rochas das montanhas, e suas águas durante o ano inteiro não variam de temperatura, e foi dado este nome por dizerem que a água é tão gelada que se deixar uma abóbora ela se racha. Os arredores da cachoeira já era chamada de ”A floresta das águas”, e local de treinamento de ascéticos, era também local onde era realizado rituais de para chamar chuvas ordenadas pela côrte imperial."	35.459778	135.842255						
86_3	真夏の冷水 名水百選 瓜割の滝	天徳寺の八十八体の石仏	Statues representing 88 incarnations of the Buddha at Tentokuji Temple	天德寺的八十八座石佛像	天德寺的八十八座石佛像	텐토쿠지 절의 팔십팔 구의 석불	Oitenta e oito estátuas de buda do templo Tentokuji 	若狭町の天徳寺境内奥に位置する「瓜割の滝」は、山あいの岩間から湧き出る清泉で、一年を通して水温が変わらず、水につけておいた瓜が割れるほど冷たいことから、その名前がつけられました。滝周辺は元々「水の森」と呼ばれ、修験者の修行地であり、朝廷の雨乞いを司るところであったといわれています。	"Uriwari Waterfall, whose waters originate in a gorge within the bounds of Wakasa-cho's Tentoku-ji, derives its name from the clean, clear waters that comprise its flow. Throughout the year its temperature changes little, always cold enough to split melons placed in its waters, hence its name (uri meaning melon, wari meaning to break or split).
The falls' environs, originally known as Mizu no Mori, were training grounds for aspiring priests at Tentoku-ji Temple (founded by Taichō) as well as a site to offer prayers for the imperial family and for rain."	位于若狭町的天德寺境内深处的“瓜割之瀑”是从山上的岩石缝中喷涌而出的清泉,全年水温恒定,非常的冰凉,甚至能使放入清泉中的瓜割裂开来,因此被起名为“瓜割之瀑”。瀑布周边原先被称为“水之森”,是从前修验者的修行地,同时也曾是朝廷祈雨之地。	位於若狹町的天德寺境內深處的“瓜割之瀑”是從山上的巖石縫中噴湧而出的清泉,全年水溫恒定,非常的冰涼,甚至能使放入清泉中的瓜割裂開來,因此被起名為“瓜割之瀑”。瀑布周邊原先被稱為“水之森”,是從前修驗者的修行地,同時也曾是朝廷祈雨之地。	"
와카사쵸 마을의 덴토쿠지 절 경내 안쪽에 위치한   「참외가 갈라지는 폭포」는 산골짜기의 바위 틈에서 솟아 나오는 청천(清泉)으로  연중 내내 수온이 일정하며 물에 담가 둔 참외가 갈라질 정도로 차가워 그 이름이 붙여졌습니다.폭포 주변은 원래 「물의 숲」으로 불리고 수련자의 수행지이며, 조정의 비 내리기를 비는 직무를 담당하는 곳이었다고 합니다."	"A cachoeira Uriwari-no-taki, é localizada nos fundos do templo Tentokuji, no bairro
de Wakasa. Ela é uma fonte de águas limpidas que afluem entre as rochas das montanhas, e suas águas durante o ano inteiro não variam de temperatura, e foi dado este nome por dizerem que a água é tão gelada que se deixar uma abóbora ela se racha. Os arredores da cachoeira já era chamada de ”A floresta das águas”, e local de treinamento de ascéticos, era também local onde era realizado rituais de para chamar chuvas ordenadas pela côrte imperial."	35.46088	135.842087						
86_4	真夏の冷水 名水百選 瓜割の滝	若狭瓜割名水公園	Wakasa Uriwari Park	若狭瓜割名水公园	若狹瓜割名水公園	와카사우리와리명수공원	O parque Wakasa Uriwari Meisui	若狭町の天徳寺境内奥に位置する「瓜割の滝」は、山あいの岩間から湧き出る清泉で、一年を通して水温が変わらず、水につけておいた瓜が割れるほど冷たいことから、その名前がつけられました。滝周辺は元々「水の森」と呼ばれ、修験者の修行地であり、朝廷の雨乞いを司るところであったといわれています。	"Uriwari Waterfall, whose waters originate in a gorge within the bounds of Wakasa-cho's Tentoku-ji, derives its name from the clean, clear waters that comprise its flow. Throughout the year its temperature changes little, always cold enough to split melons placed in its waters, hence its name (uri meaning melon, wari meaning to break or split).
The falls' environs, originally known as Mizu no Mori, were training grounds for aspiring priests at Tentoku-ji Temple (founded by Taichō) as well as a site to offer prayers for the imperial family and for rain."	位于若狭町的天德寺境内深处的“瓜割之瀑”是从山上的岩石缝中喷涌而出的清泉,全年水温恒定,非常的冰凉,甚至能使放入清泉中的瓜割裂开来,因此被起名为“瓜割之瀑”。瀑布周边原先被称为“水之森”,是从前修验者的修行地,同时也曾是朝廷祈雨之地。	位於若狹町的天德寺境內深處的“瓜割之瀑”是從山上的巖石縫中噴湧而出的清泉,全年水溫恒定,非常的冰涼,甚至能使放入清泉中的瓜割裂開來,因此被起名為“瓜割之瀑”。瀑布周邊原先被稱為“水之森”,是從前修驗者的修行地,同時也曾是朝廷祈雨之地。	"
와카사쵸 마을의 덴토쿠지 절 경내 안쪽에 위치한   「참외가 갈라지는 폭포」는 산골짜기의 바위 틈에서 솟아 나오는 청천(清泉)으로  연중 내내 수온이 일정하며 물에 담가 둔 참외가 갈라질 정도로 차가워 그 이름이 붙여졌습니다.폭포 주변은 원래 「물의 숲」으로 불리고 수련자의 수행지이며, 조정의 비 내리기를 비는 직무를 담당하는 곳이었다고 합니다."	"A cachoeira Uriwari-no-taki, é localizada nos fundos do templo Tentokuji, no bairro
de Wakasa. Ela é uma fonte de águas limpidas que afluem entre as rochas das montanhas, e suas águas durante o ano inteiro não variam de temperatura, e foi dado este nome por dizerem que a água é tão gelada que se deixar uma abóbora ela se racha. Os arredores da cachoeira já era chamada de ”A floresta das águas”, e local de treinamento de ascéticos, era também local onde era realizado rituais de para chamar chuvas ordenadas pela côrte imperial."	35.461735	135.842667						
87_1	若狭から京へ続く鯖街道 熊川宿	重要伝統的建造物群保存地区 熊川宿	The Kumagawa Lodgings have many well-preserved examples of traditional architecture	重要的传统建筑物群保存地区 熊川宿	重要的傳統建築物群保存地區 熊川宿	중요전통적건조물군보존지구 쿠마가와주쿠	O distrito de preservação de grupos de edifícios tradicionais Kumagawajyuku	福井県小浜市から京都の出町柳を結ぶ「若狭街道」は、主に鯖などの魚介類を運ぶことが多かったことから、いつ頃からか「鯖街道」と呼ばれるようになりました。「鯖街道」の道中にあたる若狭町には、宿場町として発展した「熊川宿」があります。昔の町家が約1.1kmの道の両側に建ち並び、当時の賑わいが思い起こされます。	"The Wakasa Highway, which joined Obama City with Kyoto's Demachiyanagi, gained the nickname “Saba (Mackerel) Highway” from its primary role of transporting saba and other fish to Kyoto. Along this major route, the Kumagawa Lodgings, located near Wakasa-cho, thronged with weary travelers in the Edo Period."	“若狭街道”连接福井县小浜市以及京都的出町柳,由于它主要运送鲭鱼等海鲜,因此不知从何时开始被称为“鲭街道”。位于“鲭街道”途中的若狭町中,有一处名为“熊川宿”,它是一条住宿街。一如往昔的民居整齐排列于街道的两侧,长约1.1公里,可见当时的繁盛景象。	“若狹街道”連接福井縣小浜市以及京都的出町柳,由於它主要運送鯖魚等海鮮,因此不知從何時開始被稱為“鯖街道”。位於“鯖街道”途中的若狹町中,有一處名為“熊川宿”,它是一條住宿街。一如往昔的民居整齊排列於街道的兩側,長約1.1公裏,可見當時的繁盛景象。	"후쿠이켄 오바마시(福井小浜市)부터 교토(京都)의 데마치야나기(出町柳)를 잇는 「와카사카이도(若狭街道) 가도」는, 주로 고등어 등의 어류와 조개류를 운반하는 것이 많았으므로, 언젠가부터 「사바가이도(鯖街道) 가도」로 불리게 되었습니다. 「사바가이도 가도」의 도중인 와카사초(若狭町)에는, 역참 마을로서 발전한 「구마가와주쿠(熊川宿)」가 있습니다. 옛날 상가가 약 1.1km의 거리 양쪽에 늘어서 있으며, 당시의 번화함을 엿볼 수 있습니다.."	"A estrada entre a cidade Obama de Fukui e Demachi-yanagi de Kyoto é chamada Wakasa-kaidô (estrada de Wakasa), apesar de não saber desde quando, por ser utilizada para trasnportar sardas, que em japonês é saba, a estrada começou a ser reconhecida como Saba-kaidô (estrada de sarda).  O bairro Wakasa que está situado nesta estrada, tem uma vila que ficou conhecida por desenvolver-se como a vila das pousadas chamada Kumakawa. As residências antigas alinham aos dois lados da estrada de 1.1 quilómetros lembrando a animação dos velhos tempos."	35.442982	135.901337						
87_2	若狭から京へ続く鯖街道 熊川宿	熊川宿を流れる前川のせせらき	"Maegawa, a rivulet running through Kumagawa"	流经熊川宿的淙淙小溪前川	流經熊川宿的淙淙小溪前川	쿠마가와주쿠를 흐르는 마에카와의 시냇물소리	O murmúrio do rio Maekawa em Kumagawajuku	福井県小浜市から京都の出町柳を結ぶ「若狭街道」は、主に鯖などの魚介類を運ぶことが多かったことから、いつ頃からか「鯖街道」と呼ばれるようになりました。「鯖街道」の道中にあたる若狭町には、宿場町として発展した「熊川宿」があります。昔の町家が約1.1kmの道の両側に建ち並び、当時の賑わいが思い起こされます。	"The Wakasa Highway, which joined Obama City with Kyoto's Demachiyanagi, gained the nickname “Saba (Mackerel) Highway” from its primary role of transporting saba and other fish to Kyoto. Along this major route, the Kumagawa Lodgings, located near Wakasa-cho, thronged with weary travelers in the Edo Period."	“若狭街道”连接福井县小浜市以及京都的出町柳,由于它主要运送鲭鱼等海鲜,因此不知从何时开始被称为“鲭街道”。位于“鲭街道”途中的若狭町中,有一处名为“熊川宿”,它是一条住宿街。一如往昔的民居整齐排列于街道的两侧,长约1.1公里,可见当时的繁盛景象。	“若狹街道”連接福井縣小浜市以及京都的出町柳,由於它主要運送鯖魚等海鮮,因此不知從何時開始被稱為“鯖街道”。位於“鯖街道”途中的若狹町中,有一處名為“熊川宿”,它是一條住宿街。一如往昔的民居整齊排列於街道的兩側,長約1.1公裏,可見當時的繁盛景象。	"후쿠이켄 오바마시(福井小浜市)부터 교토(京都)의 데마치야나기(出町柳)를 잇는 「와카사카이도(若狭街道) 가도」는, 주로 고등어 등의 어류와 조개류를 운반하는 것이 많았으므로, 언젠가부터 「사바가이도(鯖街道) 가도」로 불리게 되었습니다. 「사바가이도 가도」의 도중인 와카사초(若狭町)에는, 역참 마을로서 발전한 「구마가와주쿠(熊川宿)」가 있습니다. 옛날 상가가 약 1.1km의 거리 양쪽에 늘어서 있으며, 당시의 번화함을 엿볼 수 있습니다.."	"A estrada entre a cidade Obama de Fukui e Demachi-yanagi de Kyoto é chamada Wakasa-kaidô (estrada de Wakasa), apesar de não saber desde quando, por ser utilizada para trasnportar sardas, que em japonês é saba, a estrada começou a ser reconhecida como Saba-kaidô (estrada de sarda).  O bairro Wakasa que está situado nesta estrada, tem uma vila que ficou conhecida por desenvolver-se como a vila das pousadas chamada Kumakawa. As residências antigas alinham aos dois lados da estrada de 1.1 quilómetros lembrando a animação dos velhos tempos."	35.444309	135.89949						
87_3	若狭から京へ続く鯖街道 熊川宿	冬の熊川宿	Kumagawa Lodgings in winter	冬季熊川宿	冬季熊川宿	겨울의 쿠마가와주쿠 여관 	Kumagawajuku no inverno	福井県小浜市から京都の出町柳を結ぶ「若狭街道」は、主に鯖などの魚介類を運ぶことが多かったことから、いつ頃からか「鯖街道」と呼ばれるようになりました。「鯖街道」の道中にあたる若狭町には、宿場町として発展した「熊川宿」があります。昔の町家が約1.1kmの道の両側に建ち並び、当時の賑わいが思い起こされます。	"The Wakasa Highway, which joined Obama City with Kyoto's Demachiyanagi, gained the nickname “Saba (Mackerel) Highway” from its primary role of transporting saba and other fish to Kyoto. Along this major route, the Kumagawa Lodgings, located near Wakasa-cho, thronged with weary travelers in the Edo Period."	“若狭街道”连接福井县小浜市以及京都的出町柳,由于它主要运送鲭鱼等海鲜,因此不知从何时开始被称为“鲭街道”。位于“鲭街道”途中的若狭町中,有一处名为“熊川宿”,它是一条住宿街。一如往昔的民居整齐排列于街道的两侧,长约1.1公里,可见当时的繁盛景象。	“若狹街道”連接福井縣小浜市以及京都的出町柳,由於它主要運送鯖魚等海鮮,因此不知從何時開始被稱為“鯖街道”。位於“鯖街道”途中的若狹町中,有一處名為“熊川宿”,它是一條住宿街。一如往昔的民居整齊排列於街道的兩側,長約1.1公裏,可見當時的繁盛景象。	"후쿠이켄 오바마시(福井小浜市)부터 교토(京都)의 데마치야나기(出町柳)를 잇는 「와카사카이도(若狭街道) 가도」는, 주로 고등어 등의 어류와 조개류를 운반하는 것이 많았으므로, 언젠가부터 「사바가이도(鯖街道) 가도」로 불리게 되었습니다. 「사바가이도 가도」의 도중인 와카사초(若狭町)에는, 역참 마을로서 발전한 「구마가와주쿠(熊川宿)」가 있습니다. 옛날 상가가 약 1.1km의 거리 양쪽에 늘어서 있으며, 당시의 번화함을 엿볼 수 있습니다.."	"A estrada entre a cidade Obama de Fukui e Demachi-yanagi de Kyoto é chamada Wakasa-kaidô (estrada de Wakasa), apesar de não saber desde quando, por ser utilizada para trasnportar sardas, que em japonês é saba, a estrada começou a ser reconhecida como Saba-kaidô (estrada de sarda).  O bairro Wakasa que está situado nesta estrada, tem uma vila que ficou conhecida por desenvolver-se como a vila das pousadas chamada Kumakawa. As residências antigas alinham aos dois lados da estrada de 1.1 quilómetros lembrando a animação dos velhos tempos."	35.443836	135.899887						
87_4	若狭から京へ続く鯖街道 熊川宿	熊川いっぷく時代村	Kumagawa Ippuku History Village	在熊川小憩时代村	在熊川小憩時代村	쿠마가와잇푸쿠지다이무라 촌락	A aldeia Kumagawa Ippuku 	福井県小浜市から京都の出町柳を結ぶ「若狭街道」は、主に鯖などの魚介類を運ぶことが多かったことから、いつ頃からか「鯖街道」と呼ばれるようになりました。「鯖街道」の道中にあたる若狭町には、宿場町として発展した「熊川宿」があります。昔の町家が約1.1kmの道の両側に建ち並び、当時の賑わいが思い起こされます。	"The Wakasa Highway, which joined Obama City with Kyoto's Demachiyanagi, gained the nickname “Saba (Mackerel) Highway” from its primary role of transporting saba and other fish to Kyoto. Along this major route, the Kumagawa Lodgings, located near Wakasa-cho, thronged with weary travelers in the Edo Period."	“若狭街道”连接福井县小浜市以及京都的出町柳,由于它主要运送鲭鱼等海鲜,因此不知从何时开始被称为“鲭街道”。位于“鲭街道”途中的若狭町中,有一处名为“熊川宿”,它是一条住宿街。一如往昔的民居整齐排列于街道的两侧,长约1.1公里,可见当时的繁盛景象。	“若狹街道”連接福井縣小浜市以及京都的出町柳,由於它主要運送鯖魚等海鮮,因此不知從何時開始被稱為“鯖街道”。位於“鯖街道”途中的若狹町中,有一處名為“熊川宿”,它是一條住宿街。一如往昔的民居整齊排列於街道的兩側,長約1.1公裏,可見當時的繁盛景象。	"후쿠이켄 오바마시(福井小浜市)부터 교토(京都)의 데마치야나기(出町柳)를 잇는 「와카사카이도(若狭街道) 가도」는, 주로 고등어 등의 어류와 조개류를 운반하는 것이 많았으므로, 언젠가부터 「사바가이도(鯖街道) 가도」로 불리게 되었습니다. 「사바가이도 가도」의 도중인 와카사초(若狭町)에는, 역참 마을로서 발전한 「구마가와주쿠(熊川宿)」가 있습니다. 옛날 상가가 약 1.1km의 거리 양쪽에 늘어서 있으며, 당시의 번화함을 엿볼 수 있습니다.."	"A estrada entre a cidade Obama de Fukui e Demachi-yanagi de Kyoto é chamada Wakasa-kaidô (estrada de Wakasa), apesar de não saber desde quando, por ser utilizada para trasnportar sardas, que em japonês é saba, a estrada começou a ser reconhecida como Saba-kaidô (estrada de sarda).  O bairro Wakasa que está situado nesta estrada, tem uma vila que ficou conhecida por desenvolver-se como a vila das pousadas chamada Kumakawa. As residências antigas alinham aos dois lados da estrada de 1.1 quilómetros lembrando a animação dos velhos tempos."	35.443539	135.900452						
87_5	若狭から京へ続く鯖街道 熊川宿	紅葉の頃の松木神社	Autumn leaves at Matsuki-jinja Shrine 	红叶正红时的松木神社	紅葉正紅時的松木神社	단풍의 계절의 마쓰키신사	O santuário xintoísta Matsunoki na temporada de folhas avermelhadas 	福井県小浜市から京都の出町柳を結ぶ「若狭街道」は、主に鯖などの魚介類を運ぶことが多かったことから、いつ頃からか「鯖街道」と呼ばれるようになりました。「鯖街道」の道中にあたる若狭町には、宿場町として発展した「熊川宿」があります。昔の町家が約1.1kmの道の両側に建ち並び、当時の賑わいが思い起こされます。	"The Wakasa Highway, which joined Obama City with Kyoto's Demachiyanagi, gained the nickname “Saba (Mackerel) Highway” from its primary role of transporting saba and other fish to Kyoto. Along this major route, the Kumagawa Lodgings, located near Wakasa-cho, thronged with weary travelers in the Edo Period."	“若狭街道”连接福井县小浜市以及京都的出町柳,由于它主要运送鲭鱼等海鲜,因此不知从何时开始被称为“鲭街道”。位于“鲭街道”途中的若狭町中,有一处名为“熊川宿”,它是一条住宿街。一如往昔的民居整齐排列于街道的两侧,长约1.1公里,可见当时的繁盛景象。	“若狹街道”連接福井縣小浜市以及京都的出町柳,由於它主要運送鯖魚等海鮮,因此不知從何時開始被稱為“鯖街道”。位於“鯖街道”途中的若狹町中,有一處名為“熊川宿”,它是一條住宿街。一如往昔的民居整齊排列於街道的兩側,長約1.1公裏,可見當時的繁盛景象。	"후쿠이켄 오바마시(福井小浜市)부터 교토(京都)의 데마치야나기(出町柳)를 잇는 「와카사카이도(若狭街道) 가도」는, 주로 고등어 등의 어류와 조개류를 운반하는 것이 많았으므로, 언젠가부터 「사바가이도(鯖街道) 가도」로 불리게 되었습니다. 「사바가이도 가도」의 도중인 와카사초(若狭町)에는, 역참 마을로서 발전한 「구마가와주쿠(熊川宿)」가 있습니다. 옛날 상가가 약 1.1km의 거리 양쪽에 늘어서 있으며, 당시의 번화함을 엿볼 수 있습니다.."	"A estrada entre a cidade Obama de Fukui e Demachi-yanagi de Kyoto é chamada Wakasa-kaidô (estrada de Wakasa), apesar de não saber desde quando, por ser utilizada para trasnportar sardas, que em japonês é saba, a estrada começou a ser reconhecida como Saba-kaidô (estrada de sarda).  O bairro Wakasa que está situado nesta estrada, tem uma vila que ficou conhecida por desenvolver-se como a vila das pousadas chamada Kumakawa. As residências antigas alinham aos dois lados da estrada de 1.1 quilómetros lembrando a animação dos velhos tempos."	35.443077	135.900604						
87_6	若狭から京へ続く鯖街道 熊川宿	熊川番所	Kumagawa Guard House	熊川番所	熊川番所	쿠마가와번소	O antigo poste de vigilância Kumagawa 	福井県小浜市から京都の出町柳を結ぶ「若狭街道」は、主に鯖などの魚介類を運ぶことが多かったことから、いつ頃からか「鯖街道」と呼ばれるようになりました。「鯖街道」の道中にあたる若狭町には、宿場町として発展した「熊川宿」があります。昔の町家が約1.1kmの道の両側に建ち並び、当時の賑わいが思い起こされます。	"The Wakasa Highway, which joined Obama City with Kyoto's Demachiyanagi, gained the nickname “Saba (Mackerel) Highway” from its primary role of transporting saba and other fish to Kyoto. Along this major route, the Kumagawa Lodgings, located near Wakasa-cho, thronged with weary travelers in the Edo Period."	“若狭街道”连接福井县小浜市以及京都的出町柳,由于它主要运送鲭鱼等海鲜,因此不知从何时开始被称为“鲭街道”。位于“鲭街道”途中的若狭町中,有一处名为“熊川宿”,它是一条住宿街。一如往昔的民居整齐排列于街道的两侧,长约1.1公里,可见当时的繁盛景象。	“若狹街道”連接福井縣小浜市以及京都的出町柳,由於它主要運送鯖魚等海鮮,因此不知從何時開始被稱為“鯖街道”。位於“鯖街道”途中的若狹町中,有一處名為“熊川宿”,它是一條住宿街。一如往昔的民居整齊排列於街道的兩側,長約1.1公裏,可見當時的繁盛景象。	"후쿠이켄 오바마시(福井小浜市)부터 교토(京都)의 데마치야나기(出町柳)를 잇는 「와카사카이도(若狭街道) 가도」는, 주로 고등어 등의 어류와 조개류를 운반하는 것이 많았으므로, 언젠가부터 「사바가이도(鯖街道) 가도」로 불리게 되었습니다. 「사바가이도 가도」의 도중인 와카사초(若狭町)에는, 역참 마을로서 발전한 「구마가와주쿠(熊川宿)」가 있습니다. 옛날 상가가 약 1.1km의 거리 양쪽에 늘어서 있으며, 당시의 번화함을 엿볼 수 있습니다.."	"A estrada entre a cidade Obama de Fukui e Demachi-yanagi de Kyoto é chamada Wakasa-kaidô (estrada de Wakasa), apesar de não saber desde quando, por ser utilizada para trasnportar sardas, que em japonês é saba, a estrada começou a ser reconhecida como Saba-kaidô (estrada de sarda).  O bairro Wakasa que está situado nesta estrada, tem uma vila que ficou conhecida por desenvolver-se como a vila das pousadas chamada Kumakawa. As residências antigas alinham aos dois lados da estrada de 1.1 quilómetros lembrando a animação dos velhos tempos."	35.440647	135.904755	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/876.jpg				
87_7	若狭から京へ続く鯖街道 熊川宿	鯖街道の起点	Market street at the start of the old Saba Highway	鲭鱼街道起点	鯖魚街道起點	사바 사도의 기점	O ponto de partida da rodovia Saba 	福井県小浜市から京都の出町柳を結ぶ「若狭街道」は、主に鯖などの魚介類を運ぶことが多かったことから、いつ頃からか「鯖街道」と呼ばれるようになりました。「鯖街道」の道中にあたる若狭町には、宿場町として発展した「熊川宿」があります。昔の町家が約1.1kmの道の両側に建ち並び、当時の賑わいが思い起こされます。	"The Wakasa Highway, which joined Obama City with Kyoto's Demachiyanagi, gained the nickname “Saba (Mackerel) Highway” from its primary role of transporting saba and other fish to Kyoto. Along this major route, the Kumagawa Lodgings, located near Wakasa-cho, thronged with weary travelers in the Edo Period."	“若狭街道”连接福井县小浜市以及京都的出町柳,由于它主要运送鲭鱼等海鲜,因此不知从何时开始被称为“鲭街道”。位于“鲭街道”途中的若狭町中,有一处名为“熊川宿”,它是一条住宿街。一如往昔的民居整齐排列于街道的两侧,长约1.1公里,可见当时的繁盛景象。	“若狹街道”連接福井縣小浜市以及京都的出町柳,由於它主要運送鯖魚等海鮮,因此不知從何時開始被稱為“鯖街道”。位於“鯖街道”途中的若狹町中,有一處名為“熊川宿”,它是一條住宿街。一如往昔的民居整齊排列於街道的兩側,長約1.1公裏,可見當時的繁盛景象。	"후쿠이켄 오바마시(福井小浜市)부터 교토(京都)의 데마치야나기(出町柳)를 잇는 「와카사카이도(若狭街道) 가도」는, 주로 고등어 등의 어류와 조개류를 운반하는 것이 많았으므로, 언젠가부터 「사바가이도(鯖街道) 가도」로 불리게 되었습니다. 「사바가이도 가도」의 도중인 와카사초(若狭町)에는, 역참 마을로서 발전한 「구마가와주쿠(熊川宿)」가 있습니다. 옛날 상가가 약 1.1km의 거리 양쪽에 늘어서 있으며, 당시의 번화함을 엿볼 수 있습니다.."	"A estrada entre a cidade Obama de Fukui e Demachi-yanagi de Kyoto é chamada Wakasa-kaidô (estrada de Wakasa), apesar de não saber desde quando, por ser utilizada para trasnportar sardas, que em japonês é saba, a estrada começou a ser reconhecida como Saba-kaidô (estrada de sarda).  O bairro Wakasa que está situado nesta estrada, tem uma vila que ficou conhecida por desenvolver-se como a vila das pousadas chamada Kumakawa. As residências antigas alinham aos dois lados da estrada de 1.1 quilómetros lembrando a animação dos velhos tempos."	35.495243	135.742752						
88_1	荒波の彫刻 蘇洞門	蘇洞門の大門、小門	The Big Gate and Small Gate that comprise the Sotomo Arch	苏洞门的大门,小门	蘇洞門的大門,小門	"소토모의 대문, 소문"	As cavernas Ômon e Komon na praia de Sotomo 	小浜市は、外海の若狭湾と内海の小浜湾に面しています。外海の若狭湾は日本海側では珍しいリアス式海岸で、たいへん波が強く、沖の内外海(うちとみ)半島の先端には、永い年月をかけて波によって削られた「蘇洞門(そとも)」と呼ばれる6kmにわたる壮大な奇岩・洞窟などが見られます。	"Obama City faces the open ocean from Wakasa Bay and the inland sea of Obama Bay. Nearby Uchitomi Peninsula stretches 6km into Wakasa Bay, and is home to a rare rias coastline which includes the caves and monumental rock formations of Sotomo Arch. "	小浜市面向外海的若狭湾和内海的小浜湾。外海的若狭湾是里亚斯型海岸,这在日本海一侧非常少见。若狭湾的大海波涛汹涌,在内外海半岛的最前端,您可以看到6公里长的巨大奇石和洞窟,它是经年累月被大浪拍打侵蚀而形成,名为“苏洞门”。	小浜市面向外海的若狹灣和內海的小浜灣。外海的若狹灣是裏亞斯型海岸,這在日本海一側非常少見。若狹灣的大海波濤洶湧,在內外海半島的最前端,您可以看到6公裏長的巨大奇石和洞窟,它是經年累月被大浪拍打侵蝕而形成,名為“蘇洞門”。	"오바마시는 외해의 와카사 만과 내해의 오바마 만에 인접하고 있습니다. 외해의 와카사 만은 일본해 쪽에서는 진귀한 리아스식 해안으로, 굉장히 파도가 세고, 바다의 내외해 반도의 선단에는, 긴 세월을 걸쳐서 깎인 「소토모」라고 불리는 6km에 달하는 장대한 기암, 동굴 등을 볼 수 있습니다."	"A cidade de Obama, fica rente ao altomar da baía de Wakasa, e o mar interior da 
baía de Obama. A baía em alto mar de Wakasa tem o formato de sua costa recortada por rias, formato muito raro de ser visto do lado do mar do Japão. As ondas no local são tão violêntas que na ponta da costa de Uchitomi-hantô, podemos ver imponentes cavernas e rochas com curiosa formação, e que se estendem por 6km chamadas de Sotomo,e que moudou-se pelas ondas ao longo dos ano.
"	35.571053	135.716766	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/881.jpg				
88_2	荒波の彫刻 蘇洞門	国道162号の彼方に広がる若狭湾	Wakasa Bay spreading out beyond the Route 162  	展现在国道162号的那边的若狭湾	展現在國道162號的那邊的若狹灣	국도162호의 저편에 펼쳐지는 와카사만	A baía Wakasa-wan que se extende além da estrada nacional 162 	小浜市は、外海の若狭湾と内海の小浜湾に面しています。外海の若狭湾は日本海側では珍しいリアス式海岸で、たいへん波が強く、沖の内外海(うちとみ)半島の先端には、永い年月をかけて波によって削られた「蘇洞門(そとも)」と呼ばれる6kmにわたる壮大な奇岩・洞窟などが見られます。	"Obama City faces the open ocean from Wakasa Bay and the inland sea of Obama Bay. Nearby Uchitomi Peninsula stretches 6km into Wakasa Bay, and is home to a rare rias coastline which includes the caves and monumental rock formations of Sotomo Arch. "	小浜市面向外海的若狭湾和内海的小浜湾。外海的若狭湾是里亚斯型海岸,这在日本海一侧非常少见。若狭湾的大海波涛汹涌,在内外海半岛的最前端,您可以看到6公里长的巨大奇石和洞窟,它是经年累月被大浪拍打侵蚀而形成,名为“苏洞门”。	小浜市面向外海的若狹灣和內海的小浜灣。外海的若狹灣是裏亞斯型海岸,這在日本海一側非常少見。若狹灣的大海波濤洶湧,在內外海半島的最前端,您可以看到6公裏長的巨大奇石和洞窟,它是經年累月被大浪拍打侵蝕而形成,名為“蘇洞門”。	"오바마시는 외해의 와카사 만과 내해의 오바마 만에 인접하고 있습니다. 외해의 와카사 만은 일본해 쪽에서는 진귀한 리아스식 해안으로, 굉장히 파도가 세고, 바다의 내외해 반도의 선단에는, 긴 세월을 걸쳐서 깎인 「소토모」라고 불리는 6km에 달하는 장대한 기암, 동굴 등을 볼 수 있습니다."	"A cidade de Obama, fica rente ao altomar da baía de Wakasa, e o mar interior da 
baía de Obama. A baía em alto mar de Wakasa tem o formato de sua costa recortada por rias, formato muito raro de ser visto do lado do mar do Japão. As ondas no local são tão violêntas que na ponta da costa de Uchitomi-hantô, podemos ver imponentes cavernas e rochas com curiosa formação, e que se estendem por 6km chamadas de Sotomo,e que moudou-se pelas ondas ao longo dos ano.
"	35.535019	135.836243						
88_3	荒波の彫刻 蘇洞門	かきの養殖	Harvesting oysters	牡蛎的养殖	牡蠣的養殖	굴의 양식	A criação de ostras 	小浜市は、外海の若狭湾と内海の小浜湾に面しています。外海の若狭湾は日本海側では珍しいリアス式海岸で、たいへん波が強く、沖の内外海(うちとみ)半島の先端には、永い年月をかけて波によって削られた「蘇洞門(そとも)」と呼ばれる6kmにわたる壮大な奇岩・洞窟などが見られます。	"Obama City faces the open ocean from Wakasa Bay and the inland sea of Obama Bay. Nearby Uchitomi Peninsula stretches 6km into Wakasa Bay, and is home to a rare rias coastline which includes the caves and monumental rock formations of Sotomo Arch. "	小浜市面向外海的若狭湾和内海的小浜湾。外海的若狭湾是里亚斯型海岸,这在日本海一侧非常少见。若狭湾的大海波涛汹涌,在内外海半岛的最前端,您可以看到6公里长的巨大奇石和洞窟,它是经年累月被大浪拍打侵蚀而形成,名为“苏洞门”。	小浜市面向外海的若狹灣和內海的小浜灣。外海的若狹灣是裏亞斯型海岸,這在日本海一側非常少見。若狹灣的大海波濤洶湧,在內外海半島的最前端,您可以看到6公裏長的巨大奇石和洞窟,它是經年累月被大浪拍打侵蝕而形成,名為“蘇洞門”。	"오바마시는 외해의 와카사 만과 내해의 오바마 만에 인접하고 있습니다. 외해의 와카사 만은 일본해 쪽에서는 진귀한 리아스식 해안으로, 굉장히 파도가 세고, 바다의 내외해 반도의 선단에는, 긴 세월을 걸쳐서 깎인 「소토모」라고 불리는 6km에 달하는 장대한 기암, 동굴 등을 볼 수 있습니다."	"A cidade de Obama, fica rente ao altomar da baía de Wakasa, e o mar interior da 
baía de Obama. A baía em alto mar de Wakasa tem o formato de sua costa recortada por rias, formato muito raro de ser visto do lado do mar do Japão. As ondas no local são tão violêntas que na ponta da costa de Uchitomi-hantô, podemos ver imponentes cavernas e rochas com curiosa formação, e que se estendem por 6km chamadas de Sotomo,e que moudou-se pelas ondas ao longo dos ano.
"	35.532158	135.750504	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/883.jpg				
88_4	荒波の彫刻 蘇洞門	小浜湾と小浜の町並み	Homes and lodgings along Obama Bay	小浜湾和小浜街道	小浜灣和小浜街道	오바마만과 오바마의 길거리	A paisagem do bairro de Obama e a baía de Obama 	小浜市は、外海の若狭湾と内海の小浜湾に面しています。外海の若狭湾は日本海側では珍しいリアス式海岸で、たいへん波が強く、沖の内外海(うちとみ)半島の先端には、永い年月をかけて波によって削られた「蘇洞門(そとも)」と呼ばれる6kmにわたる壮大な奇岩・洞窟などが見られます。	"Obama City faces the open ocean from Wakasa Bay and the inland sea of Obama Bay. Nearby Uchitomi Peninsula stretches 6km into Wakasa Bay, and is home to a rare rias coastline which includes the caves and monumental rock formations of Sotomo Arch. "	小浜市面向外海的若狭湾和内海的小浜湾。外海的若狭湾是里亚斯型海岸,这在日本海一侧非常少见。若狭湾的大海波涛汹涌,在内外海半岛的最前端,您可以看到6公里长的巨大奇石和洞窟,它是经年累月被大浪拍打侵蚀而形成,名为“苏洞门”。	小浜市面向外海的若狹灣和內海的小浜灣。外海的若狹灣是裏亞斯型海岸,這在日本海一側非常少見。若狹灣的大海波濤洶湧,在內外海半島的最前端,您可以看到6公裏長的巨大奇石和洞窟,它是經年累月被大浪拍打侵蝕而形成,名為“蘇洞門”。	"오바마시는 외해의 와카사 만과 내해의 오바마 만에 인접하고 있습니다. 외해의 와카사 만은 일본해 쪽에서는 진귀한 리아스식 해안으로, 굉장히 파도가 세고, 바다의 내외해 반도의 선단에는, 긴 세월을 걸쳐서 깎인 「소토모」라고 불리는 6km에 달하는 장대한 기암, 동굴 등을 볼 수 있습니다."	"A cidade de Obama, fica rente ao altomar da baía de Wakasa, e o mar interior da 
baía de Obama. A baía em alto mar de Wakasa tem o formato de sua costa recortada por rias, formato muito raro de ser visto do lado do mar do Japão. As ondas no local são tão violêntas que na ponta da costa de Uchitomi-hantô, podemos ver imponentes cavernas e rochas com curiosa formação, e que se estendem por 6km chamadas de Sotomo,e que moudou-se pelas ondas ao longo dos ano.
"	35.493778	135.731949						
88_5	荒波の彫刻 蘇洞門	人魚の像	Mermaid Sculpture	美人鱼像	美人魚像	인어의 상	A estátua da sereia	小浜市は、外海の若狭湾と内海の小浜湾に面しています。外海の若狭湾は日本海側では珍しいリアス式海岸で、たいへん波が強く、沖の内外海(うちとみ)半島の先端には、永い年月をかけて波によって削られた「蘇洞門(そとも)」と呼ばれる6kmにわたる壮大な奇岩・洞窟などが見られます。	"Obama City faces the open ocean from Wakasa Bay and the inland sea of Obama Bay. Nearby Uchitomi Peninsula stretches 6km into Wakasa Bay, and is home to a rare rias coastline which includes the caves and monumental rock formations of Sotomo Arch. "	小浜市面向外海的若狭湾和内海的小浜湾。外海的若狭湾是里亚斯型海岸,这在日本海一侧非常少见。若狭湾的大海波涛汹涌,在内外海半岛的最前端,您可以看到6公里长的巨大奇石和洞窟,它是经年累月被大浪拍打侵蚀而形成,名为“苏洞门”。	小浜市面向外海的若狹灣和內海的小浜灣。外海的若狹灣是裏亞斯型海岸,這在日本海一側非常少見。若狹灣的大海波濤洶湧,在內外海半島的最前端,您可以看到6公裏長的巨大奇石和洞窟,它是經年累月被大浪拍打侵蝕而形成,名為“蘇洞門”。	"오바마시는 외해의 와카사 만과 내해의 오바마 만에 인접하고 있습니다. 외해의 와카사 만은 일본해 쪽에서는 진귀한 리아스식 해안으로, 굉장히 파도가 세고, 바다의 내외해 반도의 선단에는, 긴 세월을 걸쳐서 깎인 「소토모」라고 불리는 6km에 달하는 장대한 기암, 동굴 등을 볼 수 있습니다."	"A cidade de Obama, fica rente ao altomar da baía de Wakasa, e o mar interior da 
baía de Obama. A baía em alto mar de Wakasa tem o formato de sua costa recortada por rias, formato muito raro de ser visto do lado do mar do Japão. As ondas no local são tão violêntas que na ponta da costa de Uchitomi-hantô, podemos ver imponentes cavernas e rochas com curiosa formação, e que se estendem por 6km chamadas de Sotomo,e que moudou-se pelas ondas ao longo dos ano.
"	35.495186	135.73851	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/885.jpg				
88_6	荒波の彫刻 蘇洞門	蒼島	Aoshima	仓岛	倉島	아오시마	A ilha Aoshima	小浜市は、外海の若狭湾と内海の小浜湾に面しています。外海の若狭湾は日本海側では珍しいリアス式海岸で、たいへん波が強く、沖の内外海(うちとみ)半島の先端には、永い年月をかけて波によって削られた「蘇洞門(そとも)」と呼ばれる6kmにわたる壮大な奇岩・洞窟などが見られます。	"Obama City faces the open ocean from Wakasa Bay and the inland sea of Obama Bay. Nearby Uchitomi Peninsula stretches 6km into Wakasa Bay, and is home to a rare rias coastline which includes the caves and monumental rock formations of Sotomo Arch. "	小浜市面向外海的若狭湾和内海的小浜湾。外海的若狭湾是里亚斯型海岸,这在日本海一侧非常少见。若狭湾的大海波涛汹涌,在内外海半岛的最前端,您可以看到6公里长的巨大奇石和洞窟,它是经年累月被大浪拍打侵蚀而形成,名为“苏洞门”。	小浜市面向外海的若狹灣和內海的小浜灣。外海的若狹灣是裏亞斯型海岸,這在日本海一側非常少見。若狹灣的大海波濤洶湧,在內外海半島的最前端,您可以看到6公裏長的巨大奇石和洞窟,它是經年累月被大浪拍打侵蝕而形成,名為“蘇洞門”。	"오바마시는 외해의 와카사 만과 내해의 오바마 만에 인접하고 있습니다. 외해의 와카사 만은 일본해 쪽에서는 진귀한 리아스식 해안으로, 굉장히 파도가 세고, 바다의 내외해 반도의 선단에는, 긴 세월을 걸쳐서 깎인 「소토모」라고 불리는 6km에 달하는 장대한 기암, 동굴 등을 볼 수 있습니다."	"A cidade de Obama, fica rente ao altomar da baía de Wakasa, e o mar interior da 
baía de Obama. A baía em alto mar de Wakasa tem o formato de sua costa recortada por rias, formato muito raro de ser visto do lado do mar do Japão. As ondas no local são tão violêntas que na ponta da costa de Uchitomi-hantô, podemos ver imponentes cavernas e rochas com curiosa formação, e que se estendem por 6km chamadas de Sotomo,e que moudou-se pelas ondas ao longo dos ano.
"	35.487301	135.683121	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/886.jpg				
89_1	豊富な海産物と若狭塗 御食国若狭おばま	浜焼き鯖	Fresh caught and grilled mackerel	浜烤鲭鱼	浜烤鯖魚	소금구이한 고등어	O peixe cavala grelhado	若狭は古来、朝廷に海産物を納める「御食国(みけつくに)」と呼ばれ、特に小浜は豊富な海産物が水揚げされる食文化の発達した都市です。鯖街道の起点である「いづみ町」での焼き鯖、小浜漁港での水揚げなど、食文化に根ざした風景があちらこちらで見られます。	"Wakasa was once referred to as Miketsukuni, or “food country,” by the imperial court to whom it provided a considerable volume of foodstuffs from the sea. Then too as it does now, the ocean played an indelible role in shaping Obama's culinary culture. Scenes deeply rooted in the food culture, such as the saba-yaki (grilled mackeral) of Izumi-cho from which Saba-kaido Road receives its name, and the unloading of catches at the Obama fishing harbor, can be witnessed.
"	若狭自古被称为“御食国”,负责为朝廷进贡海鲜。尤其是小浜能够打捞到丰富的海鲜产品,是一座拥有丰富多样的食品文化的城市。您可以在市内各处看到小浜的食品文化,例如鲭街道的起点“和泉町”的烤鲭鱼,还有小浜渔港的捕鱼景色等。	若狹自古被稱為“禦食國”,負責為朝廷進貢海鮮。尤其是小浜能夠打撈到豐富的海鮮產品,是一座擁有豐富多樣的食品文化的城市。您可以在市內各處看到小浜的食品文化,例如鯖街道的起點“和泉町”的烤鯖魚,還有小浜漁港的捕魚景色等。	"
와카사는 예로부터, 조정에 해산물을 봉납하는 「미케츠쿠니(御食国)」로 불렸으며 특히 오바마는 풍부한 해산물이 어획되는 식문화가 발달한 도시입니다.사바 가도(鯖街道)의 기점이며「이즈미 마을」의 고등어 구이, 고하마어항(小浜漁港)에서의 어획 등, 음식 문화에 유래한 풍경을 여기저기서 볼 수 있습니다."	"Wakasa na antiguidade, era chamado de ”Miketsukuni” por doar seus produtos 
marítimos a corte, e principalmente, Obama que era rico em frutos do mar, atribui muito sua progressão a cultura alimentíssia. Podem ser avistados a cavalinha assada do bairro ”Izumi-chô”, que originou o nome da estrada Saba-kaidô, a pescaria do porto Obama-gyôkou e outros cenários da cidade com raízes na cultura alimentíssia."	35.495232	135.742798	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/891.jpg				
89_2	豊富な海産物と若狭塗 御食国若狭おばま	鯖街道の起点 いづみ町商店街	"Market street in Izumi-cho, located at the start of the old Saba Highway"	鲭鱼街道的起点 IZUMI町商店街	鯖魚街道的起點 IZUMI町商店街	사바 가도의 기점  이즈미쵸 상점가	O ponto de partida da rodovia Saba.  Área comercial Izumi-chô	若狭は古来、朝廷に海産物を納める「御食国(みけつくに)」と呼ばれ、特に小浜は豊富な海産物が水揚げされる食文化の発達した都市です。鯖街道の起点である「いづみ町」での焼き鯖、小浜漁港での水揚げなど、食文化に根ざした風景があちらこちらで見られます。	"Wakasa was once referred to as Miketsukuni, or “food country,” by the imperial court to whom it provided a considerable volume of foodstuffs from the sea. Then too as it does now, the ocean played an indelible role in shaping Obama's culinary culture. Scenes deeply rooted in the food culture, such as the saba-yaki (grilled mackeral) of Izumi-cho from which Saba-kaido Road receives its name, and the unloading of catches at the Obama fishing harbor, can be witnessed.
"	若狭自古被称为“御食国”,负责为朝廷进贡海鲜。尤其是小浜能够打捞到丰富的海鲜产品,是一座拥有丰富多样的食品文化的城市。您可以在市内各处看到小浜的食品文化,例如鲭街道的起点“和泉町”的烤鲭鱼,还有小浜渔港的捕鱼景色等。	若狹自古被稱為“禦食國”,負責為朝廷進貢海鮮。尤其是小浜能夠打撈到豐富的海鮮產品,是一座擁有豐富多樣的食品文化的城市。您可以在市內各處看到小浜的食品文化,例如鯖街道的起點“和泉町”的烤鯖魚,還有小浜漁港的捕魚景色等。	"
와카사는 예로부터, 조정에 해산물을 봉납하는 「미케츠쿠니(御食国)」로 불렸으며 특히 오바마는 풍부한 해산물이 어획되는 식문화가 발달한 도시입니다.사바 가도(鯖街道)의 기점이며「이즈미 마을」의 고등어 구이, 고하마어항(小浜漁港)에서의 어획 등, 음식 문화에 유래한 풍경을 여기저기서 볼 수 있습니다."	"Wakasa na antiguidade, era chamado de ”Miketsukuni” por doar seus produtos 
marítimos a corte, e principalmente, Obama que era rico em frutos do mar, atribui muito sua progressão a cultura alimentíssia. Podem ser avistados a cavalinha assada do bairro ”Izumi-chô”, que originou o nome da estrada Saba-kaidô, a pescaria do porto Obama-gyôkou e outros cenários da cidade com raízes na cultura alimentíssia."	35.495277	135.742874						
89_3	豊富な海産物と若狭塗 御食国若狭おばま	豊富な海産物が水揚げされる小浜漁港	One among Obama’s many rich fishing ports	装卸丰富海产品的小浜渔港	裝卸豐富海產品的小浜漁港	풍부한 해산물이 어획되는 코하마어항	Os produtos marinhos em abundância pescados no porto pesqueiro de Obama  	若狭は古来、朝廷に海産物を納める「御食国(みけつくに)」と呼ばれ、特に小浜は豊富な海産物が水揚げされる食文化の発達した都市です。鯖街道の起点である「いづみ町」での焼き鯖、小浜漁港での水揚げなど、食文化に根ざした風景があちらこちらで見られます。	"Wakasa was once referred to as Miketsukuni, or “food country,” by the imperial court to whom it provided a considerable volume of foodstuffs from the sea. Then too as it does now, the ocean played an indelible role in shaping Obama's culinary culture. Scenes deeply rooted in the food culture, such as the saba-yaki (grilled mackeral) of Izumi-cho from which Saba-kaido Road receives its name, and the unloading of catches at the Obama fishing harbor, can be witnessed.
"	若狭自古被称为“御食国”,负责为朝廷进贡海鲜。尤其是小浜能够打捞到丰富的海鲜产品,是一座拥有丰富多样的食品文化的城市。您可以在市内各处看到小浜的食品文化,例如鲭街道的起点“和泉町”的烤鲭鱼,还有小浜渔港的捕鱼景色等。	若狹自古被稱為“禦食國”,負責為朝廷進貢海鮮。尤其是小浜能夠打撈到豐富的海鮮產品,是一座擁有豐富多樣的食品文化的城市。您可以在市內各處看到小浜的食品文化,例如鯖街道的起點“和泉町”的烤鯖魚,還有小浜漁港的捕魚景色等。	"
와카사는 예로부터, 조정에 해산물을 봉납하는 「미케츠쿠니(御食国)」로 불렸으며 특히 오바마는 풍부한 해산물이 어획되는 식문화가 발달한 도시입니다.사바 가도(鯖街道)의 기점이며「이즈미 마을」의 고등어 구이, 고하마어항(小浜漁港)에서의 어획 등, 음식 문화에 유래한 풍경을 여기저기서 볼 수 있습니다."	"Wakasa na antiguidade, era chamado de ”Miketsukuni” por doar seus produtos 
marítimos a corte, e principalmente, Obama que era rico em frutos do mar, atribui muito sua progressão a cultura alimentíssia. Podem ser avistados a cavalinha assada do bairro ”Izumi-chô”, que originou o nome da estrada Saba-kaidô, a pescaria do porto Obama-gyôkou e outros cenários da cidade com raízes na cultura alimentíssia."	35.502972	135.736496						
89_4	豊富な海産物と若狭塗 御食国若狭おばま	いさざ漁	Fishing for ice goby	鳑鲏鱼	鳑鲏魚	이사자잡이	A pesca Isaza	若狭は古来、朝廷に海産物を納める「御食国(みけつくに)」と呼ばれ、特に小浜は豊富な海産物が水揚げされる食文化の発達した都市です。鯖街道の起点である「いづみ町」での焼き鯖、小浜漁港での水揚げなど、食文化に根ざした風景があちらこちらで見られます。	"Wakasa was once referred to as Miketsukuni, or “food country,” by the imperial court to whom it provided a considerable volume of foodstuffs from the sea. Then too as it does now, the ocean played an indelible role in shaping Obama's culinary culture. Scenes deeply rooted in the food culture, such as the saba-yaki (grilled mackeral) of Izumi-cho from which Saba-kaido Road receives its name, and the unloading of catches at the Obama fishing harbor, can be witnessed.
"	若狭自古被称为“御食国”,负责为朝廷进贡海鲜。尤其是小浜能够打捞到丰富的海鲜产品,是一座拥有丰富多样的食品文化的城市。您可以在市内各处看到小浜的食品文化,例如鲭街道的起点“和泉町”的烤鲭鱼,还有小浜渔港的捕鱼景色等。	若狹自古被稱為“禦食國”,負責為朝廷進貢海鮮。尤其是小浜能夠打撈到豐富的海鮮產品,是一座擁有豐富多樣的食品文化的城市。您可以在市內各處看到小浜的食品文化,例如鯖街道的起點“和泉町”的烤鯖魚,還有小浜漁港的捕魚景色等。	"
와카사는 예로부터, 조정에 해산물을 봉납하는 「미케츠쿠니(御食国)」로 불렸으며 특히 오바마는 풍부한 해산물이 어획되는 식문화가 발달한 도시입니다.사바 가도(鯖街道)의 기점이며「이즈미 마을」의 고등어 구이, 고하마어항(小浜漁港)에서의 어획 등, 음식 문화에 유래한 풍경을 여기저기서 볼 수 있습니다."	"Wakasa na antiguidade, era chamado de ”Miketsukuni” por doar seus produtos 
marítimos a corte, e principalmente, Obama que era rico em frutos do mar, atribui muito sua progressão a cultura alimentíssia. Podem ser avistados a cavalinha assada do bairro ”Izumi-chô”, que originou o nome da estrada Saba-kaidô, a pescaria do porto Obama-gyôkou e outros cenários da cidade com raízes na cultura alimentíssia."	35.502605	135.746231						
89_5	豊富な海産物と若狭塗 御食国若狭おばま	小浜城址	Obama Castle Ruins	小滨城址	小濱城址	오바마성 유적	Ruina do castelo de Obama 	若狭は古来、朝廷に海産物を納める「御食国(みけつくに)」と呼ばれ、特に小浜は豊富な海産物が水揚げされる食文化の発達した都市です。鯖街道の起点である「いづみ町」での焼き鯖、小浜漁港での水揚げなど、食文化に根ざした風景があちらこちらで見られます。	"Wakasa was once referred to as Miketsukuni, or “food country,” by the imperial court to whom it provided a considerable volume of foodstuffs from the sea. Then too as it does now, the ocean played an indelible role in shaping Obama's culinary culture. Scenes deeply rooted in the food culture, such as the saba-yaki (grilled mackeral) of Izumi-cho from which Saba-kaido Road receives its name, and the unloading of catches at the Obama fishing harbor, can be witnessed.
"	若狭自古被称为“御食国”,负责为朝廷进贡海鲜。尤其是小浜能够打捞到丰富的海鲜产品,是一座拥有丰富多样的食品文化的城市。您可以在市内各处看到小浜的食品文化,例如鲭街道的起点“和泉町”的烤鲭鱼,还有小浜渔港的捕鱼景色等。	若狹自古被稱為“禦食國”,負責為朝廷進貢海鮮。尤其是小浜能夠打撈到豐富的海鮮產品,是一座擁有豐富多樣的食品文化的城市。您可以在市內各處看到小浜的食品文化,例如鯖街道的起點“和泉町”的烤鯖魚,還有小浜漁港的捕魚景色等。	"
와카사는 예로부터, 조정에 해산물을 봉납하는 「미케츠쿠니(御食国)」로 불렸으며 특히 오바마는 풍부한 해산물이 어획되는 식문화가 발달한 도시입니다.사바 가도(鯖街道)의 기점이며「이즈미 마을」의 고등어 구이, 고하마어항(小浜漁港)에서의 어획 등, 음식 문화에 유래한 풍경을 여기저기서 볼 수 있습니다."	"Wakasa na antiguidade, era chamado de ”Miketsukuni” por doar seus produtos 
marítimos a corte, e principalmente, Obama que era rico em frutos do mar, atribui muito sua progressão a cultura alimentíssia. Podem ser avistados a cavalinha assada do bairro ”Izumi-chô”, que originou o nome da estrada Saba-kaidô, a pescaria do porto Obama-gyôkou e outros cenários da cidade com raízes na cultura alimentíssia."	35.503925	135.745514	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/895.jpg				
90_1	茶屋町の情緒漂う紅殻格子 三丁町	小浜西組重要伝統的建造物群保存地区の一角 三丁町	"Sancho-cho’s well-preserved traditional architecture, located in Obama Nishikumi"	小浜西组的重要传统建筑物保存地区的一角  三丁町	小浜西組的重要傳統建築物保存地區的一角  三丁町	오바마니시쿠미 중요전통적 건조물군보존지구의 일각 산쵸마치	"Sanchômachi, uma parte do destrito de preservação dos grupos de conjuntos de 
edifícios tradicionais em Obama Nishikumi"	小浜市小浜西組地区は重要伝統的建造物群保存地区に選定され、丹後街道が東に折れ曲がる周辺を境にして、東に商家町、西に茶屋町、後瀬(のちせ)山麓および西端部には寺町が形成されています。茶屋町があったところは三丁町と呼ばれ、紅殻格子(べんがらこうし)などを有した家並みが建ち並び、落ち着いた雰囲気を感じさせます。	"Obama City's Obama Nishikumi district is home to many well-preserved examples of traditional architecture, located where the Tango Highway turns eastward. On its western side sit old tea houses, its eastern section houses merchant homes and shops, and the town at the foot of Mt. Nochise and the western extremity of the area are old “temple towns.” The former tea district is referred to as Sanchō-cho, and its distinct latticed architecture contribute to its relaxed atmosphere."	小浜市小浜西组地区被选定为重要传统建筑物群保护地区,以丹后街道以东的地区周边为境,东边为商店街,西边为茶屋街,而后濑山麓及西端部为寺庙街。原本是茶屋街的地方现在被叫做三丁町,街道整齐排列有拥有“红壳格子”的房屋,在这里您可以感受到静谧的氛围。	小浜市小浜西組地區被選定為重要傳統建築物群保護地區,以丹後街道以東的地區周邊為境,東邊為商店街,西邊為茶屋街,而後瀨山麓及西端部為寺廟街。原本是茶屋街的地方現在被叫做三丁町,街道整齊排列有擁有“紅殼格子”的房屋,在這裏您可以感受到靜謐的氛圍。	"오바마시 오바마니시쿠미지구는 중요 전통적 건조물군 보존 지구로 선정되어, 단고가도가 동쪽으로 굽어진 주변을 기로로 해서, 동쪽에 상가촌, 서쪽에 찻집마을, 노치세 산기슭 및 서단부에는 절 마을이 형성되어 있습니다. 찻집 마을이 있던 곳은 산쵸메라고 불리고, 벤가라코우시 창 등을 가진 집들이 줄지어 서 있고, 차분한 분위기를 느끼게 합니다."	"O distrito de Obama-nishikumi(cidade de Obama) é selecionado como um distrito de preservação de casas históricas. Ao redor da divisa onde a estrada Tango-kaidô se desvia ao leste formou-se um bairro comercial do lado leste, e ao oeste um
 bairro boêmio. Na base do monte Nochise e também no extremo oeste formou-se um bairro onde se concetram inúmeros templos. O bairro boêmio é chamado de San-tchôme, e casas com grades chamadas Bengarakôshi enfileiradas uma atrás da outra, nos faz sentir um ambiente tranquilo. "	35.490505	135.733353	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/901.jpg				
90_2	茶屋町の情緒漂う紅殻格子 三丁町	放生祭	Hoze Festival	放生祭	放生祭	호우제마츠리 축제	O festival Hôjô-sai 	小浜市小浜西組地区は重要伝統的建造物群保存地区に選定され、丹後街道が東に折れ曲がる周辺を境にして、東に商家町、西に茶屋町、後瀬(のちせ)山麓および西端部には寺町が形成されています。茶屋町があったところは三丁町と呼ばれ、紅殻格子(べんがらこうし)などを有した家並みが建ち並び、落ち着いた雰囲気を感じさせます。	"Obama City's Obama Nishikumi district is home to many well-preserved examples of traditional architecture, located where the Tango Highway turns eastward. On its western side sit old tea houses, its eastern section houses merchant homes and shops, and the town at the foot of Mt. Nochise and the western extremity of the area are old “temple towns.” The former tea district is referred to as Sanchō-cho, and its distinct latticed architecture contribute to its relaxed atmosphere."	小浜市小浜西组地区被选定为重要传统建筑物群保护地区,以丹后街道以东的地区周边为境,东边为商店街,西边为茶屋街,而后濑山麓及西端部为寺庙街。原本是茶屋街的地方现在被叫做三丁町,街道整齐排列有拥有“红壳格子”的房屋,在这里您可以感受到静谧的氛围。	小浜市小浜西組地區被選定為重要傳統建築物群保護地區,以丹後街道以東的地區周邊為境,東邊為商店街,西邊為茶屋街,而後瀨山麓及西端部為寺廟街。原本是茶屋街的地方現在被叫做三丁町,街道整齊排列有擁有“紅殼格子”的房屋,在這裏您可以感受到靜謐的氛圍。	"오바마시 오바마니시쿠미지구는 중요 전통적 건조물군 보존 지구로 선정되어, 단고가도가 동쪽으로 굽어진 주변을 기로로 해서, 동쪽에 상가촌, 서쪽에 찻집마을, 노치세 산기슭 및 서단부에는 절 마을이 형성되어 있습니다. 찻집 마을이 있던 곳은 산쵸메라고 불리고, 벤가라코우시 창 등을 가진 집들이 줄지어 서 있고, 차분한 분위기를 느끼게 합니다."	"O distrito de Obama-nishikumi(cidade de Obama) é selecionado como um distrito de preservação de casas históricas. Ao redor da divisa onde a estrada Tango-kaidô se desvia ao leste formou-se um bairro comercial do lado leste, e ao oeste um
 bairro boêmio. Na base do monte Nochise e também no extremo oeste formou-se um bairro onde se concetram inúmeros templos. O bairro boêmio é chamado de San-tchôme, e casas com grades chamadas Bengarakôshi enfileiradas uma atrás da outra, nos faz sentir um ambiente tranquilo. "	35.493191	135.739212						
90_3	茶屋町の情緒漂う紅殻格子 三丁町	地区住民による一門一灯運動	"Local “one house, one lamp” movement"	基于地区住民的一门一灯运动	基於地區住民的一門一燈運動	지구주민에 의한 길거리  방범운동	O movimento Ichimon Ittô organizado pelos residentes do bairro 	小浜市小浜西組地区は重要伝統的建造物群保存地区に選定され、丹後街道が東に折れ曲がる周辺を境にして、東に商家町、西に茶屋町、後瀬(のちせ)山麓および西端部には寺町が形成されています。茶屋町があったところは三丁町と呼ばれ、紅殻格子(べんがらこうし)などを有した家並みが建ち並び、落ち着いた雰囲気を感じさせます。	"Obama City's Obama Nishikumi district is home to many well-preserved examples of traditional architecture, located where the Tango Highway turns eastward. On its western side sit old tea houses, its eastern section houses merchant homes and shops, and the town at the foot of Mt. Nochise and the western extremity of the area are old “temple towns.” The former tea district is referred to as Sanchō-cho, and its distinct latticed architecture contribute to its relaxed atmosphere."	小浜市小浜西组地区被选定为重要传统建筑物群保护地区,以丹后街道以东的地区周边为境,东边为商店街,西边为茶屋街,而后濑山麓及西端部为寺庙街。原本是茶屋街的地方现在被叫做三丁町,街道整齐排列有拥有“红壳格子”的房屋,在这里您可以感受到静谧的氛围。	小浜市小浜西組地區被選定為重要傳統建築物群保護地區,以丹後街道以東的地區周邊為境,東邊為商店街,西邊為茶屋街,而後瀨山麓及西端部為寺廟街。原本是茶屋街的地方現在被叫做三丁町,街道整齊排列有擁有“紅殼格子”的房屋,在這裏您可以感受到靜謐的氛圍。	"오바마시 오바마니시쿠미지구는 중요 전통적 건조물군 보존 지구로 선정되어, 단고가도가 동쪽으로 굽어진 주변을 기로로 해서, 동쪽에 상가촌, 서쪽에 찻집마을, 노치세 산기슭 및 서단부에는 절 마을이 형성되어 있습니다. 찻집 마을이 있던 곳은 산쵸메라고 불리고, 벤가라코우시 창 등을 가진 집들이 줄지어 서 있고, 차분한 분위기를 느끼게 합니다."	"O distrito de Obama-nishikumi(cidade de Obama) é selecionado como um distrito de preservação de casas históricas. Ao redor da divisa onde a estrada Tango-kaidô se desvia ao leste formou-se um bairro comercial do lado leste, e ao oeste um
 bairro boêmio. Na base do monte Nochise e também no extremo oeste formou-se um bairro onde se concetram inúmeros templos. O bairro boêmio é chamado de San-tchôme, e casas com grades chamadas Bengarakôshi enfileiradas uma atrás da outra, nos faz sentir um ambiente tranquilo. "	35.491695	135.735931						
90_4	茶屋町の情緒漂う紅殻格子 三丁町	常高寺参道	Path to Jokoji Temple	常高寺参道	常高寺參道	죠코지 절의 참배길	O templo Jôkôji  	小浜市小浜西組地区は重要伝統的建造物群保存地区に選定され、丹後街道が東に折れ曲がる周辺を境にして、東に商家町、西に茶屋町、後瀬(のちせ)山麓および西端部には寺町が形成されています。茶屋町があったところは三丁町と呼ばれ、紅殻格子(べんがらこうし)などを有した家並みが建ち並び、落ち着いた雰囲気を感じさせます。	"Obama City's Obama Nishikumi district is home to many well-preserved examples of traditional architecture, located where the Tango Highway turns eastward. On its western side sit old tea houses, its eastern section houses merchant homes and shops, and the town at the foot of Mt. Nochise and the western extremity of the area are old “temple towns.” The former tea district is referred to as Sanchō-cho, and its distinct latticed architecture contribute to its relaxed atmosphere."	小浜市小浜西组地区被选定为重要传统建筑物群保护地区,以丹后街道以东的地区周边为境,东边为商店街,西边为茶屋街,而后濑山麓及西端部为寺庙街。原本是茶屋街的地方现在被叫做三丁町,街道整齐排列有拥有“红壳格子”的房屋,在这里您可以感受到静谧的氛围。	小浜市小浜西組地區被選定為重要傳統建築物群保護地區,以丹後街道以東的地區周邊為境,東邊為商店街,西邊為茶屋街,而後瀨山麓及西端部為寺廟街。原本是茶屋街的地方現在被叫做三丁町,街道整齊排列有擁有“紅殼格子”的房屋,在這裏您可以感受到靜謐的氛圍。	"오바마시 오바마니시쿠미지구는 중요 전통적 건조물군 보존 지구로 선정되어, 단고가도가 동쪽으로 굽어진 주변을 기로로 해서, 동쪽에 상가촌, 서쪽에 찻집마을, 노치세 산기슭 및 서단부에는 절 마을이 형성되어 있습니다. 찻집 마을이 있던 곳은 산쵸메라고 불리고, 벤가라코우시 창 등을 가진 집들이 줄지어 서 있고, 차분한 분위기를 느끼게 합니다."	"O distrito de Obama-nishikumi(cidade de Obama) é selecionado como um distrito de preservação de casas históricas. Ao redor da divisa onde a estrada Tango-kaidô se desvia ao leste formou-se um bairro comercial do lado leste, e ao oeste um
 bairro boêmio. Na base do monte Nochise e também no extremo oeste formou-se um bairro onde se concetram inúmeros templos. O bairro boêmio é chamado de San-tchôme, e casas com grades chamadas Bengarakôshi enfileiradas uma atrás da outra, nos faz sentir um ambiente tranquilo. "	35.490433	135.734756						
90_5	茶屋町の情緒漂う紅殻格子 三丁町	常高寺山門	Jokoji Temple's gate	常高寺山门	常高寺山門	죠코지 절 산문	O portão do templo Jôkôji  	小浜市小浜西組地区は重要伝統的建造物群保存地区に選定され、丹後街道が東に折れ曲がる周辺を境にして、東に商家町、西に茶屋町、後瀬(のちせ)山麓および西端部には寺町が形成されています。茶屋町があったところは三丁町と呼ばれ、紅殻格子(べんがらこうし)などを有した家並みが建ち並び、落ち着いた雰囲気を感じさせます。	"Obama City's Obama Nishikumi district is home to many well-preserved examples of traditional architecture, located where the Tango Highway turns eastward. On its western side sit old tea houses, its eastern section houses merchant homes and shops, and the town at the foot of Mt. Nochise and the western extremity of the area are old “temple towns.” The former tea district is referred to as Sanchō-cho, and its distinct latticed architecture contribute to its relaxed atmosphere."	小浜市小浜西组地区被选定为重要传统建筑物群保护地区,以丹后街道以东的地区周边为境,东边为商店街,西边为茶屋街,而后濑山麓及西端部为寺庙街。原本是茶屋街的地方现在被叫做三丁町,街道整齐排列有拥有“红壳格子”的房屋,在这里您可以感受到静谧的氛围。	小浜市小浜西組地區被選定為重要傳統建築物群保護地區,以丹後街道以東的地區周邊為境,東邊為商店街,西邊為茶屋街,而後瀨山麓及西端部為寺廟街。原本是茶屋街的地方現在被叫做三丁町,街道整齊排列有擁有“紅殼格子”的房屋,在這裏您可以感受到靜謐的氛圍。	"오바마시 오바마니시쿠미지구는 중요 전통적 건조물군 보존 지구로 선정되어, 단고가도가 동쪽으로 굽어진 주변을 기로로 해서, 동쪽에 상가촌, 서쪽에 찻집마을, 노치세 산기슭 및 서단부에는 절 마을이 형성되어 있습니다. 찻집 마을이 있던 곳은 산쵸메라고 불리고, 벤가라코우시 창 등을 가진 집들이 줄지어 서 있고, 차분한 분위기를 느끼게 합니다."	"O distrito de Obama-nishikumi(cidade de Obama) é selecionado como um distrito de preservação de casas históricas. Ao redor da divisa onde a estrada Tango-kaidô se desvia ao leste formou-se um bairro comercial do lado leste, e ao oeste um
 bairro boêmio. Na base do monte Nochise e também no extremo oeste formou-se um bairro onde se concetram inúmeros templos. O bairro boêmio é chamado de San-tchôme, e casas com grades chamadas Bengarakôshi enfileiradas uma atrás da outra, nos faz sentir um ambiente tranquilo. "	35.490055	135.734833						
90_6	茶屋町の情緒漂う紅殻格子 三丁町	常高院墓所	Jokoin Temple's graveyard	常高院墓所	常高院墓所	죠코인 사원 묘소	O cemitério Jôkôin 	小浜市小浜西組地区は重要伝統的建造物群保存地区に選定され、丹後街道が東に折れ曲がる周辺を境にして、東に商家町、西に茶屋町、後瀬(のちせ)山麓および西端部には寺町が形成されています。茶屋町があったところは三丁町と呼ばれ、紅殻格子(べんがらこうし)などを有した家並みが建ち並び、落ち着いた雰囲気を感じさせます。	"Obama City's Obama Nishikumi district is home to many well-preserved examples of traditional architecture, located where the Tango Highway turns eastward. On its western side sit old tea houses, its eastern section houses merchant homes and shops, and the town at the foot of Mt. Nochise and the western extremity of the area are old “temple towns.” The former tea district is referred to as Sanchō-cho, and its distinct latticed architecture contribute to its relaxed atmosphere."	小浜市小浜西组地区被选定为重要传统建筑物群保护地区,以丹后街道以东的地区周边为境,东边为商店街,西边为茶屋街,而后濑山麓及西端部为寺庙街。原本是茶屋街的地方现在被叫做三丁町,街道整齐排列有拥有“红壳格子”的房屋,在这里您可以感受到静谧的氛围。	小浜市小浜西組地區被選定為重要傳統建築物群保護地區,以丹後街道以東的地區周邊為境,東邊為商店街,西邊為茶屋街,而後瀨山麓及西端部為寺廟街。原本是茶屋街的地方現在被叫做三丁町,街道整齊排列有擁有“紅殼格子”的房屋,在這裏您可以感受到靜謐的氛圍。	"오바마시 오바마니시쿠미지구는 중요 전통적 건조물군 보존 지구로 선정되어, 단고가도가 동쪽으로 굽어진 주변을 기로로 해서, 동쪽에 상가촌, 서쪽에 찻집마을, 노치세 산기슭 및 서단부에는 절 마을이 형성되어 있습니다. 찻집 마을이 있던 곳은 산쵸메라고 불리고, 벤가라코우시 창 등을 가진 집들이 줄지어 서 있고, 차분한 분위기를 느끼게 합니다."	"O distrito de Obama-nishikumi(cidade de Obama) é selecionado como um distrito de preservação de casas históricas. Ao redor da divisa onde a estrada Tango-kaidô se desvia ao leste formou-se um bairro comercial do lado leste, e ao oeste um
 bairro boêmio. Na base do monte Nochise e também no extremo oeste formou-se um bairro onde se concetram inúmeros templos. O bairro boêmio é chamado de San-tchôme, e casas com grades chamadas Bengarakôshi enfileiradas uma atrás da outra, nos faz sentir um ambiente tranquilo. "	35.489056	135.734909	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/906.jpg				
91_1	古刹と仏像の宝庫 大陸の玄関口 小浜	明通寺の三重塔	Myotsuji Temple's three-story pagoda	明通寺的三重塔	明通寺的三重塔	묘쓰지 절의 삼층탑	Sanjyûnotô do templo Myôtsûji 	古来より大陸の玄関口として栄え、仏教文化の伝来ルートであった小浜市には、数多くの古刹(こさつ)が残されています。本堂と三重塔が国宝の明通寺、名勝となっている萬徳寺の庭園、重要文化財となっている羽賀寺の十一面観音立像や妙楽寺の千手観音立像など、仏教の歴史の重みを感じさせる貴重な寺や仏像を見ることができます。	"In Obama, which flourished as the major point of entry for Buddhist religion and culture into Japan, many old temples remain to this day. Among them, Myotsuji Temple which houses two National Treasures (its three-storied pagoda and main hall), Mantokuji Temple's garden (a national scenic spot), Hagaji Temple's 11-faced standing statue of Kannon (a National Important Cultural Property), and Myorakuji Temple's statue of the thousand-armed Kannon are some of the many temples and Buddhist statues that convey to us the history of Buddhism."	小滨市自古以来作为大陆的入口繁荣昌盛,于此同时也是佛教文化的传教道。至今还保存有很多古寺。您可以在这里看到很多珍贵的寺庙和佛像,深深地感受到佛教的历史。有本堂、有国宝三重塔的明通寺、有风景秀丽的万德寺的庭园、还有被列为重要文化财产的羽贺寺的十一面观音立像、妙乐寺的千手观音立像等许多历史文物。	小濱市自古以來作為大陸的入口繁榮昌盛,於此同時也是佛教文化的傳教道。至今還保存有很多古寺。您可以在這裏看到很多珍貴的寺廟和佛像,深深地感受到佛教的歷史。有本堂、有國寶三重塔的明通寺、有風景秀麗的萬德寺的庭園、還有被列為重要文化財產的羽賀寺的十一面觀音立像、妙樂寺的千手觀音立像等許多歷史文物。	"예로부터 대륙의 관문으로서 번영하여, 불교 문화의 전래 경로가 된 오바마시에는 수 많은 고찰이 남아 있습니다. 본당과 삼층탑이 국보인 메이츠지 절, 명승지로 된 만덕사 절의 정원, 중요문화재인 하가지 절의 십일면 관음 입상과 묘 라크지 절의 천수관음 입상 등 불교 역사의 무게를 느끼게 하는 귀중한 절과 불상을 볼 수 있습니다"	"Prosperando como portão de entrada do continente, e antiga rota de importação da 
cultura budista, na cidade de Obama são mantidos inúmeros templos antigos. Templos e imagens como Myôtsuji que tem seu templo principal e o Sanjyunotô como tesouro nacional, o jardim de Mantokuji que é um exelente ponto para visitar, a imagem Jyuichimenkannon de Hagaji e a imagem Senjyukannonritsuzô de Myôrakuji(ambas as imagens nomeadas importante patrimônio cultural), nos fazem sentir o peso da cultura budista."	35.453491	135.804779	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/911.jpg				
91_2	古刹と仏像の宝庫 大陸の玄関口 小浜	明通寺の本堂	Myotsuji Temple's main hall	明通寺的本堂	明通寺的本堂	묘쓰지 절의 본당	O prédio principal do templo Myôtsûji	古来より大陸の玄関口として栄え、仏教文化の伝来ルートであった小浜市には、数多くの古刹(こさつ)が残されています。本堂と三重塔が国宝の明通寺、名勝となっている萬徳寺の庭園、重要文化財となっている羽賀寺の十一面観音立像や妙楽寺の千手観音立像など、仏教の歴史の重みを感じさせる貴重な寺や仏像を見ることができます。	"In Obama, which flourished as the major point of entry for Buddhist religion and culture into Japan, many old temples remain to this day. Among them, Myotsuji Temple which houses two National Treasures (its three-storied pagoda and main hall), Mantokuji Temple's garden (a national scenic spot), Hagaji Temple's 11-faced standing statue of Kannon (a National Important Cultural Property), and Myorakuji Temple's statue of the thousand-armed Kannon are some of the many temples and Buddhist statues that convey to us the history of Buddhism."	小滨市自古以来作为大陆的入口繁荣昌盛,于此同时也是佛教文化的传教道。至今还保存有很多古寺。您可以在这里看到很多珍贵的寺庙和佛像,深深地感受到佛教的历史。有本堂、有国宝三重塔的明通寺、有风景秀丽的万德寺的庭园、还有被列为重要文化财产的羽贺寺的十一面观音立像、妙乐寺的千手观音立像等许多历史文物。	小濱市自古以來作為大陸的入口繁榮昌盛,於此同時也是佛教文化的傳教道。至今還保存有很多古寺。您可以在這裏看到很多珍貴的寺廟和佛像,深深地感受到佛教的歷史。有本堂、有國寶三重塔的明通寺、有風景秀麗的萬德寺的庭園、還有被列為重要文化財產的羽賀寺的十一面觀音立像、妙樂寺的千手觀音立像等許多歷史文物。	"예로부터 대륙의 관문으로서 번영하여, 불교 문화의 전래 경로가 된 오바마시에는 수 많은 고찰이 남아 있습니다. 본당과 삼층탑이 국보인 메이츠지 절, 명승지로 된 만덕사 절의 정원, 중요문화재인 하가지 절의 십일면 관음 입상과 묘 라크지 절의 천수관음 입상 등 불교 역사의 무게를 느끼게 하는 귀중한 절과 불상을 볼 수 있습니다"	"Prosperando como portão de entrada do continente, e antiga rota de importação da 
cultura budista, na cidade de Obama são mantidos inúmeros templos antigos. Templos e imagens como Myôtsuji que tem seu templo principal e o Sanjyunotô como tesouro nacional, o jardim de Mantokuji que é um exelente ponto para visitar, a imagem Jyuichimenkannon de Hagaji e a imagem Senjyukannonritsuzô de Myôrakuji(ambas as imagens nomeadas importante patrimônio cultural), nos fazem sentir o peso da cultura budista."	35.453594	135.80455	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/912.jpg				
91_3	古刹と仏像の宝庫 大陸の玄関口 小浜	明通寺の庭園と水原秋桜子の句碑	Gardens and stone inscription at Myotsuji Temple	明通寺的庭院和水原秋樱子的诗碑	明通寺的庭院和水原秋櫻子的詩碑	묘쓰지 절의 정원과 미즈하라슈오시의 구비	O jardim do templo Myôtsûji e o monumento poético de Mizuhara Shûôshi 	古来より大陸の玄関口として栄え、仏教文化の伝来ルートであった小浜市には、数多くの古刹(こさつ)が残されています。本堂と三重塔が国宝の明通寺、名勝となっている萬徳寺の庭園、重要文化財となっている羽賀寺の十一面観音立像や妙楽寺の千手観音立像など、仏教の歴史の重みを感じさせる貴重な寺や仏像を見ることができます。	"In Obama, which flourished as the major point of entry for Buddhist religion and culture into Japan, many old temples remain to this day. Among them, Myotsuji Temple which houses two National Treasures (its three-storied pagoda and main hall), Mantokuji Temple's garden (a national scenic spot), Hagaji Temple's 11-faced standing statue of Kannon (a National Important Cultural Property), and Myorakuji Temple's statue of the thousand-armed Kannon are some of the many temples and Buddhist statues that convey to us the history of Buddhism."	小滨市自古以来作为大陆的入口繁荣昌盛,于此同时也是佛教文化的传教道。至今还保存有很多古寺。您可以在这里看到很多珍贵的寺庙和佛像,深深地感受到佛教的历史。有本堂、有国宝三重塔的明通寺、有风景秀丽的万德寺的庭园、还有被列为重要文化财产的羽贺寺的十一面观音立像、妙乐寺的千手观音立像等许多历史文物。	小濱市自古以來作為大陸的入口繁榮昌盛,於此同時也是佛教文化的傳教道。至今還保存有很多古寺。您可以在這裏看到很多珍貴的寺廟和佛像,深深地感受到佛教的歷史。有本堂、有國寶三重塔的明通寺、有風景秀麗的萬德寺的庭園、還有被列為重要文化財產的羽賀寺的十一面觀音立像、妙樂寺的千手觀音立像等許多歷史文物。	"예로부터 대륙의 관문으로서 번영하여, 불교 문화의 전래 경로가 된 오바마시에는 수 많은 고찰이 남아 있습니다. 본당과 삼층탑이 국보인 메이츠지 절, 명승지로 된 만덕사 절의 정원, 중요문화재인 하가지 절의 십일면 관음 입상과 묘 라크지 절의 천수관음 입상 등 불교 역사의 무게를 느끼게 하는 귀중한 절과 불상을 볼 수 있습니다"	"Prosperando como portão de entrada do continente, e antiga rota de importação da 
cultura budista, na cidade de Obama são mantidos inúmeros templos antigos. Templos e imagens como Myôtsuji que tem seu templo principal e o Sanjyunotô como tesouro nacional, o jardim de Mantokuji que é um exelente ponto para visitar, a imagem Jyuichimenkannon de Hagaji e a imagem Senjyukannonritsuzô de Myôrakuji(ambas as imagens nomeadas importante patrimônio cultural), nos fazem sentir o peso da cultura budista."	35.453442	135.804596	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/913.jpg				
91_4	古刹と仏像の宝庫 大陸の玄関口 小浜	萬徳寺の庭園	Gardens of Mantokuji Temple	万德寺的庭园	萬德寺的庭園	만토쿠지 절의 정원	O jardim do templo Mantokuji 	古来より大陸の玄関口として栄え、仏教文化の伝来ルートであった小浜市には、数多くの古刹(こさつ)が残されています。本堂と三重塔が国宝の明通寺、名勝となっている萬徳寺の庭園、重要文化財となっている羽賀寺の十一面観音立像や妙楽寺の千手観音立像など、仏教の歴史の重みを感じさせる貴重な寺や仏像を見ることができます。	"In Obama, which flourished as the major point of entry for Buddhist religion and culture into Japan, many old temples remain to this day. Among them, Myotsuji Temple which houses two National Treasures (its three-storied pagoda and main hall), Mantokuji Temple's garden (a national scenic spot), Hagaji Temple's 11-faced standing statue of Kannon (a National Important Cultural Property), and Myorakuji Temple's statue of the thousand-armed Kannon are some of the many temples and Buddhist statues that convey to us the history of Buddhism."	小滨市自古以来作为大陆的入口繁荣昌盛,于此同时也是佛教文化的传教道。至今还保存有很多古寺。您可以在这里看到很多珍贵的寺庙和佛像,深深地感受到佛教的历史。有本堂、有国宝三重塔的明通寺、有风景秀丽的万德寺的庭园、还有被列为重要文化财产的羽贺寺的十一面观音立像、妙乐寺的千手观音立像等许多历史文物。	小濱市自古以來作為大陸的入口繁榮昌盛,於此同時也是佛教文化的傳教道。至今還保存有很多古寺。您可以在這裏看到很多珍貴的寺廟和佛像,深深地感受到佛教的歷史。有本堂、有國寶三重塔的明通寺、有風景秀麗的萬德寺的庭園、還有被列為重要文化財產的羽賀寺的十一面觀音立像、妙樂寺的千手觀音立像等許多歷史文物。	"예로부터 대륙의 관문으로서 번영하여, 불교 문화의 전래 경로가 된 오바마시에는 수 많은 고찰이 남아 있습니다. 본당과 삼층탑이 국보인 메이츠지 절, 명승지로 된 만덕사 절의 정원, 중요문화재인 하가지 절의 십일면 관음 입상과 묘 라크지 절의 천수관음 입상 등 불교 역사의 무게를 느끼게 하는 귀중한 절과 불상을 볼 수 있습니다"	"Prosperando como portão de entrada do continente, e antiga rota de importação da 
cultura budista, na cidade de Obama são mantidos inúmeros templos antigos. Templos e imagens como Myôtsuji que tem seu templo principal e o Sanjyunotô como tesouro nacional, o jardim de Mantokuji que é um exelente ponto para visitar, a imagem Jyuichimenkannon de Hagaji e a imagem Senjyukannonritsuzô de Myôrakuji(ambas as imagens nomeadas importante patrimônio cultural), nos fazem sentir o peso da cultura budista."	35.468891	135.785233	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/914.jpg				
91_5	古刹と仏像の宝庫 大陸の玄関口 小浜	羽賀寺本堂	Hagaji Temple's main hall	羽贺寺本堂	羽賀寺本堂	하가지 절 본당	O prédio principal do templo Hagaji 	古来より大陸の玄関口として栄え、仏教文化の伝来ルートであった小浜市には、数多くの古刹(こさつ)が残されています。本堂と三重塔が国宝の明通寺、名勝となっている萬徳寺の庭園、重要文化財となっている羽賀寺の十一面観音立像や妙楽寺の千手観音立像など、仏教の歴史の重みを感じさせる貴重な寺や仏像を見ることができます。	"In Obama, which flourished as the major point of entry for Buddhist religion and culture into Japan, many old temples remain to this day. Among them, Myotsuji Temple which houses two National Treasures (its three-storied pagoda and main hall), Mantokuji Temple's garden (a national scenic spot), Hagaji Temple's 11-faced standing statue of Kannon (a National Important Cultural Property), and Myorakuji Temple's statue of the thousand-armed Kannon are some of the many temples and Buddhist statues that convey to us the history of Buddhism."	小滨市自古以来作为大陆的入口繁荣昌盛,于此同时也是佛教文化的传教道。至今还保存有很多古寺。您可以在这里看到很多珍贵的寺庙和佛像,深深地感受到佛教的历史。有本堂、有国宝三重塔的明通寺、有风景秀丽的万德寺的庭园、还有被列为重要文化财产的羽贺寺的十一面观音立像、妙乐寺的千手观音立像等许多历史文物。	小濱市自古以來作為大陸的入口繁榮昌盛,於此同時也是佛教文化的傳教道。至今還保存有很多古寺。您可以在這裏看到很多珍貴的寺廟和佛像,深深地感受到佛教的歷史。有本堂、有國寶三重塔的明通寺、有風景秀麗的萬德寺的庭園、還有被列為重要文化財產的羽賀寺的十一面觀音立像、妙樂寺的千手觀音立像等許多歷史文物。	"예로부터 대륙의 관문으로서 번영하여, 불교 문화의 전래 경로가 된 오바마시에는 수 많은 고찰이 남아 있습니다. 본당과 삼층탑이 국보인 메이츠지 절, 명승지로 된 만덕사 절의 정원, 중요문화재인 하가지 절의 십일면 관음 입상과 묘 라크지 절의 천수관음 입상 등 불교 역사의 무게를 느끼게 하는 귀중한 절과 불상을 볼 수 있습니다"	"Prosperando como portão de entrada do continente, e antiga rota de importação da 
cultura budista, na cidade de Obama são mantidos inúmeros templos antigos. Templos e imagens como Myôtsuji que tem seu templo principal e o Sanjyunotô como tesouro nacional, o jardim de Mantokuji que é um exelente ponto para visitar, a imagem Jyuichimenkannon de Hagaji e a imagem Senjyukannonritsuzô de Myôrakuji(ambas as imagens nomeadas importante patrimônio cultural), nos fazem sentir o peso da cultura budista."	35.51899	135.76445	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/915.jpg				
91_6	古刹と仏像の宝庫 大陸の玄関口 小浜	千手観音立像	Thousand-armed Kan’on	千手观音立像	千手觀音立像	천주관음입상	A estátua de Senjukannon 	古来より大陸の玄関口として栄え、仏教文化の伝来ルートであった小浜市には、数多くの古刹(こさつ)が残されています。本堂と三重塔が国宝の明通寺、名勝となっている萬徳寺の庭園、重要文化財となっている羽賀寺の十一面観音立像や妙楽寺の千手観音立像など、仏教の歴史の重みを感じさせる貴重な寺や仏像を見ることができます。	"In Obama, which flourished as the major point of entry for Buddhist religion and culture into Japan, many old temples remain to this day. Among them, Myotsuji Temple which houses two National Treasures (its three-storied pagoda and main hall), Mantokuji Temple's garden (a national scenic spot), Hagaji Temple's 11-faced standing statue of Kannon (a National Important Cultural Property), and Myorakuji Temple's statue of the thousand-armed Kannon are some of the many temples and Buddhist statues that convey to us the history of Buddhism."	小滨市自古以来作为大陆的入口繁荣昌盛,于此同时也是佛教文化的传教道。至今还保存有很多古寺。您可以在这里看到很多珍贵的寺庙和佛像,深深地感受到佛教的历史。有本堂、有国宝三重塔的明通寺、有风景秀丽的万德寺的庭园、还有被列为重要文化财产的羽贺寺的十一面观音立像、妙乐寺的千手观音立像等许多历史文物。	小濱市自古以來作為大陸的入口繁榮昌盛,於此同時也是佛教文化的傳教道。至今還保存有很多古寺。您可以在這裏看到很多珍貴的寺廟和佛像,深深地感受到佛教的歷史。有本堂、有國寶三重塔的明通寺、有風景秀麗的萬德寺的庭園、還有被列為重要文化財產的羽賀寺的十一面觀音立像、妙樂寺的千手觀音立像等許多歷史文物。	"예로부터 대륙의 관문으로서 번영하여, 불교 문화의 전래 경로가 된 오바마시에는 수 많은 고찰이 남아 있습니다. 본당과 삼층탑이 국보인 메이츠지 절, 명승지로 된 만덕사 절의 정원, 중요문화재인 하가지 절의 십일면 관음 입상과 묘 라크지 절의 천수관음 입상 등 불교 역사의 무게를 느끼게 하는 귀중한 절과 불상을 볼 수 있습니다"	"Prosperando como portão de entrada do continente, e antiga rota de importação da 
cultura budista, na cidade de Obama são mantidos inúmeros templos antigos. Templos e imagens como Myôtsuji que tem seu templo principal e o Sanjyunotô como tesouro nacional, o jardim de Mantokuji que é um exelente ponto para visitar, a imagem Jyuichimenkannon de Hagaji e a imagem Senjyukannonritsuzô de Myôrakuji(ambas as imagens nomeadas importante patrimônio cultural), nos fazem sentir o peso da cultura budista."	35.472939	135.753159	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/916.jpg				
91_7	古刹と仏像の宝庫 大陸の玄関口 小浜	十一面観音立像	Eleven-faced Kan’on	十一面观音立像	十一面觀音立像	십일면관음입상	A estátua de Jûichimenkannon 	古来より大陸の玄関口として栄え、仏教文化の伝来ルートであった小浜市には、数多くの古刹(こさつ)が残されています。本堂と三重塔が国宝の明通寺、名勝となっている萬徳寺の庭園、重要文化財となっている羽賀寺の十一面観音立像や妙楽寺の千手観音立像など、仏教の歴史の重みを感じさせる貴重な寺や仏像を見ることができます。	"In Obama, which flourished as the major point of entry for Buddhist religion and culture into Japan, many old temples remain to this day. Among them, Myotsuji Temple which houses two National Treasures (its three-storied pagoda and main hall), Mantokuji Temple's garden (a national scenic spot), Hagaji Temple's 11-faced standing statue of Kannon (a National Important Cultural Property), and Myorakuji Temple's statue of the thousand-armed Kannon are some of the many temples and Buddhist statues that convey to us the history of Buddhism."	小滨市自古以来作为大陆的入口繁荣昌盛,于此同时也是佛教文化的传教道。至今还保存有很多古寺。您可以在这里看到很多珍贵的寺庙和佛像,深深地感受到佛教的历史。有本堂、有国宝三重塔的明通寺、有风景秀丽的万德寺的庭园、还有被列为重要文化财产的羽贺寺的十一面观音立像、妙乐寺的千手观音立像等许多历史文物。	小濱市自古以來作為大陸的入口繁榮昌盛,於此同時也是佛教文化的傳教道。至今還保存有很多古寺。您可以在這裏看到很多珍貴的寺廟和佛像,深深地感受到佛教的歷史。有本堂、有國寶三重塔的明通寺、有風景秀麗的萬德寺的庭園、還有被列為重要文化財產的羽賀寺的十一面觀音立像、妙樂寺的千手觀音立像等許多歷史文物。	"예로부터 대륙의 관문으로서 번영하여, 불교 문화의 전래 경로가 된 오바마시에는 수 많은 고찰이 남아 있습니다. 본당과 삼층탑이 국보인 메이츠지 절, 명승지로 된 만덕사 절의 정원, 중요문화재인 하가지 절의 십일면 관음 입상과 묘 라크지 절의 천수관음 입상 등 불교 역사의 무게를 느끼게 하는 귀중한 절과 불상을 볼 수 있습니다"	"Prosperando como portão de entrada do continente, e antiga rota de importação da 
cultura budista, na cidade de Obama são mantidos inúmeros templos antigos. Templos e imagens como Myôtsuji que tem seu templo principal e o Sanjyunotô como tesouro nacional, o jardim de Mantokuji que é um exelente ponto para visitar, a imagem Jyuichimenkannon de Hagaji e a imagem Senjyukannonritsuzô de Myôrakuji(ambas as imagens nomeadas importante patrimônio cultural), nos fazem sentir o peso da cultura budista."	35.518867	135.764587	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/917.jpg				
92_1	若狭から奈良への歴史大河  お水送り	お水送りの風景	Omizu okuri	送水的风景	送水的風景	십일면관음으로 바치는 물이 청류로 흐르는 풍경	A cena de Omizuokuri 	神事「お水送り」は約1200年の歴史があり、ほら貝が響き、松明(たいまつ)が揺れる河原で、白装束の僧たちが「お香水(こうずい)」を鵜(う)の瀬に注ぐ幻想的な伝統行事です。3月2日の夜に、神宮寺の井戸から汲み上げられた「お香水」を白装束の僧たちが2キロ上流の「鵜の瀬」に運び、遠敷川に注ぎます。注がれた水は10日間かけて、奈良・東大寺二月堂の若狭井に届くと伝えられています。	"The rite of Omizu okuri (literally, “sending water”) has a history of over 1,200 years, in which white-robed Buddhist monks send water (okōsui) downstream to Nara, to the sound of conch horns and the dim light of torches. On the evening of every March 2nd, water is taken from the well at Jingū-ji Temple is carried 2km away to Unose, a pool mid-stream along the Onyū River, where it is poured into the river. It is then said to arrive Nara's     Tōdai-ji Temple ten days later, flowing into Wakasa Well at the temple's Nigatsu-dō."	每年在这里都会举办一个名为“送水”的祭祀活动,它约有1200年的历史,是一个非常梦幻的传统活动。在螺号响彻天空,灯火摇曳的河边,身穿白色僧衣的僧侣们将“香水”注入鹈之濑中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侣们从神宫寺的水井中汲取“香水”后运送至2公里开外的上流——“鹈之濑”,再注入远敷川。据说被注入的水约在10天后抵达奈良东大寺二月堂的若狭井。	每年在這裏都會舉辦一個名為“送水”的祭祀活動,它約有1200年的歷史,是一個非常夢幻的傳統活動。在螺號響徹天空,燈火搖曳的河邊,身穿白色僧衣的僧侶們將“香水”註入鵜之瀨中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侶們從神宮寺的水井中汲取“香水”後運送至2公裏開外的上流——“鵜之瀨”,再註入遠敷川。據說被註入的水約在10天後抵達奈良東大寺二月堂的若狹井。	"제사지내는 의식인  「물 흘려보내기」는 약1200년의 역사가 있으며,소라고둥 소리가 울리며,타이마쓰(たいまつ)가 흔들리는 강변에서,시로쇼죠쿠의 승려들이「향을 섞은 물」을 가마우지의 여울에 붙는 환상적인 전통행사 입니다.부은 물은 10일동안 걸쳐서,나라・도다이지 절 이월당의 와카사 우물에 도달한다고 전해지고 있습니다."	"O evento divino ""Omizu-okuri""tem uma história de quase 1200 anos, onde a flauta de búzios acoam, e as tochas balançam na praia fluviau, em um ritual tradicional e ilusório onde os monges com trages brancos, derramam águas bensidas em U-no-se. Na noite de 2 de março, águas bensidas puxadas de um poço do templo de Jingu-ji, são transportadas pelos monges até o curso superior de U-no-se, e depois derramadas no rio Onyû-gawa. Diz a lenda que essas águas levam 10 dias para chegar até o poço de Wakasa localizado no Nigatsu-dô do templo de Tôdaiji(província de Nara).  "	35.447273	135.791245	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/921.jpg				
92_2	若狭から奈良への歴史大河  お水送り	鵜の瀬	"Unose, one of the Famous Waters of Japan"	鹈之濑	鵜之瀨	우노세	Unose	神事「お水送り」は約1200年の歴史があり、ほら貝が響き、松明(たいまつ)が揺れる河原で、白装束の僧たちが「お香水(こうずい)」を鵜(う)の瀬に注ぐ幻想的な伝統行事です。3月2日の夜に、神宮寺の井戸から汲み上げられた「お香水」を白装束の僧たちが2キロ上流の「鵜の瀬」に運び、遠敷川に注ぎます。注がれた水は10日間かけて、奈良・東大寺二月堂の若狭井に届くと伝えられています。	"The rite of Omizu okuri (literally, “sending water”) has a history of over 1,200 years, in which white-robed Buddhist monks send water (okōsui) downstream to Nara, to the sound of conch horns and the dim light of torches. On the evening of every March 2nd, water is taken from the well at Jingū-ji Temple is carried 2km away to Unose, a pool mid-stream along the Onyū River, where it is poured into the river. It is then said to arrive Nara's     Tōdai-ji Temple ten days later, flowing into Wakasa Well at the temple's Nigatsu-dō."	每年在这里都会举办一个名为“送水”的祭祀活动,它约有1200年的历史,是一个非常梦幻的传统活动。在螺号响彻天空,灯火摇曳的河边,身穿白色僧衣的僧侣们将“香水”注入鹈之濑中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侣们从神宫寺的水井中汲取“香水”后运送至2公里开外的上流——“鹈之濑”,再注入远敷川。据说被注入的水约在10天后抵达奈良东大寺二月堂的若狭井。	每年在這裏都會舉辦一個名為“送水”的祭祀活動,它約有1200年的歷史,是一個非常夢幻的傳統活動。在螺號響徹天空,燈火搖曳的河邊,身穿白色僧衣的僧侶們將“香水”註入鵜之瀨中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侶們從神宮寺的水井中汲取“香水”後運送至2公裏開外的上流——“鵜之瀨”,再註入遠敷川。據說被註入的水約在10天後抵達奈良東大寺二月堂的若狹井。	"제사지내는 의식인  「물 흘려보내기」는 약1200년의 역사가 있으며,소라고둥 소리가 울리며,타이마쓰(たいまつ)가 흔들리는 강변에서,시로쇼죠쿠의 승려들이「향을 섞은 물」을 가마우지의 여울에 붙는 환상적인 전통행사 입니다.부은 물은 10일동안 걸쳐서,나라・도다이지 절 이월당의 와카사 우물에 도달한다고 전해지고 있습니다."	"O evento divino ""Omizu-okuri""tem uma história de quase 1200 anos, onde a flauta de búzios acoam, e as tochas balançam na praia fluviau, em um ritual tradicional e ilusório onde os monges com trages brancos, derramam águas bensidas em U-no-se. Na noite de 2 de março, águas bensidas puxadas de um poço do templo de Jingu-ji, são transportadas pelos monges até o curso superior de U-no-se, e depois derramadas no rio Onyû-gawa. Diz a lenda que essas águas levam 10 dias para chegar até o poço de Wakasa localizado no Nigatsu-dô do templo de Tôdaiji(província de Nara).  "	35.447281	135.791336	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/922.jpg				
92_3	若狭から奈良への歴史大河  お水送り	神宮寺の井戸	The well at Jinguji Temple	神宫寺的水井	神宮寺的水井	진구지의 우물	O poço do templo Jingûji	神事「お水送り」は約1200年の歴史があり、ほら貝が響き、松明(たいまつ)が揺れる河原で、白装束の僧たちが「お香水(こうずい)」を鵜(う)の瀬に注ぐ幻想的な伝統行事です。3月2日の夜に、神宮寺の井戸から汲み上げられた「お香水」を白装束の僧たちが2キロ上流の「鵜の瀬」に運び、遠敷川に注ぎます。注がれた水は10日間かけて、奈良・東大寺二月堂の若狭井に届くと伝えられています。	"The rite of Omizu okuri (literally, “sending water”) has a history of over 1,200 years, in which white-robed Buddhist monks send water (okōsui) downstream to Nara, to the sound of conch horns and the dim light of torches. On the evening of every March 2nd, water is taken from the well at Jingū-ji Temple is carried 2km away to Unose, a pool mid-stream along the Onyū River, where it is poured into the river. It is then said to arrive Nara's     Tōdai-ji Temple ten days later, flowing into Wakasa Well at the temple's Nigatsu-dō."	每年在这里都会举办一个名为“送水”的祭祀活动,它约有1200年的历史,是一个非常梦幻的传统活动。在螺号响彻天空,灯火摇曳的河边,身穿白色僧衣的僧侣们将“香水”注入鹈之濑中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侣们从神宫寺的水井中汲取“香水”后运送至2公里开外的上流——“鹈之濑”,再注入远敷川。据说被注入的水约在10天后抵达奈良东大寺二月堂的若狭井。	每年在這裏都會舉辦一個名為“送水”的祭祀活動,它約有1200年的歷史,是一個非常夢幻的傳統活動。在螺號響徹天空,燈火搖曳的河邊,身穿白色僧衣的僧侶們將“香水”註入鵜之瀨中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侶們從神宮寺的水井中汲取“香水”後運送至2公裏開外的上流——“鵜之瀨”,再註入遠敷川。據說被註入的水約在10天後抵達奈良東大寺二月堂的若狹井。	"제사지내는 의식인  「물 흘려보내기」는 약1200년의 역사가 있으며,소라고둥 소리가 울리며,타이마쓰(たいまつ)가 흔들리는 강변에서,시로쇼죠쿠의 승려들이「향을 섞은 물」을 가마우지의 여울에 붙는 환상적인 전통행사 입니다.부은 물은 10일동안 걸쳐서,나라・도다이지 절 이월당의 와카사 우물에 도달한다고 전해지고 있습니다."	"O evento divino ""Omizu-okuri""tem uma história de quase 1200 anos, onde a flauta de búzios acoam, e as tochas balançam na praia fluviau, em um ritual tradicional e ilusório onde os monges com trages brancos, derramam águas bensidas em U-no-se. Na noite de 2 de março, águas bensidas puxadas de um poço do templo de Jingu-ji, são transportadas pelos monges até o curso superior de U-no-se, e depois derramadas no rio Onyû-gawa. Diz a lenda que essas águas levam 10 dias para chegar até o poço de Wakasa localizado no Nigatsu-dô do templo de Tôdaiji(província de Nara).  "	35.459621	135.783264	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/923.jpg				
92_4	若狭から奈良への歴史大河  お水送り	神宮寺の参道	Path to Jinguji Temple	神宫寺的参道	神宮寺的參道	진구지의 참배길	A estrada de acesso ao templo Jingûji	神事「お水送り」は約1200年の歴史があり、ほら貝が響き、松明(たいまつ)が揺れる河原で、白装束の僧たちが「お香水(こうずい)」を鵜(う)の瀬に注ぐ幻想的な伝統行事です。3月2日の夜に、神宮寺の井戸から汲み上げられた「お香水」を白装束の僧たちが2キロ上流の「鵜の瀬」に運び、遠敷川に注ぎます。注がれた水は10日間かけて、奈良・東大寺二月堂の若狭井に届くと伝えられています。	"The rite of Omizu okuri (literally, “sending water”) has a history of over 1,200 years, in which white-robed Buddhist monks send water (okōsui) downstream to Nara, to the sound of conch horns and the dim light of torches. On the evening of every March 2nd, water is taken from the well at Jingū-ji Temple is carried 2km away to Unose, a pool mid-stream along the Onyū River, where it is poured into the river. It is then said to arrive Nara's     Tōdai-ji Temple ten days later, flowing into Wakasa Well at the temple's Nigatsu-dō."	每年在这里都会举办一个名为“送水”的祭祀活动,它约有1200年的历史,是一个非常梦幻的传统活动。在螺号响彻天空,灯火摇曳的河边,身穿白色僧衣的僧侣们将“香水”注入鹈之濑中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侣们从神宫寺的水井中汲取“香水”后运送至2公里开外的上流——“鹈之濑”,再注入远敷川。据说被注入的水约在10天后抵达奈良东大寺二月堂的若狭井。	每年在這裏都會舉辦一個名為“送水”的祭祀活動,它約有1200年的歷史,是一個非常夢幻的傳統活動。在螺號響徹天空,燈火搖曳的河邊,身穿白色僧衣的僧侶們將“香水”註入鵜之瀨中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侶們從神宮寺的水井中汲取“香水”後運送至2公裏開外的上流——“鵜之瀨”,再註入遠敷川。據說被註入的水約在10天後抵達奈良東大寺二月堂的若狹井。	"제사지내는 의식인  「물 흘려보내기」는 약1200년의 역사가 있으며,소라고둥 소리가 울리며,타이마쓰(たいまつ)가 흔들리는 강변에서,시로쇼죠쿠의 승려들이「향을 섞은 물」을 가마우지의 여울에 붙는 환상적인 전통행사 입니다.부은 물은 10일동안 걸쳐서,나라・도다이지 절 이월당의 와카사 우물에 도달한다고 전해지고 있습니다."	"O evento divino ""Omizu-okuri""tem uma história de quase 1200 anos, onde a flauta de búzios acoam, e as tochas balançam na praia fluviau, em um ritual tradicional e ilusório onde os monges com trages brancos, derramam águas bensidas em U-no-se. Na noite de 2 de março, águas bensidas puxadas de um poço do templo de Jingu-ji, são transportadas pelos monges até o curso superior de U-no-se, e depois derramadas no rio Onyû-gawa. Diz a lenda que essas águas levam 10 dias para chegar até o poço de Wakasa localizado no Nigatsu-dô do templo de Tôdaiji(província de Nara).  "	35.460056	135.784088						
92_5	若狭から奈良への歴史大河  お水送り	神宮寺本堂	Jinguji Temple main hall 	神宫寺本堂	神宮寺本堂	진구지본당	O prédio principal do templo Jingûji	神事「お水送り」は約1200年の歴史があり、ほら貝が響き、松明(たいまつ)が揺れる河原で、白装束の僧たちが「お香水(こうずい)」を鵜(う)の瀬に注ぐ幻想的な伝統行事です。3月2日の夜に、神宮寺の井戸から汲み上げられた「お香水」を白装束の僧たちが2キロ上流の「鵜の瀬」に運び、遠敷川に注ぎます。注がれた水は10日間かけて、奈良・東大寺二月堂の若狭井に届くと伝えられています。	"The rite of Omizu okuri (literally, “sending water”) has a history of over 1,200 years, in which white-robed Buddhist monks send water (okōsui) downstream to Nara, to the sound of conch horns and the dim light of torches. On the evening of every March 2nd, water is taken from the well at Jingū-ji Temple is carried 2km away to Unose, a pool mid-stream along the Onyū River, where it is poured into the river. It is then said to arrive Nara's     Tōdai-ji Temple ten days later, flowing into Wakasa Well at the temple's Nigatsu-dō."	每年在这里都会举办一个名为“送水”的祭祀活动,它约有1200年的历史,是一个非常梦幻的传统活动。在螺号响彻天空,灯火摇曳的河边,身穿白色僧衣的僧侣们将“香水”注入鹈之濑中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侣们从神宫寺的水井中汲取“香水”后运送至2公里开外的上流——“鹈之濑”,再注入远敷川。据说被注入的水约在10天后抵达奈良东大寺二月堂的若狭井。	每年在這裏都會舉辦一個名為“送水”的祭祀活動,它約有1200年的歷史,是一個非常夢幻的傳統活動。在螺號響徹天空,燈火搖曳的河邊,身穿白色僧衣的僧侶們將“香水”註入鵜之瀨中。在3月2日晚,身穿白色僧衣的僧侶們從神宮寺的水井中汲取“香水”後運送至2公裏開外的上流——“鵜之瀨”,再註入遠敷川。據說被註入的水約在10天後抵達奈良東大寺二月堂的若狹井。	"제사지내는 의식인  「물 흘려보내기」는 약1200년의 역사가 있으며,소라고둥 소리가 울리며,타이마쓰(たいまつ)가 흔들리는 강변에서,시로쇼죠쿠의 승려들이「향을 섞은 물」을 가마우지의 여울에 붙는 환상적인 전통행사 입니다.부은 물은 10일동안 걸쳐서,나라・도다이지 절 이월당의 와카사 우물에 도달한다고 전해지고 있습니다."	"O evento divino ""Omizu-okuri""tem uma história de quase 1200 anos, onde a flauta de búzios acoam, e as tochas balançam na praia fluviau, em um ritual tradicional e ilusório onde os monges com trages brancos, derramam águas bensidas em U-no-se. Na noite de 2 de março, águas bensidas puxadas de um poço do templo de Jingu-ji, são transportadas pelos monges até o curso superior de U-no-se, e depois derramadas no rio Onyû-gawa. Diz a lenda que essas águas levam 10 dias para chegar até o poço de Wakasa localizado no Nigatsu-dô do templo de Tôdaiji(província de Nara).  "	35.459812	135.783249						
93_1	海が舞台の炎の祭 大火勢	スーパー大火勢	Super ogase	超级大火势	超級大火勢	수퍼오오카제(아주 큰 불기운)	O super Ôgase	おおい町の大島半島と陸の間の青戸入江の湾内で毎年8月上旬に開催される「若狭おおいのスーパー大火勢(おおがせ)」は、真夏の夜に行われる勇壮・豪快な火祭りで、300年余りの伝統を持つ福谷の大火勢は県無形民俗文化財に指定されています。あたりが暗くなった頃、松明(たいまつ)行列が幻想的な太鼓と笛の音にあわせて火の河となって進みはじめます。闇夜に浮かび上がる炎の輪は、とても力強く幻想的な風景です。	"In late August every year, the waters of the Aoto Inlet and Ōshima Peninsula in Ōi-cho are aglow with the brilliant display that is the Wakasa Ōi Super Ōgase fireworks festival. 
This 300-plus year-old festival has been designated a Prefectural Intangible Folk Cultural Property. After dusk, a procession of torches, taiko drums, and flutes forms a river of fire.
It is then lit, sending sparks flying everywhere around it, a mystical and memorable sight for all in attendance."	大饭町的大岛半岛及陆地之间的青户入江的湾内每年8月上旬都会举办“若狭大饭超级大火势”。这是一个在盛夏的夜晚举行的豪放威武的火之祭典,拥有300年的传统,被指定为福井县无形民俗文化财产。天黑后,火炬队列伴随着太鼓和笛子的伴奏前进,就如同火的河流。夜晚中浮现出的火圈是非常威武而又梦幻的风景。	大飯町的大島半島及陸地之間的青戶入江的灣內每年8月上旬都會舉辦“若狹大飯超級大火勢”。這是一個在盛夏的夜晚舉行的豪放威武的火之祭典,擁有300年的傳統,被指定為福井縣無形民俗文化財產。天黑後,火炬隊列伴隨著太鼓和笛子的伴奏前進,就如同火的河流。夜晚中浮現出的火圈是非常威武而又夢幻的風景。	"오오이초(おおい町)의 오시마(大島)반도와 육지 사이의 아오토노이리에(青戸入江)만 내에서 매년 8월 상순에 개최되는 「와카사 오오이노 슈퍼 오가세」는, 한여름 밤에 실시되는 웅장하고 호쾌한 불 축제로, 300여년 남짓의 전통을 가지는 후쿠타니의 오가세는 현의 무형민속문화재에 지정되어 있습니다. 주변이 어두워질 무렵, 다이마쓰 행렬이 환상적인 북과 피리의 소리에 맞추어 불의 강이 되어 나아가기 시작합니다. 캄캄한 밤에 떠오르는 불길의 고리는, 매우 힘차고 환상적인 풍경입니다."	"A queima de fogos, o ”Wakasa-Ooino-Super-Ogase”de Ôimachi, é realizado entre a península de Ôshima e o continente na baía Aoto-Irie, no fim de agosto. É um festival de fogos bravo e extraordinário, realizado na noite de verão, e esta queima de Fukutani tem uma tradição de mais de 300 anos e foi designado como um patrimônio cultural folclóreco intangível da província. Quando chega a noite, a procissão de tochas somada ao som magnífico do taiko(tambor)e da flauta, inicia o desfile formando um rio de fogo. O circulo em chamas que surge na noite, é uma paisagem vigorosa e fantástica.
"	35.482723	135.628708	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/931.jpg				
93_2	海が舞台の炎の祭 大火勢	青戸入江に架かる青戸の大橋	Aoto Inlet and the Aoto Bridge 	横跨青户入江的青户大桥	橫跨青戶入江的青戶大橋	아오토노이리에에 걸쳐 있는 아오토의 큰 다리	A grande ponte Aoto sobre a enseada Aotono-irie	おおい町の大島半島と陸の間の青戸入江の湾内で毎年8月上旬に開催される「若狭おおいのスーパー大火勢(おおがせ)」は、真夏の夜に行われる勇壮・豪快な火祭りで、300年余りの伝統を持つ福谷の大火勢は県無形民俗文化財に指定されています。あたりが暗くなった頃、松明(たいまつ)行列が幻想的な太鼓と笛の音にあわせて火の河となって進みはじめます。闇夜に浮かび上がる炎の輪は、とても力強く幻想的な風景です。	"In late August every year, the waters of the Aoto Inlet and Ōshima Peninsula in Ōi-cho are aglow with the brilliant display that is the Wakasa Ōi Super Ōgase fireworks festival. 
This 300-plus year-old festival has been designated a Prefectural Intangible Folk Cultural Property. After dusk, a procession of torches, taiko drums, and flutes forms a river of fire.
It is then lit, sending sparks flying everywhere around it, a mystical and memorable sight for all in attendance."	大饭町的大岛半岛及陆地之间的青户入江的湾内每年8月上旬都会举办“若狭大饭超级大火势”。这是一个在盛夏的夜晚举行的豪放威武的火之祭典,拥有300年的传统,被指定为福井县无形民俗文化财产。天黑后,火炬队列伴随着太鼓和笛子的伴奏前进,就如同火的河流。夜晚中浮现出的火圈是非常威武而又梦幻的风景。	大飯町的大島半島及陸地之間的青戶入江的灣內每年8月上旬都會舉辦“若狹大飯超級大火勢”。這是一個在盛夏的夜晚舉行的豪放威武的火之祭典,擁有300年的傳統,被指定為福井縣無形民俗文化財產。天黑後,火炬隊列伴隨著太鼓和笛子的伴奏前進,就如同火的河流。夜晚中浮現出的火圈是非常威武而又夢幻的風景。	"오오이초(おおい町)의 오시마(大島)반도와 육지 사이의 아오토노이리에(青戸入江)만 내에서 매년 8월 상순에 개최되는 「와카사 오오이노 슈퍼 오가세」는, 한여름 밤에 실시되는 웅장하고 호쾌한 불 축제로, 300여년 남짓의 전통을 가지는 후쿠타니의 오가세는 현의 무형민속문화재에 지정되어 있습니다. 주변이 어두워질 무렵, 다이마쓰 행렬이 환상적인 북과 피리의 소리에 맞추어 불의 강이 되어 나아가기 시작합니다. 캄캄한 밤에 떠오르는 불길의 고리는, 매우 힘차고 환상적인 풍경입니다."	"A queima de fogos, o ”Wakasa-Ooino-Super-Ogase”de Ôimachi, é realizado entre a península de Ôshima e o continente na baía Aoto-Irie, no fim de agosto. É um festival de fogos bravo e extraordinário, realizado na noite de verão, e esta queima de Fukutani tem uma tradição de mais de 300 anos e foi designado como um patrimônio cultural folclóreco intangível da província. Quando chega a noite, a procissão de tochas somada ao som magnífico do taiko(tambor)e da flauta, inicia o desfile formando um rio de fogo. O circulo em chamas que surge na noite, é uma paisagem vigorosa e fantástica.
"	35.48185	135.625229	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/932.jpg				
93_3	海が舞台の炎の祭 大火勢	袖ヶ浜海水浴場	Sode ga Hama swimming area 	袖之滨海水浴场	袖之濱海水浴場	소데가하마해수욕장	As praias de Sodegahama	おおい町の大島半島と陸の間の青戸入江の湾内で毎年8月上旬に開催される「若狭おおいのスーパー大火勢(おおがせ)」は、真夏の夜に行われる勇壮・豪快な火祭りで、300年余りの伝統を持つ福谷の大火勢は県無形民俗文化財に指定されています。あたりが暗くなった頃、松明(たいまつ)行列が幻想的な太鼓と笛の音にあわせて火の河となって進みはじめます。闇夜に浮かび上がる炎の輪は、とても力強く幻想的な風景です。	"In late August every year, the waters of the Aoto Inlet and Ōshima Peninsula in Ōi-cho are aglow with the brilliant display that is the Wakasa Ōi Super Ōgase fireworks festival. 
This 300-plus year-old festival has been designated a Prefectural Intangible Folk Cultural Property. After dusk, a procession of torches, taiko drums, and flutes forms a river of fire.
It is then lit, sending sparks flying everywhere around it, a mystical and memorable sight for all in attendance."	大饭町的大岛半岛及陆地之间的青户入江的湾内每年8月上旬都会举办“若狭大饭超级大火势”。这是一个在盛夏的夜晚举行的豪放威武的火之祭典,拥有300年的传统,被指定为福井县无形民俗文化财产。天黑后,火炬队列伴随着太鼓和笛子的伴奏前进,就如同火的河流。夜晚中浮现出的火圈是非常威武而又梦幻的风景。	大飯町的大島半島及陸地之間的青戶入江的灣內每年8月上旬都會舉辦“若狹大飯超級大火勢”。這是一個在盛夏的夜晚舉行的豪放威武的火之祭典,擁有300年的傳統,被指定為福井縣無形民俗文化財產。天黑後,火炬隊列伴隨著太鼓和笛子的伴奏前進,就如同火的河流。夜晚中浮現出的火圈是非常威武而又夢幻的風景。	"오오이초(おおい町)의 오시마(大島)반도와 육지 사이의 아오토노이리에(青戸入江)만 내에서 매년 8월 상순에 개최되는 「와카사 오오이노 슈퍼 오가세」는, 한여름 밤에 실시되는 웅장하고 호쾌한 불 축제로, 300여년 남짓의 전통을 가지는 후쿠타니의 오가세는 현의 무형민속문화재에 지정되어 있습니다. 주변이 어두워질 무렵, 다이마쓰 행렬이 환상적인 북과 피리의 소리에 맞추어 불의 강이 되어 나아가기 시작합니다. 캄캄한 밤에 떠오르는 불길의 고리는, 매우 힘차고 환상적인 풍경입니다."	"A queima de fogos, o ”Wakasa-Ooino-Super-Ogase”de Ôimachi, é realizado entre a península de Ôshima e o continente na baía Aoto-Irie, no fim de agosto. É um festival de fogos bravo e extraordinário, realizado na noite de verão, e esta queima de Fukutani tem uma tradição de mais de 300 anos e foi designado como um patrimônio cultural folclóreco intangível da província. Quando chega a noite, a procissão de tochas somada ao som magnífico do taiko(tambor)e da flauta, inicia o desfile formando um rio de fogo. O circulo em chamas que surge na noite, é uma paisagem vigorosa e fantástica.
"	35.534145	135.660187						
93_4	海が舞台の炎の祭 大火勢	大島地区(畑村)の蛇縄	oshima district's janawa rope (Hatamura) 	大岛地区(畑村)的蛇绳	大島地區(畑村)的蛇繩	오오시마지구 (하타무라)의 쟈나와 (짚으로 만든 줄)	O hebinawa do distrito de Ôshima (Hatamura)	おおい町の大島半島と陸の間の青戸入江の湾内で毎年8月上旬に開催される「若狭おおいのスーパー大火勢(おおがせ)」は、真夏の夜に行われる勇壮・豪快な火祭りで、300年余りの伝統を持つ福谷の大火勢は県無形民俗文化財に指定されています。あたりが暗くなった頃、松明(たいまつ)行列が幻想的な太鼓と笛の音にあわせて火の河となって進みはじめます。闇夜に浮かび上がる炎の輪は、とても力強く幻想的な風景です。	"In late August every year, the waters of the Aoto Inlet and Ōshima Peninsula in Ōi-cho are aglow with the brilliant display that is the Wakasa Ōi Super Ōgase fireworks festival. 
This 300-plus year-old festival has been designated a Prefectural Intangible Folk Cultural Property. After dusk, a procession of torches, taiko drums, and flutes forms a river of fire.
It is then lit, sending sparks flying everywhere around it, a mystical and memorable sight for all in attendance."	大饭町的大岛半岛及陆地之间的青户入江的湾内每年8月上旬都会举办“若狭大饭超级大火势”。这是一个在盛夏的夜晚举行的豪放威武的火之祭典,拥有300年的传统,被指定为福井县无形民俗文化财产。天黑后,火炬队列伴随着太鼓和笛子的伴奏前进,就如同火的河流。夜晚中浮现出的火圈是非常威武而又梦幻的风景。	大飯町的大島半島及陸地之間的青戶入江的灣內每年8月上旬都會舉辦“若狹大飯超級大火勢”。這是一個在盛夏的夜晚舉行的豪放威武的火之祭典,擁有300年的傳統,被指定為福井縣無形民俗文化財產。天黑後,火炬隊列伴隨著太鼓和笛子的伴奏前進,就如同火的河流。夜晚中浮現出的火圈是非常威武而又夢幻的風景。	"오오이초(おおい町)의 오시마(大島)반도와 육지 사이의 아오토노이리에(青戸入江)만 내에서 매년 8월 상순에 개최되는 「와카사 오오이노 슈퍼 오가세」는, 한여름 밤에 실시되는 웅장하고 호쾌한 불 축제로, 300여년 남짓의 전통을 가지는 후쿠타니의 오가세는 현의 무형민속문화재에 지정되어 있습니다. 주변이 어두워질 무렵, 다이마쓰 행렬이 환상적인 북과 피리의 소리에 맞추어 불의 강이 되어 나아가기 시작합니다. 캄캄한 밤에 떠오르는 불길의 고리는, 매우 힘차고 환상적인 풍경입니다."	"A queima de fogos, o ”Wakasa-Ooino-Super-Ogase”de Ôimachi, é realizado entre a península de Ôshima e o continente na baía Aoto-Irie, no fim de agosto. É um festival de fogos bravo e extraordinário, realizado na noite de verão, e esta queima de Fukutani tem uma tradição de mais de 300 anos e foi designado como um patrimônio cultural folclóreco intangível da província. Quando chega a noite, a procissão de tochas somada ao som magnífico do taiko(tambor)e da flauta, inicia o desfile formando um rio de fogo. O circulo em chamas que surge na noite, é uma paisagem vigorosa e fantástica.
"	35.530724	135.651352						
93_5	海が舞台の炎の祭 大火勢	本郷地区の水無月祭	Hongo's Minazuki Festival 	本乡地区的水无月祭	本鄉地區的水無月祭	혼고지구의 미나즈키마쓰리	O festival Minazuki do distrito de Hongô	おおい町の大島半島と陸の間の青戸入江の湾内で毎年8月上旬に開催される「若狭おおいのスーパー大火勢(おおがせ)」は、真夏の夜に行われる勇壮・豪快な火祭りで、300年余りの伝統を持つ福谷の大火勢は県無形民俗文化財に指定されています。あたりが暗くなった頃、松明(たいまつ)行列が幻想的な太鼓と笛の音にあわせて火の河となって進みはじめます。闇夜に浮かび上がる炎の輪は、とても力強く幻想的な風景です。	"In late August every year, the waters of the Aoto Inlet and Ōshima Peninsula in Ōi-cho are aglow with the brilliant display that is the Wakasa Ōi Super Ōgase fireworks festival. 
This 300-plus year-old festival has been designated a Prefectural Intangible Folk Cultural Property. After dusk, a procession of torches, taiko drums, and flutes forms a river of fire.
It is then lit, sending sparks flying everywhere around it, a mystical and memorable sight for all in attendance."	大饭町的大岛半岛及陆地之间的青户入江的湾内每年8月上旬都会举办“若狭大饭超级大火势”。这是一个在盛夏的夜晚举行的豪放威武的火之祭典,拥有300年的传统,被指定为福井县无形民俗文化财产。天黑后,火炬队列伴随着太鼓和笛子的伴奏前进,就如同火的河流。夜晚中浮现出的火圈是非常威武而又梦幻的风景。	大飯町的大島半島及陸地之間的青戶入江的灣內每年8月上旬都會舉辦“若狹大飯超級大火勢”。這是一個在盛夏的夜晚舉行的豪放威武的火之祭典,擁有300年的傳統,被指定為福井縣無形民俗文化財產。天黑後,火炬隊列伴隨著太鼓和笛子的伴奏前進,就如同火的河流。夜晚中浮現出的火圈是非常威武而又夢幻的風景。	"오오이초(おおい町)의 오시마(大島)반도와 육지 사이의 아오토노이리에(青戸入江)만 내에서 매년 8월 상순에 개최되는 「와카사 오오이노 슈퍼 오가세」는, 한여름 밤에 실시되는 웅장하고 호쾌한 불 축제로, 300여년 남짓의 전통을 가지는 후쿠타니의 오가세는 현의 무형민속문화재에 지정되어 있습니다. 주변이 어두워질 무렵, 다이마쓰 행렬이 환상적인 북과 피리의 소리에 맞추어 불의 강이 되어 나아가기 시작합니다. 캄캄한 밤에 떠오르는 불길의 고리는, 매우 힘차고 환상적인 풍경입니다."	"A queima de fogos, o ”Wakasa-Ooino-Super-Ogase”de Ôimachi, é realizado entre a península de Ôshima e o continente na baía Aoto-Irie, no fim de agosto. É um festival de fogos bravo e extraordinário, realizado na noite de verão, e esta queima de Fukutani tem uma tradição de mais de 300 anos e foi designado como um patrimônio cultural folclóreco intangível da província. Quando chega a noite, a procissão de tochas somada ao som magnífico do taiko(tambor)e da flauta, inicia o desfile formando um rio de fogo. O circulo em chamas que surge na noite, é uma paisagem vigorosa e fantástica.
"	35.481644	135.625885						
94_1	水上文学のふるさと 佐分利川	佐分利川	The Saburi River 	佐分利川	佐分利川	사부리강	O rio Saburi	旧大飯町の中心を流れる佐分利(さぶり)川。佐分利川沿いに広がる水田と囲まれた山々がのどかな風景を醸し出しています。川沿いには8kmにも及ぶ桜並木が連続し、地域の人々に安らぎを与える存在となっています。	"The Saburi River runs through what was once the center of Ōi-cho. Bordered by rice fields and mountains, it presents a soothing sight. An 8km stretch along the river is bordered with cherry blossom trees, decorating the riverside and roadways providing a relaxing place with locals."	佐分利川流经旧大饭町的中心,沿河是大大小小的水田,与周围的山脉相辉映,景色静谧而又悠闲。沿河排列有8公里长的樱花树,为当地的人们提供安适的环境。	佐分利川流經舊大飯町的中心,沿河是大大小小的水田,與周圍的山脈相輝映,景色靜謐而又悠閑。沿河排列有8公裏長的櫻花樹,為當地的人們提供安適的環境。	"옛 오이초(旧大飯町)의 중심을 흐르는 사브리(佐分利) 강. 사브리 강을 따라서 펼쳐지는 논으로 둘러쌓인 산들이 한가로운 풍경을 자아내고 있습니다. 강가에는 8km나 되는 벚꽃 가로수가 늘어서서, 지역의 사람들에게 평온함을 주는 존재로 되고 있습니다."	"O ”Saburi-gawa” é um rio que corre o centro da cidade de Kyuoi. Os arroizais que
 se espalham as margens do rio e as montanhas que o cercam, originam uma paisagem agradável. As margem do rio,se estende um caminho de 8km ladeado de cerejeiras cuja a sua existência, proporciona uma paz para as pessoas da região."	35.478687	135.623611	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/941.jpg				
94_2	水上文学のふるさと 佐分利川	8kmにおよび桜並木	Cherry blossoms along the river 	长达8公里的成排的樱花树	長達8公裏的成排的櫻花樹	8km에 이르는 벛꽃 가로수	8 quilômetros de árvores de Sakura	旧大飯町の中心を流れる佐分利(さぶり)川。佐分利川沿いに広がる水田と囲まれた山々がのどかな風景を醸し出しています。川沿いには8kmにも及ぶ桜並木が連続し、地域の人々に安らぎを与える存在となっています。	"The Saburi River runs through what was once the center of Ōi-cho. Bordered by rice fields and mountains, it presents a soothing sight. An 8km stretch along the river is bordered with cherry blossom trees, decorating the riverside and roadways providing a relaxing place with locals."	佐分利川流经旧大饭町的中心,沿河是大大小小的水田,与周围的山脉相辉映,景色静谧而又悠闲。沿河排列有8公里长的樱花树,为当地的人们提供安适的环境。	佐分利川流經舊大飯町的中心,沿河是大大小小的水田,與周圍的山脈相輝映,景色靜謐而又悠閑。沿河排列有8公裏長的櫻花樹,為當地的人們提供安適的環境。	"옛 오이초(旧大飯町)의 중심을 흐르는 사브리(佐分利) 강. 사브리 강을 따라서 펼쳐지는 논으로 둘러쌓인 산들이 한가로운 풍경을 자아내고 있습니다. 강가에는 8km나 되는 벚꽃 가로수가 늘어서서, 지역의 사람들에게 평온함을 주는 존재로 되고 있습니다."	"O ”Saburi-gawa” é um rio que corre o centro da cidade de Kyuoi. Os arroizais que
 se espalham as margens do rio e as montanhas que o cercam, originam uma paisagem agradável. As margem do rio,se estende um caminho de 8km ladeado de cerejeiras cuja a sua existência, proporciona uma paz para as pessoas da região."	35.459553	135.607162						
94_3	水上文学のふるさと 佐分利川	佐分利川の桜	Riverside cherry trees 	佐分利川的樱花	佐分利川的櫻花	사부리강의 벛꽃	As arvores de sakura ao redor do rio Saburi 	旧大飯町の中心を流れる佐分利(さぶり)川。佐分利川沿いに広がる水田と囲まれた山々がのどかな風景を醸し出しています。川沿いには8kmにも及ぶ桜並木が連続し、地域の人々に安らぎを与える存在となっています。	"The Saburi River runs through what was once the center of Ōi-cho. Bordered by rice fields and mountains, it presents a soothing sight. An 8km stretch along the river is bordered with cherry blossom trees, decorating the riverside and roadways providing a relaxing place with locals."	佐分利川流经旧大饭町的中心,沿河是大大小小的水田,与周围的山脉相辉映,景色静谧而又悠闲。沿河排列有8公里长的樱花树,为当地的人们提供安适的环境。	佐分利川流經舊大飯町的中心,沿河是大大小小的水田,與周圍的山脈相輝映,景色靜謐而又悠閑。沿河排列有8公裏長的櫻花樹,為當地的人們提供安適的環境。	"옛 오이초(旧大飯町)의 중심을 흐르는 사브리(佐分利) 강. 사브리 강을 따라서 펼쳐지는 논으로 둘러쌓인 산들이 한가로운 풍경을 자아내고 있습니다. 강가에는 8km나 되는 벚꽃 가로수가 늘어서서, 지역의 사람들에게 평온함을 주는 존재로 되고 있습니다."	"O ”Saburi-gawa” é um rio que corre o centro da cidade de Kyuoi. Os arroizais que
 se espalham as margens do rio e as montanhas que o cercam, originam uma paisagem agradável. As margem do rio,se estende um caminho de 8km ladeado de cerejeiras cuja a sua existência, proporciona uma paz para as pessoas da região."	35.478416	135.623856						
94_4	水上文学のふるさと 佐分利川	若州一滴文庫	Jakushu Itteki Archives 	若州一滴文库	若州一滴文庫	쟈쿠슈잇테키문고	O museu Jakushû itteki bunko	旧大飯町の中心を流れる佐分利(さぶり)川。佐分利川沿いに広がる水田と囲まれた山々がのどかな風景を醸し出しています。川沿いには8kmにも及ぶ桜並木が連続し、地域の人々に安らぎを与える存在となっています。	"The Saburi River runs through what was once the center of Ōi-cho. Bordered by rice fields and mountains, it presents a soothing sight. An 8km stretch along the river is bordered with cherry blossom trees, decorating the riverside and roadways providing a relaxing place with locals."	佐分利川流经旧大饭町的中心,沿河是大大小小的水田,与周围的山脉相辉映,景色静谧而又悠闲。沿河排列有8公里长的樱花树,为当地的人们提供安适的环境。	佐分利川流經舊大飯町的中心,沿河是大大小小的水田,與周圍的山脈相輝映,景色靜謐而又悠閑。沿河排列有8公裏長的櫻花樹,為當地的人們提供安適的環境。	"옛 오이초(旧大飯町)의 중심을 흐르는 사브리(佐分利) 강. 사브리 강을 따라서 펼쳐지는 논으로 둘러쌓인 산들이 한가로운 풍경을 자아내고 있습니다. 강가에는 8km나 되는 벚꽃 가로수가 늘어서서, 지역의 사람들에게 평온함을 주는 존재로 되고 있습니다."	"O ”Saburi-gawa” é um rio que corre o centro da cidade de Kyuoi. Os arroizais que
 se espalham as margens do rio e as montanhas que o cercam, originam uma paisagem agradável. As margem do rio,se estende um caminho de 8km ladeado de cerejeiras cuja a sua existência, proporciona uma paz para as pessoas da região."	35.464443	135.607681						
94_5	水上文学のふるさと 佐分利川	くるま椅子劇場	Wheelchair playhouse	轮椅剧场	輪椅劇場	휠체어극장	O teatro Cadeira de rodas	旧大飯町の中心を流れる佐分利(さぶり)川。佐分利川沿いに広がる水田と囲まれた山々がのどかな風景を醸し出しています。川沿いには8kmにも及ぶ桜並木が連続し、地域の人々に安らぎを与える存在となっています。	"The Saburi River runs through what was once the center of Ōi-cho. Bordered by rice fields and mountains, it presents a soothing sight. An 8km stretch along the river is bordered with cherry blossom trees, decorating the riverside and roadways providing a relaxing place with locals."	佐分利川流经旧大饭町的中心,沿河是大大小小的水田,与周围的山脉相辉映,景色静谧而又悠闲。沿河排列有8公里长的樱花树,为当地的人们提供安适的环境。	佐分利川流經舊大飯町的中心,沿河是大大小小的水田,與周圍的山脈相輝映,景色靜謐而又悠閑。沿河排列有8公裏長的櫻花樹,為當地的人們提供安適的環境。	"옛 오이초(旧大飯町)의 중심을 흐르는 사브리(佐分利) 강. 사브리 강을 따라서 펼쳐지는 논으로 둘러쌓인 산들이 한가로운 풍경을 자아내고 있습니다. 강가에는 8km나 되는 벚꽃 가로수가 늘어서서, 지역의 사람들에게 평온함을 주는 존재로 되고 있습니다."	"O ”Saburi-gawa” é um rio que corre o centro da cidade de Kyuoi. Os arroizais que
 se espalham as margens do rio e as montanhas que o cercam, originam uma paisagem agradável. As margem do rio,se estende um caminho de 8km ladeado de cerejeiras cuja a sua existência, proporciona uma paz para as pessoas da região."	35.464725	135.607468	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/945.jpg				
94_6	水上文学のふるさと 佐分利川	若州一滴文庫 遠景	View of the Jakushu Itteki Archives from afar	若州一滴文库 远景	若州一滴文庫 遠景	쟈쿠슈잇테키문고 원경	A vista distante do museu Jakushû itteki bunko	旧大飯町の中心を流れる佐分利(さぶり)川。佐分利川沿いに広がる水田と囲まれた山々がのどかな風景を醸し出しています。川沿いには8kmにも及ぶ桜並木が連続し、地域の人々に安らぎを与える存在となっています。	"The Saburi River runs through what was once the center of Ōi-cho. Bordered by rice fields and mountains, it presents a soothing sight. An 8km stretch along the river is bordered with cherry blossom trees, decorating the riverside and roadways providing a relaxing place with locals."	佐分利川流经旧大饭町的中心,沿河是大大小小的水田,与周围的山脉相辉映,景色静谧而又悠闲。沿河排列有8公里长的樱花树,为当地的人们提供安适的环境。	佐分利川流經舊大飯町的中心,沿河是大大小小的水田,與周圍的山脈相輝映,景色靜謐而又悠閑。沿河排列有8公裏長的櫻花樹,為當地的人們提供安適的環境。	"옛 오이초(旧大飯町)의 중심을 흐르는 사브리(佐分利) 강. 사브리 강을 따라서 펼쳐지는 논으로 둘러쌓인 산들이 한가로운 풍경을 자아내고 있습니다. 강가에는 8km나 되는 벚꽃 가로수가 늘어서서, 지역의 사람들에게 평온함을 주는 존재로 되고 있습니다."	"O ”Saburi-gawa” é um rio que corre o centro da cidade de Kyuoi. Os arroizais que
 se espalham as margens do rio e as montanhas que o cercam, originam uma paisagem agradável. As margem do rio,se estende um caminho de 8km ladeado de cerejeiras cuja a sua existência, proporciona uma paz para as pessoas da região."	35.464165	135.608368	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/946.jpg				
95_1	星降る村 安倍晴明ゆかりの名田庄	名田庄口坂本地区の集落	Houses in the Kuchisakamoto district of Natasho	名田庄口坂本地区的村落	名田莊口坂本地區的村落	나타쇼쿠치사카모토지구의 취락	A aldeia do distrito Natashô Kuchisakamoto	小浜湾に注ぐ南川の上流に沿って建ち並ぶ名田庄の集落。平安時代の有名な陰陽家・安倍晴明を始祖とする土御門家ゆかりの地として知られています。集落の中には昔ながらの茅葺き屋根も見え、誰もが懐かしさを覚える山里の風景が広がっています。名田庄の恵まれた自然環境と調和した風景は、訪れた人々を落ち着いた気分にさせてくれます。 	Upstream from where the Minami River meets Obama Bay lies the settlements comprising Natashō. It is known today for its links to the Tsuchimikado clan founded by famous Heian Period diviner Abe no Seimei. Throughout the village one can find thatched-roof houses that have retained their form for centuries. Its serene natural surroundings provide a sense of relaxation to visitors.	南川是一条流入小浜湾的河流,而名田庄村落沿着南川上流而建。由于与名田庄村落颇有渊源的土御门家始祖为平安时代著名的阴阳师安倍晴明,因此该地为人们所知。村落中能够看到一如往昔的茅草屋顶的房屋,任何一个人到这里都能看到怀旧的山村风景。名田庄受到大自然恩惠的自然景观和与之相协调的人文景观定能使来访的游客们的内心沉静下来。	南川是一條流入小浜灣的河流,而名田莊村落沿著南川上流而建。由於與名田莊村落頗有淵源的土禦門家始祖為平安時代著名的陰陽師安倍晴明,因此該地為人們所知。村落中能夠看到一如往昔的茅草屋頂的房屋,任何一個人到這裏都能看到懷舊的山村風景。名田莊受到大自然恩惠的自然景觀和與之相協調的人文景觀定能使來訪的遊客們的內心沈靜下來。	"오바마 만에 붓는 남천의 상류를 따라 나란히 늘어서 있는 나타쇼 마을. 헤이안 시대의 유명한 음양가 아베노 세이메이를 시조로 하는 쓰치미카도 가문과 관계가 깊은 땅으로써 알려져 있다. 집락의 안에는 옛날부터 짚 등으로 엮은 지붕도 보이고, 누구든지 그리움을 기억하는 산골 마을의 풍경이 펼쳐집니다. 나타쇼의 풍요로운 자연환경과 조화한 풍경은 방문한 사람들을 편안하게 만듭니다."	"A aldeia Natashô localizada as margens do rio Minami-gawa onde o curso superior desagua na baía de Obama.A região é conhecida por sua ligação com a família Tsutchimikado,originada pelo famoso corpo celeste Abeno Seimei da era Heian.Dentro da aldeia podemos avistar casas tradicionais com tetos de palha,e se espalha uma paisagem nostálgica de aldeia de montanha para todos. As pessoas que visitam a aldeia Natashô são acalmadas pela natureza e o  ambiente privilegiado que se armoniza com a paisagem.

 "	35.401627	135.609085	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/951.jpg				
95_2	星降る村 安倍晴明ゆかりの名田庄	名田庄老左近地区の茅葺民家	Thatched-roof House in Natasho’s Osaiko district	名田庄老左近地区的茅草房顶民家	名田莊老左近地區的茅草房頂民家	나타쇼오이사코지구의 짚 등으로 엮은 지붕이 있는 민가	As casas com teto de palha do distrito Natasho bairro Oisako	小浜湾に注ぐ南川の上流に沿って建ち並ぶ名田庄の集落。平安時代の有名な陰陽家・安倍晴明を始祖とする土御門家ゆかりの地として知られています。集落の中には昔ながらの茅葺き屋根も見え、誰もが懐かしさを覚える山里の風景が広がっています。名田庄の恵まれた自然環境と調和した風景は、訪れた人々を落ち着いた気分にさせてくれます。 	Upstream from where the Minami River meets Obama Bay lies the settlements comprising Natashō. It is known today for its links to the Tsuchimikado clan founded by famous Heian Period diviner Abe no Seimei. Throughout the village one can find thatched-roof houses that have retained their form for centuries. Its serene natural surroundings provide a sense of relaxation to visitors.	南川是一条流入小浜湾的河流,而名田庄村落沿着南川上流而建。由于与名田庄村落颇有渊源的土御门家始祖为平安时代著名的阴阳师安倍晴明,因此该地为人们所知。村落中能够看到一如往昔的茅草屋顶的房屋,任何一个人到这里都能看到怀旧的山村风景。名田庄受到大自然恩惠的自然景观和与之相协调的人文景观定能使来访的游客们的内心沉静下来。	南川是一條流入小浜灣的河流,而名田莊村落沿著南川上流而建。由於與名田莊村落頗有淵源的土禦門家始祖為平安時代著名的陰陽師安倍晴明,因此該地為人們所知。村落中能夠看到一如往昔的茅草屋頂的房屋,任何一個人到這裏都能看到懷舊的山村風景。名田莊受到大自然恩惠的自然景觀和與之相協調的人文景觀定能使來訪的遊客們的內心沈靜下來。	"오바마 만에 붓는 남천의 상류를 따라 나란히 늘어서 있는 나타쇼 마을. 헤이안 시대의 유명한 음양가 아베노 세이메이를 시조로 하는 쓰치미카도 가문과 관계가 깊은 땅으로써 알려져 있다. 집락의 안에는 옛날부터 짚 등으로 엮은 지붕도 보이고, 누구든지 그리움을 기억하는 산골 마을의 풍경이 펼쳐집니다. 나타쇼의 풍요로운 자연환경과 조화한 풍경은 방문한 사람들을 편안하게 만듭니다."	"A aldeia Natashô localizada as margens do rio Minami-gawa onde o curso superior desagua na baía de Obama.A região é conhecida por sua ligação com a família Tsutchimikado,originada pelo famoso corpo celeste Abeno Seimei da era Heian.Dentro da aldeia podemos avistar casas tradicionais com tetos de palha,e se espalha uma paisagem nostálgica de aldeia de montanha para todos. As pessoas que visitam a aldeia Natashô são acalmadas pela natureza e o  ambiente privilegiado que se armoniza com a paisagem.

 "	35.397053	135.566467						
95_3	星降る村 安倍晴明ゆかりの名田庄	納田終薬師堂(県文化財)	Phisician's residence in Notaoi (Prefectural Cultural Property) 	纳田终药师堂	納田終藥師堂	노타오이야쿠시도 (현문화재)	Notaoi Yakushidô ( Patrimônio cultural {Designado pela província de Fukui} )	小浜湾に注ぐ南川の上流に沿って建ち並ぶ名田庄の集落。平安時代の有名な陰陽家・安倍晴明を始祖とする土御門家ゆかりの地として知られています。集落の中には昔ながらの茅葺き屋根も見え、誰もが懐かしさを覚える山里の風景が広がっています。名田庄の恵まれた自然環境と調和した風景は、訪れた人々を落ち着いた気分にさせてくれます。 	Upstream from where the Minami River meets Obama Bay lies the settlements comprising Natashō. It is known today for its links to the Tsuchimikado clan founded by famous Heian Period diviner Abe no Seimei. Throughout the village one can find thatched-roof houses that have retained their form for centuries. Its serene natural surroundings provide a sense of relaxation to visitors.	南川是一条流入小浜湾的河流,而名田庄村落沿着南川上流而建。由于与名田庄村落颇有渊源的土御门家始祖为平安时代著名的阴阳师安倍晴明,因此该地为人们所知。村落中能够看到一如往昔的茅草屋顶的房屋,任何一个人到这里都能看到怀旧的山村风景。名田庄受到大自然恩惠的自然景观和与之相协调的人文景观定能使来访的游客们的内心沉静下来。	南川是一條流入小浜灣的河流,而名田莊村落沿著南川上流而建。由於與名田莊村落頗有淵源的土禦門家始祖為平安時代著名的陰陽師安倍晴明,因此該地為人們所知。村落中能夠看到一如往昔的茅草屋頂的房屋,任何一個人到這裏都能看到懷舊的山村風景。名田莊受到大自然恩惠的自然景觀和與之相協調的人文景觀定能使來訪的遊客們的內心沈靜下來。	"오바마 만에 붓는 남천의 상류를 따라 나란히 늘어서 있는 나타쇼 마을. 헤이안 시대의 유명한 음양가 아베노 세이메이를 시조로 하는 쓰치미카도 가문과 관계가 깊은 땅으로써 알려져 있다. 집락의 안에는 옛날부터 짚 등으로 엮은 지붕도 보이고, 누구든지 그리움을 기억하는 산골 마을의 풍경이 펼쳐집니다. 나타쇼의 풍요로운 자연환경과 조화한 풍경은 방문한 사람들을 편안하게 만듭니다."	"A aldeia Natashô localizada as margens do rio Minami-gawa onde o curso superior desagua na baía de Obama.A região é conhecida por sua ligação com a família Tsutchimikado,originada pelo famoso corpo celeste Abeno Seimei da era Heian.Dentro da aldeia podemos avistar casas tradicionais com tetos de palha,e se espalha uma paisagem nostálgica de aldeia de montanha para todos. As pessoas que visitam a aldeia Natashô são acalmadas pela natureza e o  ambiente privilegiado que se armoniza com a paisagem.

 "	35.396465	135.592148	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/953.jpg				
95_4	星降る村 安倍晴明ゆかりの名田庄	暦会館	Koyomi Hall 	历会馆	歷會館	코요미회관	A casa do calendário Koyomi-kaikan	小浜湾に注ぐ南川の上流に沿って建ち並ぶ名田庄の集落。平安時代の有名な陰陽家・安倍晴明を始祖とする土御門家ゆかりの地として知られています。集落の中には昔ながらの茅葺き屋根も見え、誰もが懐かしさを覚える山里の風景が広がっています。名田庄の恵まれた自然環境と調和した風景は、訪れた人々を落ち着いた気分にさせてくれます。 	Upstream from where the Minami River meets Obama Bay lies the settlements comprising Natashō. It is known today for its links to the Tsuchimikado clan founded by famous Heian Period diviner Abe no Seimei. Throughout the village one can find thatched-roof houses that have retained their form for centuries. Its serene natural surroundings provide a sense of relaxation to visitors.	南川是一条流入小浜湾的河流,而名田庄村落沿着南川上流而建。由于与名田庄村落颇有渊源的土御门家始祖为平安时代著名的阴阳师安倍晴明,因此该地为人们所知。村落中能够看到一如往昔的茅草屋顶的房屋,任何一个人到这里都能看到怀旧的山村风景。名田庄受到大自然恩惠的自然景观和与之相协调的人文景观定能使来访的游客们的内心沉静下来。	南川是一條流入小浜灣的河流,而名田莊村落沿著南川上流而建。由於與名田莊村落頗有淵源的土禦門家始祖為平安時代著名的陰陽師安倍晴明,因此該地為人們所知。村落中能夠看到一如往昔的茅草屋頂的房屋,任何一個人到這裏都能看到懷舊的山村風景。名田莊受到大自然恩惠的自然景觀和與之相協調的人文景觀定能使來訪的遊客們的內心沈靜下來。	"오바마 만에 붓는 남천의 상류를 따라 나란히 늘어서 있는 나타쇼 마을. 헤이안 시대의 유명한 음양가 아베노 세이메이를 시조로 하는 쓰치미카도 가문과 관계가 깊은 땅으로써 알려져 있다. 집락의 안에는 옛날부터 짚 등으로 엮은 지붕도 보이고, 누구든지 그리움을 기억하는 산골 마을의 풍경이 펼쳐집니다. 나타쇼의 풍요로운 자연환경과 조화한 풍경은 방문한 사람들을 편안하게 만듭니다."	"A aldeia Natashô localizada as margens do rio Minami-gawa onde o curso superior desagua na baía de Obama.A região é conhecida por sua ligação com a família Tsutchimikado,originada pelo famoso corpo celeste Abeno Seimei da era Heian.Dentro da aldeia podemos avistar casas tradicionais com tetos de palha,e se espalha uma paisagem nostálgica de aldeia de montanha para todos. As pessoas que visitam a aldeia Natashô são acalmadas pela natureza e o  ambiente privilegiado que se armoniza com a paisagem.

 "	35.394505	135.584122	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/954.jpg				
95_5	星降る村 安倍晴明ゆかりの名田庄	野鹿の滝	Noka Falls 	野鹿之瀑	野鹿之瀑	노카의 폭포	A cachoeira Noka	小浜湾に注ぐ南川の上流に沿って建ち並ぶ名田庄の集落。平安時代の有名な陰陽家・安倍晴明を始祖とする土御門家ゆかりの地として知られています。集落の中には昔ながらの茅葺き屋根も見え、誰もが懐かしさを覚える山里の風景が広がっています。名田庄の恵まれた自然環境と調和した風景は、訪れた人々を落ち着いた気分にさせてくれます。 	Upstream from where the Minami River meets Obama Bay lies the settlements comprising Natashō. It is known today for its links to the Tsuchimikado clan founded by famous Heian Period diviner Abe no Seimei. Throughout the village one can find thatched-roof houses that have retained their form for centuries. Its serene natural surroundings provide a sense of relaxation to visitors.	南川是一条流入小浜湾的河流,而名田庄村落沿着南川上流而建。由于与名田庄村落颇有渊源的土御门家始祖为平安时代著名的阴阳师安倍晴明,因此该地为人们所知。村落中能够看到一如往昔的茅草屋顶的房屋,任何一个人到这里都能看到怀旧的山村风景。名田庄受到大自然恩惠的自然景观和与之相协调的人文景观定能使来访的游客们的内心沉静下来。	南川是一條流入小浜灣的河流,而名田莊村落沿著南川上流而建。由於與名田莊村落頗有淵源的土禦門家始祖為平安時代著名的陰陽師安倍晴明,因此該地為人們所知。村落中能夠看到一如往昔的茅草屋頂的房屋,任何一個人到這裏都能看到懷舊的山村風景。名田莊受到大自然恩惠的自然景觀和與之相協調的人文景觀定能使來訪的遊客們的內心沈靜下來。	"오바마 만에 붓는 남천의 상류를 따라 나란히 늘어서 있는 나타쇼 마을. 헤이안 시대의 유명한 음양가 아베노 세이메이를 시조로 하는 쓰치미카도 가문과 관계가 깊은 땅으로써 알려져 있다. 집락의 안에는 옛날부터 짚 등으로 엮은 지붕도 보이고, 누구든지 그리움을 기억하는 산골 마을의 풍경이 펼쳐집니다. 나타쇼의 풍요로운 자연환경과 조화한 풍경은 방문한 사람들을 편안하게 만듭니다."	"A aldeia Natashô localizada as margens do rio Minami-gawa onde o curso superior desagua na baía de Obama.A região é conhecida por sua ligação com a família Tsutchimikado,originada pelo famoso corpo celeste Abeno Seimei da era Heian.Dentro da aldeia podemos avistar casas tradicionais com tetos de palha,e se espalha uma paisagem nostálgica de aldeia de montanha para todos. As pessoas que visitam a aldeia Natashô são acalmadas pela natureza e o  ambiente privilegiado que se armoniza com a paisagem.

 "	35.386532	135.543869	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/955.jpg				
95_6	星降る村 安倍晴明ゆかりの名田庄	下村の獅子舞(県民俗文化財)	Shimomura Lion Dance (Prefectural Folk Cultural Property) 	下村的狮子舞(县民俗文化财产)	下村的獅子舞(縣民俗文化財產)	시모무라의 사자춤(현민속문화재)	A dança do Shishimai de Shimomura (  Patrimônio cultural e folclórico { Designado pela província de Fukui }  )	小浜湾に注ぐ南川の上流に沿って建ち並ぶ名田庄の集落。平安時代の有名な陰陽家・安倍晴明を始祖とする土御門家ゆかりの地として知られています。集落の中には昔ながらの茅葺き屋根も見え、誰もが懐かしさを覚える山里の風景が広がっています。名田庄の恵まれた自然環境と調和した風景は、訪れた人々を落ち着いた気分にさせてくれます。 	Upstream from where the Minami River meets Obama Bay lies the settlements comprising Natashō. It is known today for its links to the Tsuchimikado clan founded by famous Heian Period diviner Abe no Seimei. Throughout the village one can find thatched-roof houses that have retained their form for centuries. Its serene natural surroundings provide a sense of relaxation to visitors.	南川是一条流入小浜湾的河流,而名田庄村落沿着南川上流而建。由于与名田庄村落颇有渊源的土御门家始祖为平安时代著名的阴阳师安倍晴明,因此该地为人们所知。村落中能够看到一如往昔的茅草屋顶的房屋,任何一个人到这里都能看到怀旧的山村风景。名田庄受到大自然恩惠的自然景观和与之相协调的人文景观定能使来访的游客们的内心沉静下来。	南川是一條流入小浜灣的河流,而名田莊村落沿著南川上流而建。由於與名田莊村落頗有淵源的土禦門家始祖為平安時代著名的陰陽師安倍晴明,因此該地為人們所知。村落中能夠看到一如往昔的茅草屋頂的房屋,任何一個人到這裏都能看到懷舊的山村風景。名田莊受到大自然恩惠的自然景觀和與之相協調的人文景觀定能使來訪的遊客們的內心沈靜下來。	"오바마 만에 붓는 남천의 상류를 따라 나란히 늘어서 있는 나타쇼 마을. 헤이안 시대의 유명한 음양가 아베노 세이메이를 시조로 하는 쓰치미카도 가문과 관계가 깊은 땅으로써 알려져 있다. 집락의 안에는 옛날부터 짚 등으로 엮은 지붕도 보이고, 누구든지 그리움을 기억하는 산골 마을의 풍경이 펼쳐집니다. 나타쇼의 풍요로운 자연환경과 조화한 풍경은 방문한 사람들을 편안하게 만듭니다."	"A aldeia Natashô localizada as margens do rio Minami-gawa onde o curso superior desagua na baía de Obama.A região é conhecida por sua ligação com a família Tsutchimikado,originada pelo famoso corpo celeste Abeno Seimei da era Heian.Dentro da aldeia podemos avistar casas tradicionais com tetos de palha,e se espalha uma paisagem nostálgica de aldeia de montanha para todos. As pessoas que visitam a aldeia Natashô são acalmadas pela natureza e o  ambiente privilegiado que se armoniza com a paisagem.

 "	35.407799	135.652374						
96_1	瓦屋根が連なる 高浜・旧丹後街道	安土山からの眺望	The view from Mt. Azuchi	从安土山瞭望	從安土山瞭望	아즈치산부터의 조망	A paisagem vista do monte Azuchi-yama	高浜町の中心部である高浜地区から和田地区にかけての旧丹後街道周辺地域は、古くは海産物の運搬や巡礼者の往来する街道、近年は、海水浴客のための旅館・民宿街として発展してきました。周辺の小高い山から見ると、白い砂浜が広がる弓なりの海岸線に昭和初期の時代を思わせる瓦葺屋根が連なる眺望景観が楽しめます。	"Though it originally developed as a transit area for marine products and religious pilgrims, today the area between the Takahama and Wada districts of Takahama-cho that once comprised part of the Old Tango Highway have become a popular destination for swimmers, brimming with lodgings and homes catering to this industry. From atop the nearby mountains, hikers can enjoy views of the homes with tile roofs from the early Showa Period dotting the curved white-sanded coastline."	从高浜镇中心部的高浜地区到和田地区的旧丹后街道周边区域,从前是作为海产物的运输和朝圣往来的街道,近年来,发展成为了接待观光游客的旅馆、民宿一条街。从周边的小山眺望,可以看到白沙绵绵的拱形海岸线,也可以看见绵延不绝的瓦片屋顶房屋,使人不禁想起昭和初期的时代。	從高浜鎮中心部的高浜地區到和田地區的舊丹後街道周邊區域,從前是作為海產物的運輸和朝聖往來的街道,近年來,發展成為了接待觀光遊客的旅館、民宿一條街。從周邊的小山眺望,可以看到白沙綿綿的拱形海岸線,也可以看見綿延不絕的瓦片屋頂房屋,使人不禁想起昭和初期的時代。	"다카하마 마을 중심부에 있는 다카하마 지구에서 와다 지구에 이르는 옛 단고 거리 주변지역은 옛날에는 해산물의 운반과 순례자가 왕래하는 거리로, 근년에는 해수욕을 즐기는 손님들을 위한 여관 민박 거리로 발전하여 왔습니다.
주변의 조금 높은 산에서 바라보면, 하얀 해변이 펼쳐지는 활 모양의 해안선에 쇼와(昭和)초기 시대를 연상케하는 서로 연결된 기와 지붕의 경관을 즐기실 수 있습니다. "	"A zona central do bairro de Takahama-cho, região proxima a antiga Tangô-Kaidô que passa do distrito de Takahama para o distrito de Wada, na antiguidade transitavam transportadoras de produtos marítimos e peregrinos, e nos ultimos anos, progrediu atraindo turistas banhistas para suas hospedagens e pensões. Avistando das montanhas não muito altas que tem ao redor, é possivel desfrutar da vista panorâmica das areias brancas que se estende na orla marítima e as casas com tetos de telha que faz lembrar o período inicial da era Shôwa.
 "	35.496002	135.57959	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/961.jpg				
96_2	瓦屋根が連なる 高浜・旧丹後街道	和田の海岸風景	The Wada shoreline 	和田的海岸风景	和田的海岸風景	와다의 해안풍경	A paisagem costeiras de Wada	高浜町の中心部である高浜地区から和田地区にかけての旧丹後街道周辺地域は、古くは海産物の運搬や巡礼者の往来する街道、近年は、海水浴客のための旅館・民宿街として発展してきました。周辺の小高い山から見ると、白い砂浜が広がる弓なりの海岸線に昭和初期の時代を思わせる瓦葺屋根が連なる眺望景観が楽しめます。	"Though it originally developed as a transit area for marine products and religious pilgrims, today the area between the Takahama and Wada districts of Takahama-cho that once comprised part of the Old Tango Highway have become a popular destination for swimmers, brimming with lodgings and homes catering to this industry. From atop the nearby mountains, hikers can enjoy views of the homes with tile roofs from the early Showa Period dotting the curved white-sanded coastline."	从高浜镇中心部的高浜地区到和田地区的旧丹后街道周边区域,从前是作为海产物的运输和朝圣往来的街道,近年来,发展成为了接待观光游客的旅馆、民宿一条街。从周边的小山眺望,可以看到白沙绵绵的拱形海岸线,也可以看见绵延不绝的瓦片屋顶房屋,使人不禁想起昭和初期的时代。	從高浜鎮中心部的高浜地區到和田地區的舊丹後街道周邊區域,從前是作為海產物的運輸和朝聖往來的街道,近年來,發展成為了接待觀光遊客的旅館、民宿一條街。從周邊的小山眺望,可以看到白沙綿綿的拱形海岸線,也可以看見綿延不絕的瓦片屋頂房屋,使人不禁想起昭和初期的時代。	"다카하마 마을 중심부에 있는 다카하마 지구에서 와다 지구에 이르는 옛 단고 거리 주변지역은 옛날에는 해산물의 운반과 순례자가 왕래하는 거리로, 근년에는 해수욕을 즐기는 손님들을 위한 여관 민박 거리로 발전하여 왔습니다.
주변의 조금 높은 산에서 바라보면, 하얀 해변이 펼쳐지는 활 모양의 해안선에 쇼와(昭和)초기 시대를 연상케하는 서로 연결된 기와 지붕의 경관을 즐기실 수 있습니다. "	"A zona central do bairro de Takahama-cho, região proxima a antiga Tangô-Kaidô que passa do distrito de Takahama para o distrito de Wada, na antiguidade transitavam transportadoras de produtos marítimos e peregrinos, e nos ultimos anos, progrediu atraindo turistas banhistas para suas hospedagens e pensões. Avistando das montanhas não muito altas que tem ao redor, é possivel desfrutar da vista panorâmica das areias brancas que se estende na orla marítima e as casas com tetos de telha que faz lembrar o período inicial da era Shôwa.
 "	35.492283	135.574738						
96_3	瓦屋根が連なる 高浜・旧丹後街道	若宮の海岸風景	Wakamiya shoreline 	若宫的海岸风景	若宮的海岸風景	와카미야의 해안풍경	A paisagem costeiras de Wakamiya	高浜町の中心部である高浜地区から和田地区にかけての旧丹後街道周辺地域は、古くは海産物の運搬や巡礼者の往来する街道、近年は、海水浴客のための旅館・民宿街として発展してきました。周辺の小高い山から見ると、白い砂浜が広がる弓なりの海岸線に昭和初期の時代を思わせる瓦葺屋根が連なる眺望景観が楽しめます。	"Though it originally developed as a transit area for marine products and religious pilgrims, today the area between the Takahama and Wada districts of Takahama-cho that once comprised part of the Old Tango Highway have become a popular destination for swimmers, brimming with lodgings and homes catering to this industry. From atop the nearby mountains, hikers can enjoy views of the homes with tile roofs from the early Showa Period dotting the curved white-sanded coastline."	从高浜镇中心部的高浜地区到和田地区的旧丹后街道周边区域,从前是作为海产物的运输和朝圣往来的街道,近年来,发展成为了接待观光游客的旅馆、民宿一条街。从周边的小山眺望,可以看到白沙绵绵的拱形海岸线,也可以看见绵延不绝的瓦片屋顶房屋,使人不禁想起昭和初期的时代。	從高浜鎮中心部的高浜地區到和田地區的舊丹後街道周邊區域,從前是作為海產物的運輸和朝聖往來的街道,近年來,發展成為了接待觀光遊客的旅館、民宿一條街。從周邊的小山眺望,可以看到白沙綿綿的拱形海岸線,也可以看見綿延不絕的瓦片屋頂房屋,使人不禁想起昭和初期的時代。	"다카하마 마을 중심부에 있는 다카하마 지구에서 와다 지구에 이르는 옛 단고 거리 주변지역은 옛날에는 해산물의 운반과 순례자가 왕래하는 거리로, 근년에는 해수욕을 즐기는 손님들을 위한 여관 민박 거리로 발전하여 왔습니다.
주변의 조금 높은 산에서 바라보면, 하얀 해변이 펼쳐지는 활 모양의 해안선에 쇼와(昭和)초기 시대를 연상케하는 서로 연결된 기와 지붕의 경관을 즐기실 수 있습니다. "	"A zona central do bairro de Takahama-cho, região proxima a antiga Tangô-Kaidô que passa do distrito de Takahama para o distrito de Wada, na antiguidade transitavam transportadoras de produtos marítimos e peregrinos, e nos ultimos anos, progrediu atraindo turistas banhistas para suas hospedagens e pensões. Avistando das montanhas não muito altas que tem ao redor, é possivel desfrutar da vista panorâmica das areias brancas que se estende na orla marítima e as casas com tetos de telha que faz lembrar o período inicial da era Shôwa.
 "	35.491039	135.54335						
96_4	瓦屋根が連なる 高浜・旧丹後街道	若宮の町並み	neighboorhoods of Wakamiya	若宫的街景	若宮的街景	와카미야의 길거리	A paisagem Urbana de Wakamiya	高浜町の中心部である高浜地区から和田地区にかけての旧丹後街道周辺地域は、古くは海産物の運搬や巡礼者の往来する街道、近年は、海水浴客のための旅館・民宿街として発展してきました。周辺の小高い山から見ると、白い砂浜が広がる弓なりの海岸線に昭和初期の時代を思わせる瓦葺屋根が連なる眺望景観が楽しめます。	"Though it originally developed as a transit area for marine products and religious pilgrims, today the area between the Takahama and Wada districts of Takahama-cho that once comprised part of the Old Tango Highway have become a popular destination for swimmers, brimming with lodgings and homes catering to this industry. From atop the nearby mountains, hikers can enjoy views of the homes with tile roofs from the early Showa Period dotting the curved white-sanded coastline."	从高浜镇中心部的高浜地区到和田地区的旧丹后街道周边区域,从前是作为海产物的运输和朝圣往来的街道,近年来,发展成为了接待观光游客的旅馆、民宿一条街。从周边的小山眺望,可以看到白沙绵绵的拱形海岸线,也可以看见绵延不绝的瓦片屋顶房屋,使人不禁想起昭和初期的时代。	從高浜鎮中心部的高浜地區到和田地區的舊丹後街道周邊區域,從前是作為海產物的運輸和朝聖往來的街道,近年來,發展成為了接待觀光遊客的旅館、民宿一條街。從周邊的小山眺望,可以看到白沙綿綿的拱形海岸線,也可以看見綿延不絕的瓦片屋頂房屋,使人不禁想起昭和初期的時代。	"다카하마 마을 중심부에 있는 다카하마 지구에서 와다 지구에 이르는 옛 단고 거리 주변지역은 옛날에는 해산물의 운반과 순례자가 왕래하는 거리로, 근년에는 해수욕을 즐기는 손님들을 위한 여관 민박 거리로 발전하여 왔습니다.
주변의 조금 높은 산에서 바라보면, 하얀 해변이 펼쳐지는 활 모양의 해안선에 쇼와(昭和)초기 시대를 연상케하는 서로 연결된 기와 지붕의 경관을 즐기실 수 있습니다. "	"A zona central do bairro de Takahama-cho, região proxima a antiga Tangô-Kaidô que passa do distrito de Takahama para o distrito de Wada, na antiguidade transitavam transportadoras de produtos marítimos e peregrinos, e nos ultimos anos, progrediu atraindo turistas banhistas para suas hospedagens e pensões. Avistando das montanhas não muito altas que tem ao redor, é possivel desfrutar da vista panorâmica das areias brancas que se estende na orla marítima e as casas com tetos de telha que faz lembrar o período inicial da era Shôwa.
 "	35.491146	135.545425	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/964.jpg				
96_5	瓦屋根が連なる 高浜・旧丹後街道	和田地区の細い路地	Narrow streets of the Wada district	和田地区的细小路	和田地區的細小路	와다지구의 좁은 골목길	As ruas estreitas do distrito de Wada	高浜町の中心部である高浜地区から和田地区にかけての旧丹後街道周辺地域は、古くは海産物の運搬や巡礼者の往来する街道、近年は、海水浴客のための旅館・民宿街として発展してきました。周辺の小高い山から見ると、白い砂浜が広がる弓なりの海岸線に昭和初期の時代を思わせる瓦葺屋根が連なる眺望景観が楽しめます。	"Though it originally developed as a transit area for marine products and religious pilgrims, today the area between the Takahama and Wada districts of Takahama-cho that once comprised part of the Old Tango Highway have become a popular destination for swimmers, brimming with lodgings and homes catering to this industry. From atop the nearby mountains, hikers can enjoy views of the homes with tile roofs from the early Showa Period dotting the curved white-sanded coastline."	从高浜镇中心部的高浜地区到和田地区的旧丹后街道周边区域,从前是作为海产物的运输和朝圣往来的街道,近年来,发展成为了接待观光游客的旅馆、民宿一条街。从周边的小山眺望,可以看到白沙绵绵的拱形海岸线,也可以看见绵延不绝的瓦片屋顶房屋,使人不禁想起昭和初期的时代。	從高浜鎮中心部的高浜地區到和田地區的舊丹後街道周邊區域,從前是作為海產物的運輸和朝聖往來的街道,近年來,發展成為了接待觀光遊客的旅館、民宿一條街。從周邊的小山眺望,可以看到白沙綿綿的拱形海岸線,也可以看見綿延不絕的瓦片屋頂房屋,使人不禁想起昭和初期的時代。	"다카하마 마을 중심부에 있는 다카하마 지구에서 와다 지구에 이르는 옛 단고 거리 주변지역은 옛날에는 해산물의 운반과 순례자가 왕래하는 거리로, 근년에는 해수욕을 즐기는 손님들을 위한 여관 민박 거리로 발전하여 왔습니다.
주변의 조금 높은 산에서 바라보면, 하얀 해변이 펼쳐지는 활 모양의 해안선에 쇼와(昭和)초기 시대를 연상케하는 서로 연결된 기와 지붕의 경관을 즐기실 수 있습니다. "	"A zona central do bairro de Takahama-cho, região proxima a antiga Tangô-Kaidô que passa do distrito de Takahama para o distrito de Wada, na antiguidade transitavam transportadoras de produtos marítimos e peregrinos, e nos ultimos anos, progrediu atraindo turistas banhistas para suas hospedagens e pensões. Avistando das montanhas não muito altas que tem ao redor, é possivel desfrutar da vista panorâmica das areias brancas que se estende na orla marítima e as casas com tetos de telha que faz lembrar o período inicial da era Shôwa.
 "	35.491341	135.576035						
96_6	瓦屋根が連なる 高浜・旧丹後街道	旧丹後街道の道しるべ	Road market for the old Tango Highway	旧丹后街道的路标	舊丹後街道的路標	구탄고가도의 길잡이	O poste de sinalização da antiga Estrada Tango	高浜町の中心部である高浜地区から和田地区にかけての旧丹後街道周辺地域は、古くは海産物の運搬や巡礼者の往来する街道、近年は、海水浴客のための旅館・民宿街として発展してきました。周辺の小高い山から見ると、白い砂浜が広がる弓なりの海岸線に昭和初期の時代を思わせる瓦葺屋根が連なる眺望景観が楽しめます。	"Though it originally developed as a transit area for marine products and religious pilgrims, today the area between the Takahama and Wada districts of Takahama-cho that once comprised part of the Old Tango Highway have become a popular destination for swimmers, brimming with lodgings and homes catering to this industry. From atop the nearby mountains, hikers can enjoy views of the homes with tile roofs from the early Showa Period dotting the curved white-sanded coastline."	从高浜镇中心部的高浜地区到和田地区的旧丹后街道周边区域,从前是作为海产物的运输和朝圣往来的街道,近年来,发展成为了接待观光游客的旅馆、民宿一条街。从周边的小山眺望,可以看到白沙绵绵的拱形海岸线,也可以看见绵延不绝的瓦片屋顶房屋,使人不禁想起昭和初期的时代。	從高浜鎮中心部的高浜地區到和田地區的舊丹後街道周邊區域,從前是作為海產物的運輸和朝聖往來的街道,近年來,發展成為了接待觀光遊客的旅館、民宿一條街。從周邊的小山眺望,可以看到白沙綿綿的拱形海岸線,也可以看見綿延不絕的瓦片屋頂房屋,使人不禁想起昭和初期的時代。	"다카하마 마을 중심부에 있는 다카하마 지구에서 와다 지구에 이르는 옛 단고 거리 주변지역은 옛날에는 해산물의 운반과 순례자가 왕래하는 거리로, 근년에는 해수욕을 즐기는 손님들을 위한 여관 민박 거리로 발전하여 왔습니다.
주변의 조금 높은 산에서 바라보면, 하얀 해변이 펼쳐지는 활 모양의 해안선에 쇼와(昭和)초기 시대를 연상케하는 서로 연결된 기와 지붕의 경관을 즐기실 수 있습니다. "	"A zona central do bairro de Takahama-cho, região proxima a antiga Tangô-Kaidô que passa do distrito de Takahama para o distrito de Wada, na antiguidade transitavam transportadoras de produtos marítimos e peregrinos, e nos ultimos anos, progrediu atraindo turistas banhistas para suas hospedagens e pensões. Avistando das montanhas não muito altas que tem ao redor, é possivel desfrutar da vista panorâmica das areias brancas que se estende na orla marítima e as casas com tetos de telha que faz lembrar o período inicial da era Shôwa.
 "	35.492283	135.577057						
97_1	足利義満が愛でた奇勝 明鏡洞	明鏡洞	Meikyodo	明镜洞	明鏡洞	메이쿄도	A caverna na praia de Meikidô	室町時代に築城された高浜城の跡地である城山公園には、長い年月をかけて日本海の荒波がつくりあげた「八穴(やな)の奇勝」と呼ばれる八つの大きな洞穴があり、特にその一穴である「明鏡洞(めいきょうどう)」では、穴の彼方に見える水平線が美しく感じられます。	"Standing where Takahama Castle looked out over the ocean during the Muromachi Period,
Shiroyama Park has been recognized for the beauty of its eight caves (thus gaining the name Yana no Kishō, or “Beautiful Spot of Eight Caves”). Most prominent among them is Meikyōdō, through which observers can enjoy a view of the ocean horizon,"	城山公园是建于室町时代的高浜城的遗址。由波涛汹涌的日本海经年累月形成的“八穴的奇胜”由八个巨大的洞穴组成,尤其是从其中一个“明镜洞”,可以看到美丽的水平线。	城山公園是建於室町時代的高浜城的遺址。由波濤洶湧的日本海經年累月形成的“八穴的奇勝”由八個巨大的洞穴組成,尤其是從其中一個“明鏡洞”,可以看到美麗的水平線。	"
무로마치 시대에 축조된 다카하마 성의 유적이 있는 성산 공원에는 오랜 세월 동안 일본해의 파도가 만든 「야나(八穴)의 기승.」으로 불리는 여덟 개의 큰 동굴이 있고 특히 그 중의 한 동굴 「메이쿄도(明鏡洞)」 에서는, 구멍 저편에 보이는 수평선이 아름답게 느껴집니다.

"	"No parque Haku-san que fica no terreno onde existia o castelo Takahama-Jyô construido na era Muromachi, existem 8 grandes grutas chamadas de ”Yana-no-kishô”que se formou ao longo dos anos devido as fortes ondas do mar do Japão. Especialmente na gruta Meikyôdou, pode ser enchergada além do horifício um lindo  horizonte. "	35.495258	135.553192	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/971.jpg				
97_2	足利義満が愛でた奇勝 明鏡洞	妙見山から城山方面を望む	The view facing toward Shiroyama from Mt. Myoken	从妙见山看城山方面	從妙見山看城山方面	묘켄산에서 시로야마방면을 조망하다	Shiroyama visto do monte Myôken-san	室町時代に築城された高浜城の跡地である城山公園には、長い年月をかけて日本海の荒波がつくりあげた「八穴(やな)の奇勝」と呼ばれる八つの大きな洞穴があり、特にその一穴である「明鏡洞(めいきょうどう)」では、穴の彼方に見える水平線が美しく感じられます。	"Standing where Takahama Castle looked out over the ocean during the Muromachi Period,
Shiroyama Park has been recognized for the beauty of its eight caves (thus gaining the name Yana no Kishō, or “Beautiful Spot of Eight Caves”). Most prominent among them is Meikyōdō, through which observers can enjoy a view of the ocean horizon,"	城山公园是建于室町时代的高浜城的遗址。由波涛汹涌的日本海经年累月形成的“八穴的奇胜”由八个巨大的洞穴组成,尤其是从其中一个“明镜洞”,可以看到美丽的水平线。	城山公園是建於室町時代的高浜城的遺址。由波濤洶湧的日本海經年累月形成的“八穴的奇勝”由八個巨大的洞穴組成,尤其是從其中一個“明鏡洞”,可以看到美麗的水平線。	"
무로마치 시대에 축조된 다카하마 성의 유적이 있는 성산 공원에는 오랜 세월 동안 일본해의 파도가 만든 「야나(八穴)의 기승.」으로 불리는 여덟 개의 큰 동굴이 있고 특히 그 중의 한 동굴 「메이쿄도(明鏡洞)」 에서는, 구멍 저편에 보이는 수평선이 아름답게 느껴집니다.

"	"No parque Haku-san que fica no terreno onde existia o castelo Takahama-Jyô construido na era Muromachi, existem 8 grandes grutas chamadas de ”Yana-no-kishô”que se formou ao longo dos anos devido as fortes ondas do mar do Japão. Especialmente na gruta Meikyôdou, pode ser enchergada além do horifício um lindo  horizonte. "	35.482704	135.546906						
97_3	足利義満が愛でた奇勝 明鏡洞	城山公園	Shiroyama Park 	城山公园	城山公園	시로야마공원	O parque Shiroyama	室町時代に築城された高浜城の跡地である城山公園には、長い年月をかけて日本海の荒波がつくりあげた「八穴(やな)の奇勝」と呼ばれる八つの大きな洞穴があり、特にその一穴である「明鏡洞(めいきょうどう)」では、穴の彼方に見える水平線が美しく感じられます。	"Standing where Takahama Castle looked out over the ocean during the Muromachi Period,
Shiroyama Park has been recognized for the beauty of its eight caves (thus gaining the name Yana no Kishō, or “Beautiful Spot of Eight Caves”). Most prominent among them is Meikyōdō, through which observers can enjoy a view of the ocean horizon,"	城山公园是建于室町时代的高浜城的遗址。由波涛汹涌的日本海经年累月形成的“八穴的奇胜”由八个巨大的洞穴组成,尤其是从其中一个“明镜洞”,可以看到美丽的水平线。	城山公園是建於室町時代的高浜城的遺址。由波濤洶湧的日本海經年累月形成的“八穴的奇勝”由八個巨大的洞穴組成,尤其是從其中一個“明鏡洞”,可以看到美麗的水平線。	"
무로마치 시대에 축조된 다카하마 성의 유적이 있는 성산 공원에는 오랜 세월 동안 일본해의 파도가 만든 「야나(八穴)의 기승.」으로 불리는 여덟 개의 큰 동굴이 있고 특히 그 중의 한 동굴 「메이쿄도(明鏡洞)」 에서는, 구멍 저편에 보이는 수평선이 아름답게 느껴집니다.

"	"No parque Haku-san que fica no terreno onde existia o castelo Takahama-Jyô construido na era Muromachi, existem 8 grandes grutas chamadas de ”Yana-no-kishô”que se formou ao longo dos anos devido as fortes ondas do mar do Japão. Especialmente na gruta Meikyôdou, pode ser enchergada além do horifício um lindo  horizonte. "	35.49464	135.55275	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/973.jpg				
97_4	足利義満が愛でた奇勝 明鏡洞	城山公園で行われる若狭たかはま漁火想	Wakasa-Takahama Isaribiso in Shiroyama Park	在城山公园举行的若狭高浜渔火想(焰火大会)	在城山公園舉行的若狹高浜漁火想(焰火大會)	시로야마공원에서 실시되는  와카사타카하마이사비소	O evento Wakasa Takahama Isaribisou no parque Shiroyama	室町時代に築城された高浜城の跡地である城山公園には、長い年月をかけて日本海の荒波がつくりあげた「八穴(やな)の奇勝」と呼ばれる八つの大きな洞穴があり、特にその一穴である「明鏡洞(めいきょうどう)」では、穴の彼方に見える水平線が美しく感じられます。	"Standing where Takahama Castle looked out over the ocean during the Muromachi Period,
Shiroyama Park has been recognized for the beauty of its eight caves (thus gaining the name Yana no Kishō, or “Beautiful Spot of Eight Caves”). Most prominent among them is Meikyōdō, through which observers can enjoy a view of the ocean horizon,"	城山公园是建于室町时代的高浜城的遗址。由波涛汹涌的日本海经年累月形成的“八穴的奇胜”由八个巨大的洞穴组成,尤其是从其中一个“明镜洞”,可以看到美丽的水平线。	城山公園是建於室町時代的高浜城的遺址。由波濤洶湧的日本海經年累月形成的“八穴的奇勝”由八個巨大的洞穴組成,尤其是從其中一個“明鏡洞”,可以看到美麗的水平線。	"
무로마치 시대에 축조된 다카하마 성의 유적이 있는 성산 공원에는 오랜 세월 동안 일본해의 파도가 만든 「야나(八穴)의 기승.」으로 불리는 여덟 개의 큰 동굴이 있고 특히 그 중의 한 동굴 「메이쿄도(明鏡洞)」 에서는, 구멍 저편에 보이는 수평선이 아름답게 느껴집니다.

"	"No parque Haku-san que fica no terreno onde existia o castelo Takahama-Jyô construido na era Muromachi, existem 8 grandes grutas chamadas de ”Yana-no-kishô”que se formou ao longo dos anos devido as fortes ondas do mar do Japão. Especialmente na gruta Meikyôdou, pode ser enchergada além do horifício um lindo  horizonte. "	35.494602	135.552795						
97_5	足利義満が愛でた奇勝 明鏡洞	城山公園の桜	Cherry trees in bloom at Shiroyama Park	城山公园的樱花	城山公園的櫻花	시로야마공원의 벛꽃	As árvores de Sakura do Parque Shiroyama	室町時代に築城された高浜城の跡地である城山公園には、長い年月をかけて日本海の荒波がつくりあげた「八穴(やな)の奇勝」と呼ばれる八つの大きな洞穴があり、特にその一穴である「明鏡洞(めいきょうどう)」では、穴の彼方に見える水平線が美しく感じられます。	"Standing where Takahama Castle looked out over the ocean during the Muromachi Period,
Shiroyama Park has been recognized for the beauty of its eight caves (thus gaining the name Yana no Kishō, or “Beautiful Spot of Eight Caves”). Most prominent among them is Meikyōdō, through which observers can enjoy a view of the ocean horizon,"	城山公园是建于室町时代的高浜城的遗址。由波涛汹涌的日本海经年累月形成的“八穴的奇胜”由八个巨大的洞穴组成,尤其是从其中一个“明镜洞”,可以看到美丽的水平线。	城山公園是建於室町時代的高浜城的遺址。由波濤洶湧的日本海經年累月形成的“八穴的奇勝”由八個巨大的洞穴組成,尤其是從其中一個“明鏡洞”,可以看到美麗的水平線。	"
무로마치 시대에 축조된 다카하마 성의 유적이 있는 성산 공원에는 오랜 세월 동안 일본해의 파도가 만든 「야나(八穴)의 기승.」으로 불리는 여덟 개의 큰 동굴이 있고 특히 그 중의 한 동굴 「메이쿄도(明鏡洞)」 에서는, 구멍 저편에 보이는 수평선이 아름답게 느껴집니다.

"	"No parque Haku-san que fica no terreno onde existia o castelo Takahama-Jyô construido na era Muromachi, existem 8 grandes grutas chamadas de ”Yana-no-kishô”que se formou ao longo dos anos devido as fortes ondas do mar do Japão. Especialmente na gruta Meikyôdou, pode ser enchergada além do horifício um lindo  horizonte. "	35.494591	135.552734						
97_6	足利義満が愛でた奇勝 明鏡洞	八穴の一穴 乙女ヶ洞	"Otome ga Hora, one of the park’s eight caves"	八穴之一穴 乙女之洞	八穴之一穴 乙女之洞	여덟 동굴의 하나인  오토메가호라	Uma caverna das oito delas (Yana) caverna Otomegahora 	室町時代に築城された高浜城の跡地である城山公園には、長い年月をかけて日本海の荒波がつくりあげた「八穴(やな)の奇勝」と呼ばれる八つの大きな洞穴があり、特にその一穴である「明鏡洞(めいきょうどう)」では、穴の彼方に見える水平線が美しく感じられます。	"Standing where Takahama Castle looked out over the ocean during the Muromachi Period,
Shiroyama Park has been recognized for the beauty of its eight caves (thus gaining the name Yana no Kishō, or “Beautiful Spot of Eight Caves”). Most prominent among them is Meikyōdō, through which observers can enjoy a view of the ocean horizon,"	城山公园是建于室町时代的高浜城的遗址。由波涛汹涌的日本海经年累月形成的“八穴的奇胜”由八个巨大的洞穴组成,尤其是从其中一个“明镜洞”,可以看到美丽的水平线。	城山公園是建於室町時代的高浜城的遺址。由波濤洶湧的日本海經年累月形成的“八穴的奇勝”由八個巨大的洞穴組成,尤其是從其中一個“明鏡洞”,可以看到美麗的水平線。	"
무로마치 시대에 축조된 다카하마 성의 유적이 있는 성산 공원에는 오랜 세월 동안 일본해의 파도가 만든 「야나(八穴)의 기승.」으로 불리는 여덟 개의 큰 동굴이 있고 특히 그 중의 한 동굴 「메이쿄도(明鏡洞)」 에서는, 구멍 저편에 보이는 수평선이 아름답게 느껴집니다.

"	"No parque Haku-san que fica no terreno onde existia o castelo Takahama-Jyô construido na era Muromachi, existem 8 grandes grutas chamadas de ”Yana-no-kishô”que se formou ao longo dos anos devido as fortes ondas do mar do Japão. Especialmente na gruta Meikyôdou, pode ser enchergada além do horifício um lindo  horizonte. "	35.497288	135.55188						
98_1	海にそびえ立つ若狭富士 青葉山	青葉山全景	View of Mt. Aobayama	青叶山全景	青葉山全景	아오바야마전경	A vista panorâmica do monte Aoba-yama	京都府との境に若狭湾を見下ろすようにそびえる青葉山(標高693m)。高浜町の海岸線から見える姿はなだらかな稜線が美しく、「若狭富士」と呼ばれています。青葉山は、白山信仰の祖で8世紀の高僧・泰澄大師が白山比咩(ひめ)神社を分祀(ぶんし)して開いたとされており、古くから庶民にあがめられてきた信仰の山として親しまれています。	"Its gentle slopes and resemblance to Japan's most famous mountain have earned Mt. Aoba the nickname “Wakasa's Mt. Fuji.” The view from its summit extends into Kyoto and over Wakasa Bay, and the view of it from the Takahama Coast is renowned for its beauty. In the 8th century Taichō, priest of the syncretistic Hakusan religion, founded Hakusan Hime Shrine there.
The mountain is venerated within the religion as a sacred place, and locals worship there."	在京都府的边界耸立着一座山,名为青叶山(海拔693米),从山上向下俯瞰可以看到若狭湾。从高浜町的海岸线遥望青叶山的山棱线,线条优美,被称为“若狭富士”。青叶山上建有白山比咩神社的分社,由生于8世纪的高僧,同时也是白山信仰的鼻祖——泰澄大师建立。青叶山作为信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	在京都府的邊界聳立著一座山,名為青葉山(海拔693米),從山上向下俯瞰可以看到若狹灣。從高浜町的海岸線遙望青葉山的山棱線,線條優美,被稱為“若狹富士”。青葉山上建有白山比羊神社的分社,由生於8世紀的高僧,同時也是白山信仰的鼻祖——泰澄大師建立。青葉山作為信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	"교토후(京都府) 와의 경계에 와카사(若狭湾) 만을 내려다볼 수 있게 우뚝 솟은 아오바야마(青葉山) 산 (해발 693m). 다카하마초(高浜町)의 해안선에서 보이는 모습은 완만한 능선이 아름다우며,  「와카사후지(若狭富士)」라고 불리고 있습니다. 아오바야마 산은, 시라야마(白山) 신앙의 원조로 8세기에 고상・다이초다이시(泰澄大師) 대사가 시라야마히메진자 신사의 부속 신사로서 창립되었으며, 오래 전 부터 서민에게 숭배받아 온 신앙의 산으로서 친근하게 여겨져 왔습니다."	"O monte Aoba(693m de altitude) eleva-se entre a divisa de Kyoto como se do alto 
 olhasse a baía de Wakasa. É bela a linha do cume da serrania que pode ser vista da orla do mar de Takahama-chô, e é chamada de ”Wakasa-Fuji”.O monte Aoba é pai da religião shirayama,que acredita-se ter como base o templo de shirayama-hime.Foi fundada no século 8 pelos mestres Kousô e Taichô,e des da antiguidade é simpatizada pelo povo por ser o monte da fé. "	35.495056	135.574509	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/981.jpg				
98_2	海にそびえ立つ若狭富士 青葉山	青葉山から見る高浜・和田海岸	The Takahama and Wada coasts from atop Mt. Aobayama	从青叶山看高滨·和田海岸	從青葉山看高濱•和田海岸	아오바야마에서 보는 타카하마・와다해안	A paisagem da costa Takahama ・ Wada vista do monte Aoba-yama	京都府との境に若狭湾を見下ろすようにそびえる青葉山(標高693m)。高浜町の海岸線から見える姿はなだらかな稜線が美しく、「若狭富士」と呼ばれています。青葉山は、白山信仰の祖で8世紀の高僧・泰澄大師が白山比咩(ひめ)神社を分祀(ぶんし)して開いたとされており、古くから庶民にあがめられてきた信仰の山として親しまれています。	"Its gentle slopes and resemblance to Japan's most famous mountain have earned Mt. Aoba the nickname “Wakasa's Mt. Fuji.” The view from its summit extends into Kyoto and over Wakasa Bay, and the view of it from the Takahama Coast is renowned for its beauty. In the 8th century Taichō, priest of the syncretistic Hakusan religion, founded Hakusan Hime Shrine there.
The mountain is venerated within the religion as a sacred place, and locals worship there."	在京都府的边界耸立着一座山,名为青叶山(海拔693米),从山上向下俯瞰可以看到若狭湾。从高浜町的海岸线遥望青叶山的山棱线,线条优美,被称为“若狭富士”。青叶山上建有白山比咩神社的分社,由生于8世纪的高僧,同时也是白山信仰的鼻祖——泰澄大师建立。青叶山作为信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	在京都府的邊界聳立著一座山,名為青葉山(海拔693米),從山上向下俯瞰可以看到若狹灣。從高浜町的海岸線遙望青葉山的山棱線,線條優美,被稱為“若狹富士”。青葉山上建有白山比羊神社的分社,由生於8世紀的高僧,同時也是白山信仰的鼻祖——泰澄大師建立。青葉山作為信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	"교토후(京都府) 와의 경계에 와카사(若狭湾) 만을 내려다볼 수 있게 우뚝 솟은 아오바야마(青葉山) 산 (해발 693m). 다카하마초(高浜町)의 해안선에서 보이는 모습은 완만한 능선이 아름다우며,  「와카사후지(若狭富士)」라고 불리고 있습니다. 아오바야마 산은, 시라야마(白山) 신앙의 원조로 8세기에 고상・다이초다이시(泰澄大師) 대사가 시라야마히메진자 신사의 부속 신사로서 창립되었으며, 오래 전 부터 서민에게 숭배받아 온 신앙의 산으로서 친근하게 여겨져 왔습니다."	"O monte Aoba(693m de altitude) eleva-se entre a divisa de Kyoto como se do alto 
 olhasse a baía de Wakasa. É bela a linha do cume da serrania que pode ser vista da orla do mar de Takahama-chô, e é chamada de ”Wakasa-Fuji”.O monte Aoba é pai da religião shirayama,que acredita-se ter como base o templo de shirayama-hime.Foi fundada no século 8 pelos mestres Kousô e Taichô,e des da antiguidade é simpatizada pelo povo por ser o monte da fé. "	35.505051	135.488358	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/982.jpg				
98_3	海にそびえ立つ若狭富士 青葉山	桜と青葉山	Cherry blossoms set against Mt. Aoba	樱花和青叶山	櫻花和青葉山	벛꽃과 아오바야마	Sakura e o monte Aoba-yama	京都府との境に若狭湾を見下ろすようにそびえる青葉山(標高693m)。高浜町の海岸線から見える姿はなだらかな稜線が美しく、「若狭富士」と呼ばれています。青葉山は、白山信仰の祖で8世紀の高僧・泰澄大師が白山比咩(ひめ)神社を分祀(ぶんし)して開いたとされており、古くから庶民にあがめられてきた信仰の山として親しまれています。	"Its gentle slopes and resemblance to Japan's most famous mountain have earned Mt. Aoba the nickname “Wakasa's Mt. Fuji.” The view from its summit extends into Kyoto and over Wakasa Bay, and the view of it from the Takahama Coast is renowned for its beauty. In the 8th century Taichō, priest of the syncretistic Hakusan religion, founded Hakusan Hime Shrine there.
The mountain is venerated within the religion as a sacred place, and locals worship there."	在京都府的边界耸立着一座山,名为青叶山(海拔693米),从山上向下俯瞰可以看到若狭湾。从高浜町的海岸线遥望青叶山的山棱线,线条优美,被称为“若狭富士”。青叶山上建有白山比咩神社的分社,由生于8世纪的高僧,同时也是白山信仰的鼻祖——泰澄大师建立。青叶山作为信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	在京都府的邊界聳立著一座山,名為青葉山(海拔693米),從山上向下俯瞰可以看到若狹灣。從高浜町的海岸線遙望青葉山的山棱線,線條優美,被稱為“若狹富士”。青葉山上建有白山比羊神社的分社,由生於8世紀的高僧,同時也是白山信仰的鼻祖——泰澄大師建立。青葉山作為信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	"교토후(京都府) 와의 경계에 와카사(若狭湾) 만을 내려다볼 수 있게 우뚝 솟은 아오바야마(青葉山) 산 (해발 693m). 다카하마초(高浜町)의 해안선에서 보이는 모습은 완만한 능선이 아름다우며,  「와카사후지(若狭富士)」라고 불리고 있습니다. 아오바야마 산은, 시라야마(白山) 신앙의 원조로 8세기에 고상・다이초다이시(泰澄大師) 대사가 시라야마히메진자 신사의 부속 신사로서 창립되었으며, 오래 전 부터 서민에게 숭배받아 온 신앙의 산으로서 친근하게 여겨져 왔습니다."	"O monte Aoba(693m de altitude) eleva-se entre a divisa de Kyoto como se do alto 
 olhasse a baía de Wakasa. É bela a linha do cume da serrania que pode ser vista da orla do mar de Takahama-chô, e é chamada de ”Wakasa-Fuji”.O monte Aoba é pai da religião shirayama,que acredita-se ter como base o templo de shirayama-hime.Foi fundada no século 8 pelos mestres Kousô e Taichô,e des da antiguidade é simpatizada pelo povo por ser o monte da fé. "	35.497032	135.580582						
98_4	海にそびえ立つ若狭富士 青葉山	波間から見る青葉山	Mt. Aobayama from amid the waves	从海浪之间看到的青叶山	從海浪之間看到的青葉山	파도와 파도 사이에서 보는 아오바야마	A paisagem do monte Aoba-yama trás das ondas	京都府との境に若狭湾を見下ろすようにそびえる青葉山(標高693m)。高浜町の海岸線から見える姿はなだらかな稜線が美しく、「若狭富士」と呼ばれています。青葉山は、白山信仰の祖で8世紀の高僧・泰澄大師が白山比咩(ひめ)神社を分祀(ぶんし)して開いたとされており、古くから庶民にあがめられてきた信仰の山として親しまれています。	"Its gentle slopes and resemblance to Japan's most famous mountain have earned Mt. Aoba the nickname “Wakasa's Mt. Fuji.” The view from its summit extends into Kyoto and over Wakasa Bay, and the view of it from the Takahama Coast is renowned for its beauty. In the 8th century Taichō, priest of the syncretistic Hakusan religion, founded Hakusan Hime Shrine there.
The mountain is venerated within the religion as a sacred place, and locals worship there."	在京都府的边界耸立着一座山,名为青叶山(海拔693米),从山上向下俯瞰可以看到若狭湾。从高浜町的海岸线遥望青叶山的山棱线,线条优美,被称为“若狭富士”。青叶山上建有白山比咩神社的分社,由生于8世纪的高僧,同时也是白山信仰的鼻祖——泰澄大师建立。青叶山作为信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	在京都府的邊界聳立著一座山,名為青葉山(海拔693米),從山上向下俯瞰可以看到若狹灣。從高浜町的海岸線遙望青葉山的山棱線,線條優美,被稱為“若狹富士”。青葉山上建有白山比羊神社的分社,由生於8世紀的高僧,同時也是白山信仰的鼻祖——泰澄大師建立。青葉山作為信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	"교토후(京都府) 와의 경계에 와카사(若狭湾) 만을 내려다볼 수 있게 우뚝 솟은 아오바야마(青葉山) 산 (해발 693m). 다카하마초(高浜町)의 해안선에서 보이는 모습은 완만한 능선이 아름다우며,  「와카사후지(若狭富士)」라고 불리고 있습니다. 아오바야마 산은, 시라야마(白山) 신앙의 원조로 8세기에 고상・다이초다이시(泰澄大師) 대사가 시라야마히메진자 신사의 부속 신사로서 창립되었으며, 오래 전 부터 서민에게 숭배받아 온 신앙의 산으로서 친근하게 여겨져 왔습니다."	"O monte Aoba(693m de altitude) eleva-se entre a divisa de Kyoto como se do alto 
 olhasse a baía de Wakasa. É bela a linha do cume da serrania que pode ser vista da orla do mar de Takahama-chô, e é chamada de ”Wakasa-Fuji”.O monte Aoba é pai da religião shirayama,que acredita-se ter como base o templo de shirayama-hime.Foi fundada no século 8 pelos mestres Kousô e Taichô,e des da antiguidade é simpatizada pelo povo por ser o monte da fé. "	35.498657	135.576782						
98_5	海にそびえ立つ若狭富士 青葉山	馬頭観音坐像	Seated Statue of Bato Kannon	马头观音坐像	馬頭觀音坐像	마두관음좌상	A estátua batôkannonza	京都府との境に若狭湾を見下ろすようにそびえる青葉山(標高693m)。高浜町の海岸線から見える姿はなだらかな稜線が美しく、「若狭富士」と呼ばれています。青葉山は、白山信仰の祖で8世紀の高僧・泰澄大師が白山比咩(ひめ)神社を分祀(ぶんし)して開いたとされており、古くから庶民にあがめられてきた信仰の山として親しまれています。	"Its gentle slopes and resemblance to Japan's most famous mountain have earned Mt. Aoba the nickname “Wakasa's Mt. Fuji.” The view from its summit extends into Kyoto and over Wakasa Bay, and the view of it from the Takahama Coast is renowned for its beauty. In the 8th century Taichō, priest of the syncretistic Hakusan religion, founded Hakusan Hime Shrine there.
The mountain is venerated within the religion as a sacred place, and locals worship there."	在京都府的边界耸立着一座山,名为青叶山(海拔693米),从山上向下俯瞰可以看到若狭湾。从高浜町的海岸线遥望青叶山的山棱线,线条优美,被称为“若狭富士”。青叶山上建有白山比咩神社的分社,由生于8世纪的高僧,同时也是白山信仰的鼻祖——泰澄大师建立。青叶山作为信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	在京都府的邊界聳立著一座山,名為青葉山(海拔693米),從山上向下俯瞰可以看到若狹灣。從高浜町的海岸線遙望青葉山的山棱線,線條優美,被稱為“若狹富士”。青葉山上建有白山比羊神社的分社,由生於8世紀的高僧,同時也是白山信仰的鼻祖——泰澄大師建立。青葉山作為信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	"교토후(京都府) 와의 경계에 와카사(若狭湾) 만을 내려다볼 수 있게 우뚝 솟은 아오바야마(青葉山) 산 (해발 693m). 다카하마초(高浜町)의 해안선에서 보이는 모습은 완만한 능선이 아름다우며,  「와카사후지(若狭富士)」라고 불리고 있습니다. 아오바야마 산은, 시라야마(白山) 신앙의 원조로 8세기에 고상・다이초다이시(泰澄大師) 대사가 시라야마히메진자 신사의 부속 신사로서 창립되었으며, 오래 전 부터 서민에게 숭배받아 온 신앙의 산으로서 친근하게 여겨져 왔습니다."	"O monte Aoba(693m de altitude) eleva-se entre a divisa de Kyoto como se do alto 
 olhasse a baía de Wakasa. É bela a linha do cume da serrania que pode ser vista da orla do mar de Takahama-chô, e é chamada de ”Wakasa-Fuji”.O monte Aoba é pai da religião shirayama,que acredita-se ter como base o templo de shirayama-hime.Foi fundada no século 8 pelos mestres Kousô e Taichô,e des da antiguidade é simpatizada pelo povo por ser o monte da fé. "	35.496212	135.500778						
98_6	海にそびえ立つ若狭富士 青葉山	中山寺本堂	Main hall of Nakayamaji Temple	中山寺本堂	中山寺本堂	나카야마데라본당	O prédio principal do templo Nakayama-dera	京都府との境に若狭湾を見下ろすようにそびえる青葉山(標高693m)。高浜町の海岸線から見える姿はなだらかな稜線が美しく、「若狭富士」と呼ばれています。青葉山は、白山信仰の祖で8世紀の高僧・泰澄大師が白山比咩(ひめ)神社を分祀(ぶんし)して開いたとされており、古くから庶民にあがめられてきた信仰の山として親しまれています。	"Its gentle slopes and resemblance to Japan's most famous mountain have earned Mt. Aoba the nickname “Wakasa's Mt. Fuji.” The view from its summit extends into Kyoto and over Wakasa Bay, and the view of it from the Takahama Coast is renowned for its beauty. In the 8th century Taichō, priest of the syncretistic Hakusan religion, founded Hakusan Hime Shrine there.
The mountain is venerated within the religion as a sacred place, and locals worship there."	在京都府的边界耸立着一座山,名为青叶山(海拔693米),从山上向下俯瞰可以看到若狭湾。从高浜町的海岸线遥望青叶山的山棱线,线条优美,被称为“若狭富士”。青叶山上建有白山比咩神社的分社,由生于8世纪的高僧,同时也是白山信仰的鼻祖——泰澄大师建立。青叶山作为信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	在京都府的邊界聳立著一座山,名為青葉山(海拔693米),從山上向下俯瞰可以看到若狹灣。從高浜町的海岸線遙望青葉山的山棱線,線條優美,被稱為“若狹富士”。青葉山上建有白山比羊神社的分社,由生於8世紀的高僧,同時也是白山信仰的鼻祖——泰澄大師建立。青葉山作為信仰之山,自古受到老百姓的崇拜。	"교토후(京都府) 와의 경계에 와카사(若狭湾) 만을 내려다볼 수 있게 우뚝 솟은 아오바야마(青葉山) 산 (해발 693m). 다카하마초(高浜町)의 해안선에서 보이는 모습은 완만한 능선이 아름다우며,  「와카사후지(若狭富士)」라고 불리고 있습니다. 아오바야마 산은, 시라야마(白山) 신앙의 원조로 8세기에 고상・다이초다이시(泰澄大師) 대사가 시라야마히메진자 신사의 부속 신사로서 창립되었으며, 오래 전 부터 서민에게 숭배받아 온 신앙의 산으로서 친근하게 여겨져 왔습니다."	"O monte Aoba(693m de altitude) eleva-se entre a divisa de Kyoto como se do alto 
 olhasse a baía de Wakasa. É bela a linha do cume da serrania que pode ser vista da orla do mar de Takahama-chô, e é chamada de ”Wakasa-Fuji”.O monte Aoba é pai da religião shirayama,que acredita-se ter como base o templo de shirayama-hime.Foi fundada no século 8 pelos mestres Kousô e Taichô,e des da antiguidade é simpatizada pelo povo por ser o monte da fé. "	35.49601	135.500992						
99_1	静かな海、棚田、漁村 風光明媚 内浦湾	日引の棚田の田植風景	Hibiki’s terraced rice fields	日引的梯田的种植风景	日引的梯田的種植風景	히비키의 계단식 논의 모내기 풍경	A paisagem da plantação de arroz em terraços de Hibiki	内浦湾は、福井県と京都府の県境にある内湾です。外海に面した側には海蝕崖(かいしょくがい)が発達し、中でも「音海(おとみ)断崖」は海面からの高さが260m以上にも達する日本海側でも有数の断崖地形になっています。湾岸の東向き斜面には「日本の棚田百選」に認定されている「日引(ひびき)の棚田」があり、のどかな農村風景が見られます。	"Uchiura Bay, an ocean inlet on the border between Fukui and Kyoto Prefecture, is dotted with cliffs slowly carved by ocean waves over countless years, including the 260m-tall Otomi Cliff. On the eastern-facing slope of the coastline are Hibiki's terraced rice fields, selected as one of the best 100 terraced rice fields in Japan.
"	内浦湾是位于福井县和京都府边界的内湾。面向外海的一侧有许多海蚀崖,其中“音海断崖”距离海面高260米以上,在日本海一侧是非常少见的断崖地形。海湾面向东面的斜面上的“日引梯田”被认定为“日本百大梯田”之一,在这里您可以看到悠闲宁静的农村风景。	內浦灣是位於福井縣和京都府邊界的內灣。面向外海的一側有許多海蝕崖,其中“音海斷崖”距離海面高260米以上,在日本海一側是非常少見的斷崖地形。海灣面向東面的斜面上的“日引梯田”被認定為“日本百大梯田”之一,在這裏您可以看到悠閑寧靜的農村風景。	"우치우라(内浦) 만은, 후쿠이(福井) 현과 교토(京都) 부의 현 경계에 있는 내만입니다. 외해로 면한 쪽에는 해식애가 발달하여, 그 중에서도 「오토미(音海) 절벽」은 해면으로부터의 높이가 260m이상에 달하는 동해쪽에서도 유수의 단애지형(断崖地形)으로 되어 있습니다. 해안의 동쪽 사면에는 「일본 계단식 논 백선」에 인정된 「히비키노(日引) 계단식 논」이 있어, 화창한 농촌 풍경을 볼 수 있습니다."	"A baía Uchiura-wan, é uma baía interna que fica na divisa entre as províncias de Fukui e Kyoto. Do lado rente ao mar externo, a erosão marítima se desenvolve, e entre elas o precipício de Otomi , é uma das poucas com esta configuração 
geográfica no lado do mar Japão, e que atinge uma altura de mais de 260m em relação a superfície do mar. Na costa da baía, em um terreno íngrime voltado ao leste, existe um Tanada (plantação de arrôz em um terreno ìngrime) de Hibiki cujo foi designado ""As 100 Melhores Tanadas do Japão"", e no local podemos ver uma pacata paisagem rural."	35.541828	135.47168	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/991.jpg				
99_2	静かな海、棚田、漁村 風光明媚 内浦湾	昔ながらの「はさがけ」の風景	A scene of traditional rice drying	传统的稻草堆	傳統的稻草堆	옛날 그대로의 「볏덕」의 풍경	A paisagem tradicional de Kesagake	内浦湾は、福井県と京都府の県境にある内湾です。外海に面した側には海蝕崖(かいしょくがい)が発達し、中でも「音海(おとみ)断崖」は海面からの高さが260m以上にも達する日本海側でも有数の断崖地形になっています。湾岸の東向き斜面には「日本の棚田百選」に認定されている「日引(ひびき)の棚田」があり、のどかな農村風景が見られます。	"Uchiura Bay, an ocean inlet on the border between Fukui and Kyoto Prefecture, is dotted with cliffs slowly carved by ocean waves over countless years, including the 260m-tall Otomi Cliff. On the eastern-facing slope of the coastline are Hibiki's terraced rice fields, selected as one of the best 100 terraced rice fields in Japan.
"	内浦湾是位于福井县和京都府边界的内湾。面向外海的一侧有许多海蚀崖,其中“音海断崖”距离海面高260米以上,在日本海一侧是非常少见的断崖地形。海湾面向东面的斜面上的“日引梯田”被认定为“日本百大梯田”之一,在这里您可以看到悠闲宁静的农村风景。	內浦灣是位於福井縣和京都府邊界的內灣。面向外海的一側有許多海蝕崖,其中“音海斷崖”距離海面高260米以上,在日本海一側是非常少見的斷崖地形。海灣面向東面的斜面上的“日引梯田”被認定為“日本百大梯田”之一,在這裏您可以看到悠閑寧靜的農村風景。	"우치우라(内浦) 만은, 후쿠이(福井) 현과 교토(京都) 부의 현 경계에 있는 내만입니다. 외해로 면한 쪽에는 해식애가 발달하여, 그 중에서도 「오토미(音海) 절벽」은 해면으로부터의 높이가 260m이상에 달하는 동해쪽에서도 유수의 단애지형(断崖地形)으로 되어 있습니다. 해안의 동쪽 사면에는 「일본 계단식 논 백선」에 인정된 「히비키노(日引) 계단식 논」이 있어, 화창한 농촌 풍경을 볼 수 있습니다."	"A baía Uchiura-wan, é uma baía interna que fica na divisa entre as províncias de Fukui e Kyoto. Do lado rente ao mar externo, a erosão marítima se desenvolve, e entre elas o precipício de Otomi , é uma das poucas com esta configuração 
geográfica no lado do mar Japão, e que atinge uma altura de mais de 260m em relação a superfície do mar. Na costa da baía, em um terreno íngrime voltado ao leste, existe um Tanada (plantação de arrôz em um terreno ìngrime) de Hibiki cujo foi designado ""As 100 Melhores Tanadas do Japão"", e no local podemos ver uma pacata paisagem rural."	35.541794	135.47142	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/992.jpg				
99_3	静かな海、棚田、漁村 風光明媚 内浦湾	内浦湾と日引の棚田	Uchiura Bay and HIbiki’s terraced fields	内浦湾和日引的梯田	內浦灣和日引的梯田	우치우라만의 히비키의 계단식 논	Uchiura-wan e os terraços de arrôz Hibiki	内浦湾は、福井県と京都府の県境にある内湾です。外海に面した側には海蝕崖(かいしょくがい)が発達し、中でも「音海(おとみ)断崖」は海面からの高さが260m以上にも達する日本海側でも有数の断崖地形になっています。湾岸の東向き斜面には「日本の棚田百選」に認定されている「日引(ひびき)の棚田」があり、のどかな農村風景が見られます。	"Uchiura Bay, an ocean inlet on the border between Fukui and Kyoto Prefecture, is dotted with cliffs slowly carved by ocean waves over countless years, including the 260m-tall Otomi Cliff. On the eastern-facing slope of the coastline are Hibiki's terraced rice fields, selected as one of the best 100 terraced rice fields in Japan.
"	内浦湾是位于福井县和京都府边界的内湾。面向外海的一侧有许多海蚀崖,其中“音海断崖”距离海面高260米以上,在日本海一侧是非常少见的断崖地形。海湾面向东面的斜面上的“日引梯田”被认定为“日本百大梯田”之一,在这里您可以看到悠闲宁静的农村风景。	內浦灣是位於福井縣和京都府邊界的內灣。面向外海的一側有許多海蝕崖,其中“音海斷崖”距離海面高260米以上,在日本海一側是非常少見的斷崖地形。海灣面向東面的斜面上的“日引梯田”被認定為“日本百大梯田”之一,在這裏您可以看到悠閑寧靜的農村風景。	"우치우라(内浦) 만은, 후쿠이(福井) 현과 교토(京都) 부의 현 경계에 있는 내만입니다. 외해로 면한 쪽에는 해식애가 발달하여, 그 중에서도 「오토미(音海) 절벽」은 해면으로부터의 높이가 260m이상에 달하는 동해쪽에서도 유수의 단애지형(断崖地形)으로 되어 있습니다. 해안의 동쪽 사면에는 「일본 계단식 논 백선」에 인정된 「히비키노(日引) 계단식 논」이 있어, 화창한 농촌 풍경을 볼 수 있습니다."	"A baía Uchiura-wan, é uma baía interna que fica na divisa entre as províncias de Fukui e Kyoto. Do lado rente ao mar externo, a erosão marítima se desenvolve, e entre elas o precipício de Otomi , é uma das poucas com esta configuração 
geográfica no lado do mar Japão, e que atinge uma altura de mais de 260m em relação a superfície do mar. Na costa da baía, em um terreno íngrime voltado ao leste, existe um Tanada (plantação de arrôz em um terreno ìngrime) de Hibiki cujo foi designado ""As 100 Melhores Tanadas do Japão"", e no local podemos ver uma pacata paisagem rural."	35.542038	135.470947	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/993.jpg				
99_4	静かな海、棚田、漁村 風光明媚 内浦湾	漁村と棚田のある風景	Fishing boats and terraced fields	渔村和梯田的风景	漁村和梯田的風景	어촌과 계단식 논이 있는 풍경	Paisagem da vila de pescadores e terraços de arrôz	内浦湾は、福井県と京都府の県境にある内湾です。外海に面した側には海蝕崖(かいしょくがい)が発達し、中でも「音海(おとみ)断崖」は海面からの高さが260m以上にも達する日本海側でも有数の断崖地形になっています。湾岸の東向き斜面には「日本の棚田百選」に認定されている「日引(ひびき)の棚田」があり、のどかな農村風景が見られます。	"Uchiura Bay, an ocean inlet on the border between Fukui and Kyoto Prefecture, is dotted with cliffs slowly carved by ocean waves over countless years, including the 260m-tall Otomi Cliff. On the eastern-facing slope of the coastline are Hibiki's terraced rice fields, selected as one of the best 100 terraced rice fields in Japan.
"	内浦湾是位于福井县和京都府边界的内湾。面向外海的一侧有许多海蚀崖,其中“音海断崖”距离海面高260米以上,在日本海一侧是非常少见的断崖地形。海湾面向东面的斜面上的“日引梯田”被认定为“日本百大梯田”之一,在这里您可以看到悠闲宁静的农村风景。	內浦灣是位於福井縣和京都府邊界的內灣。面向外海的一側有許多海蝕崖,其中“音海斷崖”距離海面高260米以上,在日本海一側是非常少見的斷崖地形。海灣面向東面的斜面上的“日引梯田”被認定為“日本百大梯田”之一,在這裏您可以看到悠閑寧靜的農村風景。	"우치우라(内浦) 만은, 후쿠이(福井) 현과 교토(京都) 부의 현 경계에 있는 내만입니다. 외해로 면한 쪽에는 해식애가 발달하여, 그 중에서도 「오토미(音海) 절벽」은 해면으로부터의 높이가 260m이상에 달하는 동해쪽에서도 유수의 단애지형(断崖地形)으로 되어 있습니다. 해안의 동쪽 사면에는 「일본 계단식 논 백선」에 인정된 「히비키노(日引) 계단식 논」이 있어, 화창한 농촌 풍경을 볼 수 있습니다."	"A baía Uchiura-wan, é uma baía interna que fica na divisa entre as províncias de Fukui e Kyoto. Do lado rente ao mar externo, a erosão marítima se desenvolve, e entre elas o precipício de Otomi , é uma das poucas com esta configuração 
geográfica no lado do mar Japão, e que atinge uma altura de mais de 260m em relação a superfície do mar. Na costa da baía, em um terreno íngrime voltado ao leste, existe um Tanada (plantação de arrôz em um terreno ìngrime) de Hibiki cujo foi designado ""As 100 Melhores Tanadas do Japão"", e no local podemos ver uma pacata paisagem rural."	35.541935	135.475647						
99_5	静かな海、棚田、漁村 風光明媚 内浦湾	音海断崖	Otomi Cliff	音海断崖	音海斷崖	오토미절벽	O penhasco Otomi	内浦湾は、福井県と京都府の県境にある内湾です。外海に面した側には海蝕崖(かいしょくがい)が発達し、中でも「音海(おとみ)断崖」は海面からの高さが260m以上にも達する日本海側でも有数の断崖地形になっています。湾岸の東向き斜面には「日本の棚田百選」に認定されている「日引(ひびき)の棚田」があり、のどかな農村風景が見られます。	"Uchiura Bay, an ocean inlet on the border between Fukui and Kyoto Prefecture, is dotted with cliffs slowly carved by ocean waves over countless years, including the 260m-tall Otomi Cliff. On the eastern-facing slope of the coastline are Hibiki's terraced rice fields, selected as one of the best 100 terraced rice fields in Japan.
"	内浦湾是位于福井县和京都府边界的内湾。面向外海的一侧有许多海蚀崖,其中“音海断崖”距离海面高260米以上,在日本海一侧是非常少见的断崖地形。海湾面向东面的斜面上的“日引梯田”被认定为“日本百大梯田”之一,在这里您可以看到悠闲宁静的农村风景。	內浦灣是位於福井縣和京都府邊界的內灣。面向外海的一側有許多海蝕崖,其中“音海斷崖”距離海面高260米以上,在日本海一側是非常少見的斷崖地形。海灣面向東面的斜面上的“日引梯田”被認定為“日本百大梯田”之一,在這裏您可以看到悠閑寧靜的農村風景。	"우치우라(内浦) 만은, 후쿠이(福井) 현과 교토(京都) 부의 현 경계에 있는 내만입니다. 외해로 면한 쪽에는 해식애가 발달하여, 그 중에서도 「오토미(音海) 절벽」은 해면으로부터의 높이가 260m이상에 달하는 동해쪽에서도 유수의 단애지형(断崖地形)으로 되어 있습니다. 해안의 동쪽 사면에는 「일본 계단식 논 백선」에 인정된 「히비키노(日引) 계단식 논」이 있어, 화창한 농촌 풍경을 볼 수 있습니다."	"A baía Uchiura-wan, é uma baía interna que fica na divisa entre as províncias de Fukui e Kyoto. Do lado rente ao mar externo, a erosão marítima se desenvolve, e entre elas o precipício de Otomi , é uma das poucas com esta configuração 
geográfica no lado do mar Japão, e que atinge uma altura de mais de 260m em relação a superfície do mar. Na costa da baía, em um terreno íngrime voltado ao leste, existe um Tanada (plantação de arrôz em um terreno ìngrime) de Hibiki cujo foi designado ""As 100 Melhores Tanadas do Japão"", e no local podemos ver uma pacata paisagem rural."	35.550331	135.502411						
100_1	若狭路満喫 小浜線	電車の走る風景(黒河川鉄橋)	Obama Line crossing the Kuroko River Bridge	电车行走的风景(黑河川铁桥)	電車行走的風景(黑河川鐵橋)	기차가 달리는 풍경 (쿠로코 강 철교)	A paisagem ferroviária (a ponte de ferro Kuroko)	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.61335	136.057663	○	https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/1001.jpg				
100_2	若狭路満喫 小浜線	花と電車の風景	Flowers in bloom along the Obama Line	花和电车的风景	花和電車的風景	꽃과 전차의 풍경	A paisagem do trem entre as flores 	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.603859	135.933838						
100_3	若狭路満喫 小浜線	田園と電車の風景(三十三間山から)	Train passing through the fields	田园和电车的风景(从三十三间山望去)	田園和電車的風景(從三十三間山望去)	전원과 전차의 풍경 (산주산겐산에서)	O trem entre os campos (Visto do monte sanjûsangen-san)	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.48877	135.920441						
100_4	若狭路満喫 小浜線	十村駅	Tomura Station 	十村站	十村站	토무라역	A estação Tomura	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.515881	135.896667						
100_5	若狭路満喫 小浜線	紅葉と電車の風景	Train among the autumn leaves 	红叶和电车的风景	紅葉和電車的風景	단풍과 전차의 풍경	A paisagem de trem e as folhas avermelhadas	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.492928	135.730286						
100_6	若狭路満喫 小浜線	小浜湾と電車の風景	Obama Line train traveling along Obama Bay	小滨湾和电车的风景	小濱灣和電車的風景	오바마만과 전차의 풍경	O trem na baía de Obama-wan	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.48304	135.719116						
100_7	若狭路満喫 小浜線	雪景色と電車の風景	Obama Line through snowy townscapes	雪景和电车的风景	雪景和電車的風景	설경과 전차의 풍경	A paisagem do trem na neve	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.481808	135.704453						
100_8	若狭路満喫 小浜線	若狭本郷駅舎	Wakasa-Hongo Station 	若狭本乡站楼	若狹本鄉站樓	와카사혼고 역 건물	O edifício da estação Wakasa-Hongô	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.482601	135.618881						
100_9	若狭路満喫 小浜線	若狭高浜駅舎	Wakasa-Takahama Station 	若狭高滨站楼	若狹高濱站樓	와카사타카하마 역 건물 	O edifício da estação Wakasa-Takahama	小浜線に乗ってみると、三方五湖や若狭湾の海岸線、広大な田園などの多種多様な風景を見ることができます。また、若狭町の十村(とむら)駅では歴史ある駅舎、若狭本郷駅や若狭高浜駅では近代的な駅舎を見ることができます。	"A ride on the Obama Line brings passengers past the Five Lakes of Mikata and Wakasa Bay, through endless fields and forests, and countless other views both soothing and stimulating. Its stations range from the storied Tomura Station (built in 1927) to the modern Wakasa-Hongo and Wakasa-Takahama Stations."	乘坐小浜线,您可以看到三方五湖、若狭湾的海湾线、广大的田园等各式各样的景色。另外,在若狭町的的十村站拥有历史悠久的车站,而在若狭本乡站以及若狭高浜站可以看到现代化的车站。	乘坐小浜線,您可以看到三方五湖、若狹灣的海灣線、廣大的田園等各式各樣的景色。另外,在若狹町的的十村站擁有歷史悠久的車站,而在若狹本鄉站以及若狹高浜站可以看到現代化的車站。	"오바마선을 달리면, 미카타고코 호수와 와카사 만의 해안선, 광대한 전원 등의 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. 또한, 와카사 마을의 토무라 역에서는 역사 있는 역사(駅舎), 와카사혼고 역과 와카사 타카하마 역에서는 근대적인 역사를 볼 수 있습니다."	"Ao pegar a linha de trem Obama-sen, podemos ver paisagens diversas como do lago Mikatago-ko, a orla marítima da baía de Wakasa e uma imensa área pastoral. 
E também, na estação Tomura do bairro de Wakasa, estações históricas como a Wakasa-hongô-eki e Wakasa-takahama-eki, podem ser vistas estações de tempos mais podernos."	35.486584	135.547607